Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Alice's Adventure in Wonderland By Lewis Carroll

    愛麗絲夢遊仙境 作者:露易絲・卡蘿

  • Chapter I. Down the Rabbit-Hole

    第一章 兔子洞

  • Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank,

    愛麗絲已經開始厭倦和姊姊坐在河岸邊,

  • and of having nothing to do:

    而且無所事事,

  • once or twice she had peeped into the book her sister was reading,

    有一兩次她探頭瞧瞧姊姊正在看的書,

  • but it had no pictures or conversations in it,

    書中沒有任何的圖片或對話,

  • 'and what is the use of a book,' thought Alice

    愛麗絲心裡:一本沒有圖片或對話的書,

  • 'without pictures or conversation?'

    有什麼用處啊?

  • So she was considering in her own mind

    所以她正想著該做些什麼?

  • (as well as she could,

    (她儘可能的想著,

  • for the hot day made her feel very sleepy and stupid),

    在這個令人頭昏腦漲的大熱天裡)

  • whether the pleasure of making a daisy-chain

    是否動手做一個花圈的歡樂,

  • would be worth the trouble of getting up and picking the daisies,

    值得她起身並動手摘取一些雛菊呢?

  • when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.

    就在這個時候,突然有一隻有著粉色眼睛的白兔從她身邊跑過去,

  • There was nothing so VERY remarkable in that;

    沒有什麼比這種事更引人注意了,

  • nor did Alice think it so VERY much out of the way to hear the Rabbit say to itself,

    更令她覺得奇怪的是聽見這隻兔子喃喃自語。

  • 'Oh dear! Oh dear! I shall be late!'

    “噢,天吶!噢,天吶!我快遲到了!”

  • (when she thought it over afterwards,

    (當這景象閃過她的腦際,

  • it occurred to her that she ought to have wondered at this,

    她當時覺得可能是自己的幻想,

  • but at the time it all seemed quite natural);

    在當下一切似乎都佷自然);

  • but when the Rabbit actually TOOK A WATCH OUT OF ITS WAISTCOAT- POCKET,

    但是,當這隻兔子真真切切的從背心口袋裡拿出一支錶,

  • and looked at it, and then hurried on,

    並且看著它,接著匆忙離開。

  • Alice started to her feet,

    愛麗絲也起身

  • for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit

    因為有個想法閃過她的腦袋,她從未看過一隻兔子,

  • with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it,

    會穿著背心甚至有支錶在口袋裡,

  • and burning with curiosity,

    基於好奇心的驅駛,

  • she ran across the field after it,

    她跟著兔子並越過了原野。

  • and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.

    而且幸運的及時看見牠跳下了一個位於籬笆子的兔子洞。

  • In another moment down went Alice after it,

    愛麗絲也隨後跟著牠跳下,

  • never once considering how in the world she was to get out again.

    並從未想過進去之後該怎麼出來,

  • The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way,

    這個兔子洞很直像一條通往某處的隧道,

  • and then dipped suddenly down,

    接著突然往下掉。

  • so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself

    太突然了以致於愛麗絲來不及思考如何停下來,

  • before she found herself falling down a very deep well.

    在她發現自己掉到了一個非常深的井之前。

  • Either the well was very deep,

    這個井繼深,

  • or she fell very slowly,

    而她也以非常緩慢的速度掉落,

  • for she had plenty of time as she went down to look about her

    以致於她有足夠的時間在她掉落的同時,看看四周

  • and to wonder what was going to happen next.

    並想著接下來會發生什麼事情。

  • First, she tried to look down and make out what she was coming to,

    首先,她試著往下看並搞清楚她往哪去,

  • but it was too dark to see anything;

    但井太黑無法看清任何東西;

  • then she looked at the sides of the well,

    後來她環顧井的四周,

  • and noticed that they were filled with cupboards and book- shelves;

    並注意到四周擺滿了碗櫥和書架,

  • here and there she saw maps and pictures hung upon pegs.

    掛勾上到處掛滿了地圖和圖片,

  • She took down the jar from one of the shelf that she passed.

    當她經過其中一個書架時他取下一個罐子,

  • it was labelled 'ORANGE MARMALADE',

    上面標示著"橘子醬",

  • but to her great disappointment it was empty:

    令她失望的是,裡面是空的;

  • she did not like to drop the jar for fear of killing somebody,

    她不想因他隨意丟棄的罐子砸傷了任何人,

  • so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.

    所以設法將它放回其中一個她掉落中經過的碗

  • 'Well!' thought Alice to herself,

    "喔!"愛麗絲喃喃自語,

  • 'after such a fall as this,

    "在經過這麼一摔之後"

  • I shall think nothing of tumbling down stairs!

    "從樓梯滾下來根本算不了什麼"

  • How brave they'll all think me at home!

    "家裡的人如果知道一定會認為我很勇敢"

  • Why, I wouldn't say anything about it,

    "為什麼我什麼都不能說?"

  • even if I fell off the top of the house! '

    "即使我從屋頂摔下來"

  • (Which was very likely true.)

    (看來這件事情像是真的)

  • Down, down, down.

    下降!下降!下降!

  • Would the fall NEVER come to an end!

    是不是沒有底啊!

  • 'I wonder how many miles I've fallen by this time?' she said aloud.

    "我猜看看過了這麼久我到底掉了多少英里呢?"她大聲的說,

  • 'I must be getting somewhere near the centre of the earth.

    "我現在一定在地球中心的某處,

  • Let me see: that would be four thousand miles down, I think--

    我看看:我想可能差不多是掉了4,000英里深了吧!"

  • ' (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom,

    (如你所見的,愛麗絲確實從學校學了點東西,

  • and though this was not a VERY good opportunity for showing off her knowledge,

    也如你所想的,這並非是個好的機會讓他賣弄知識,

  • as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) '

    因為沒有人會聽她說,但這仍是個不錯的練習機會)

  • --yes, that's about the right distance--

    --沒錯差不多是這個正確的距離--

  • but then I wonder what Latitude or Longitude I've got to?'

    但然後我在想,我現在在哪個經度和緯度啊?

  • (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either,

    (愛麗絲其實並不懂什麼是經度,當然也不懂什麼是緯度,

  • but thought they were nice grand words to say.)

    但這兩種都是個不錯的詞彙可以用來賣弄)

  • Presently she began again.

    到此為止她又開始了,

  • 'I wonder if I shall fall right THROUGH the earth!

    "我想如果我穿過了地球,

  • How funny it'll seem to come out among the people that walk with their heads downward!

    當我掉出洞時,看到了和我顛倒的人們,是多麼有趣的事啊!

  • The Antipathies, I think--

    多麼令人「反感」(雙關語),我想--

  • ' (she was rather glad there WAS no one listening, this time, as it didn't sound at all the right word) '--

    ' (她甚至有點高興這時沒有人聽見她說話,因為聽起來沒有用對一個字) '--

  • but I shall have to ask them what the name of the country is, you know.

    但我應該問他們這個國家的名字是什麼,你知道的。

  • Please, Ma'am, is this New Zealand or Australia?'

    拜託,女士,是紐西蘭還是澳大利亞?

  • (and she tried to curtsey as she spoke--

    (當她在說話的同時,她試著抱膝彎曲,

  • fancy CURTSEYING as you're falling through the air!

    當你正在空中掉落的時候彎曲實在太神奇了,

  • Do you think you could manage it?)

    你覺得你能控制嗎?)

  • 'And what an ignorant little girl she'll think me for asking!

    'And what an ignorant little girl she'll think me for asking!

  • No, it'll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.'

    No, it'll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.'

  • Down, down, down.

    下降!下降!下降!

  • There was nothing else to do, so Alice soon began talking again.

    沒有其它的事情可做,愛麗絲很快又開始自言自語,

  • 'Dinah'll miss me very much to-night, I should think!'

    "黛安娜 今晚一定會非常想我,我認為"

  • (Dinah was the cat.)

    (黛安娜是一隻貓)

  • 'I hope they'll remember her saucer of milk at tea-time.

    "我希望他們在午茶時會記得牠的牛奶碟子,

  • Dinah my dear! I wish you were down here with me!

    我親愛的黛安娜!真希望妳就在這兒陪著我!

  • There are no mice in the air, I'm afraid,

    不過恐怕在空中不會有老鼠,

  • but you might catch a bat, and that's very like a mouse, you know.

    但你也許可以抓隻蝙蝠,牠非常像老鼠,你知道的,

  • But do cats eat bats, I wonder?'

    但貓會抓蝙蝠嗎?我想?"

  • And here Alice began to get rather sleepy,

    這時愛麗絲開始有點想睡,

  • and went on saying to herself, in a dreamy sort of way,

    但她仍繼續自言自語,用一種半夢半醒的方式,

  • 'Do cats eat bats?

    "貓會吃蝙蝠嗎?

  • Do cats eat bats?' and sometimes,

    貓會吃蝙蝠嗎?"也許有時,

  • 'Do bats eat cats?'

    "蝙蝠會吃貓嗎?"

  • for, you see, as she couldn't answer either question,

    如你所見的,她無法回答任何問題,

  • it didn't much matter which way she put it.

    她怎麼說似乎也沒那麼重要,

  • She felt that she was dozing off,

    她覺得昏昏欲睡,

  • and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah,

    開始夢見她和黛安娜手牽手散步,

  • and saying to her very earnestly,

    並且非常認真的同牠說話,

  • 'Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?'

    "現在,黛安娜,告訴我實話:你曾經吃過蝙蝠嗎?"

  • when suddenly, thump! thump!

    此時突然間,磞!磞!

  • down she came upon a heap of sticks and dry leaves,

    她掉在一堆樹枝和乾葉子上,

  • and the fall was over.

    而終於掉落到地面上。

  • Alice was not a bit hurt,

    愛麗絲並不太痛,

  • and she jumped up on to her feet in a moment:

    並立即站了起來:

  • she looked up, but it was all dark overhead;

    她往上一看,頭頂一片漆黑;

  • before her was another long passage,

    眼前是另一個長的通道,

  • and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it.

    而那隻白兔仍在視線之內,匆匆離去。

  • There was not a moment to be lost:

    沒有時間浪費了:

  • away went Alice like the wind,

    愛麗絲像陣風一般追上去,

  • and was just in time to hear it say, as it turned a corner,

    且正好即時聽到牠說話,就在牠轉過轉角的時候,

  • 'Oh my ears and whiskers, how late it's getting!'

    "喔!我的耳和鬚啊!我遲到多久了啊!"

  • She was close behind it when she turned the corner,

    她就在牠的身後,當她轉過轉角時,

  • but the Rabbit was no longer to be seen:

    但再也看不見兔子了;

  • she found herself in a long, low hall,

    她發現自己在一個又長又矮的大廳,

  • which was lit up by a row of lamps hanging from the roof.

    大廳裡的天花板上有一排的吊燈亮著,

  • There were doors all round the hall,

    有許多的門在大廳的四周

  • but they were all locked;

    但都是鎖上的;

  • and when Alice had been all the way down one side and up the other,

    而當愛麗絲從一頭走到底,再從另一頭走回來,

  • trying every door,

    試過了每一扇門,

  • she walked sadly down the middle,

    他沮喪的走到了中間,

  • wondering how she was ever to get out again.

    思索著他要如何出去,

  • Suddenly she came upon a little three- legged table,

    突然間出現了一張小三腳桌,

  • all made of solid glass;

    全是玻璃做的;

  • there was nothing on it except a tiny golden key,

    只有一支金色的小鑰匙在上頭,

  • and Alice's first thought was that it might belong to one of the doors of the hall;

    愛麗絲的第一個想法是,它可能是大廳裡其中一扇門的鑰匙,

  • but, alas! either the locks were too large,

    但遺憾的是,所有的門上的鑰匙孔都太大了,

  • or the key was too small,

    或者說這把鑰匙太小了,

  • but at any rate it would not open any of them.

    不論如何,它是無法打開任何一扇門的,

  • However, on the second time round,

    然而,在第二次的時候,

  • she came upon a low curtain she had not noticed before,

    她注意到了一個小小的窗簾,她之前完全沒有注意到,

  • and behind it was a little door about fifteen inches high:

    窗簾的後面有著一扇大約5英吋高的小門:

  • she tried the little golden key in the lock,

    她試著把小鑰匙插入鑰匙孔,

  • and to her great delight it fitted!

    令她開心的是,正好吻合,

  • Alice opened the door and found that it led into a small passage,

    愛麗絲打開這扇門並發現它通往一道小的通道,

  • not much larger than a rat-hole:

    並沒有比老鼠洞大多少;

  • she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw.

    她蹲下來並沿著門內的通道往盡頭一瞧,看見了一個似曾相識的可愛花園,

  • How she longed to get out of that dark hall,

    她多麼的渴望離開這漆黑的大廳,

  • and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains,

    並且置身在那些猶如大床的美麗花海以及冷泉之中,

  • but she could not even get her head through the doorway;

    但是她連頭都進不了那扇小門;

  • 'and even if my head would go through,' thought poor Alice,

    "即使我的頭擠進去了,"可憐的愛麗絲心想,

  • 'it would be of very little use without my shoulders.

    "我的肩膀過不去,這樣一點用也沒有,

  • Oh, how I wish I could shut up like a telescope!

    喔,我多希望我能像伸縮望遠鏡一樣縮小啊!

  • I think I could, if I only know how to begin.

    我想我可以,如果我知道怎麼做。"

  • ' For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately,

    如你所見,許多不可思議的事後來就這麼發生了,

  • that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible.

    愛麗絲開始心想有些事是很可能發生的,

  • There seemed to be no use in waiting by the little door,

    站在這小門外等似乎一點用處也沒有,

  • so she went back to the table,

    所以她回到那張桌子旁,

  • half hoping she might find another key on it,

    一半由於希望找到其它的鑰匙,

  • or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes:

    或者無論如何找到一書,有關如何將人像伸縮望遠鏡一樣縮小:

  • this time she found a little bottle on it,

    這一次她在桌子上找到了一個小瓶子,

  • ('which certainly was not here before,' said Alice,)

    ("我確定之前並沒有在這兒,"愛麗絲說,)

  • and round the neck of the bottle was a paper label,

    在瓶頸上纒繞著一個紙標籤,

  • with the words 'DRINK ME' beautifully printed on it in large letters.

    上面用漂亮的大字印著"喝我",

  • It was all very well to say 'Drink me,'

    "喝我"似乎是個好點子,

  • but the wise little Alice was not going to do THAT in a hurry.

    但是聰明的小愛麗絲並不急著做"這件事",

  • 'No, I'll look first,' she said,

    "不,我將先看看",她說,

  • 'and see whether it's marked "poison" or not';

    "仔細看看上面是否標「有毒」";

  • for she had read several nice little histories about children who had got burnt,

    因為她曾經讀過有關小孩被燙傷的事。

  • and eaten up by wild beasts and other unpleasant things,

    或者被野吃掉以及其它令人不愉快的事。

  • all because they WOULD not remember the simple rules their friends had taught them:

    全都是因為這些孩子們不記得一個朋友們告訴過他們的簡單規則,

  • such as, that a red-hot poker will burn you if you hold it too long;

    那就是,如果你將一支發紅發燙的火鉗握在手中太久了,你將被燙傷;

  • and that if you cut your finger VERY deeply with a knife, it usually bleeds;

    以及如果你用刀子割傷你的手指太深,會流血;

  • and she had never forgotten that,

    而她沒有忘記這些事情,

  • if you drink much from a bottle marked 'poison,'

    如果你喝了一瓶上面印著「有毒」的飲料,

  • it is almost certain to disagree with you, sooner or later.

    它遲早對你造成危害。

  • However, this bottle was NOT marked 'poison,'

    然而,這瓶子上並沒有印著「有毒」的字樣,

  • so Alice ventured to taste it, and finding it very nice,

    所以愛麗絲冒險嘗了一口,並且發現它非常可口,

  • (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast,)

    (事實上它有著一系列混合的香味,混雜著櫻桃派、奶黃酥、鳳梨、烤火雞、太妃糖以及塗著熱奶油的土司)

  • she very soon finished it off.

    她很快就把它喝掉了。

  • 'What a curious feeling!' said Alice;

    "多麼奇妙的感覺?"愛麗絲說;

  • 'I must be shutting up like a telescope.'

    "我現在一定像一支望遠鏡一樣縮小了!"

  • And so it was indeed: she was now only ten inches high,

    而事情真的發生了:她現在只有10英吋高,

  • and her face brightened up at the thought that she was now the right size for going through the little door into that lovely garden.

    而她的心中靈光窄現,她現在的大小剛好可以通過那道小門進到那個可愛的花園。

  • First, however, she waited for a few minutes to see if she was going to shrink any further:

    首先,她等了幾分著看看她是否還會再縮小;

  • she felt a little nervous about this;

    她對這件事感到有點緊張;

  • 'for it might end, you know,' said Alice to herself,

    "應該不會再縮小了,你知道的,"愛麗絲喃喃自

  • 'in my going out altogether, like a candle.

    "如果我像一支蠟燭一般燒盡,

  • I wonder what I should be like then?'

    我最後會像什麼?"

  • And she tried to fancy what the flame of a candle is like after the candle is blown out,

    她開始想像,當蠟燭燒盡時它的火焰會如何"

  • for she could not remember ever having seen such a thing.

    因為她已記不得她是否曾經看過這景像。

  • After a while, finding that nothing more happened,

    過了一會兒,她發現沒有其它的事發生。

  • she decided on going into the garden at once;

    她決定馬上進入花園;

  • but, alas for poor Alice!

    但遺憾的是,

  • when she got to the door, she found she had forgotten the little golden key,

    當她進入門內時,她發現她忘了帶那支小金鑰,

  • and when she went back to the table for it,

    而當她回到桌子邊要拿時,

  • she found she could not possibly reach it:

    她發現她不可能拿得到:

  • she could see it quite plainly through the glass,

    她可以透過玻璃清楚的看到那支鑰匙,

  • and she tried her best to climb up one of the legs of the table,

    她使盡全力爬上桌子的其中一隻腳,

  • but it was too slippery; and when she had tired herself out with trying,

    但是太滑了,而當她試了又試,

  • the poor little thing sat down and cried.

    這可憐的小東西坐在地上並哭了起來。

  • 'Come, there's no use in crying like that!'

    "起來!光哭是沒有用的"

  • said Alice to herself, rather sharply;

    愛麗絲非常嚴厲的對自己說;

  • 'I advise you to leave off this minute!'

    "我建議你立刻離開這兒!"

  • She generally gave herself very good advice,

    她通常能給自己非常中肯的建言,

  • (though she very seldom followed it),

    (但她卻很少能實踐這些建言),

  • and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes;

    她有時候自己責備自己太過嚴厲以至於哭了;

  • and once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself,

    她記得有一次,在自己和自己玩槌球的遊戲當中,她因為自己作弊而打了自己一個耳光,

  • for this curious child was very fond of pretending to be two people.

    這個奇怪的小孩似乎樂於裝扮成兩個角色。

  • 'But it's no use now,' thought poor Alice,

    "但現在這麼做是沒有用的"愛麗絲心裡想,

  • 'to pretend to be two people!

    "假裝成兩個角色!

  • Why, there's hardly enough of me left to make ONE respectable person!'

    為什麼?因為要讓我成為一個可敬的人就已經夠難的了"

  • Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table:

    不久她的視線落在了一個桌子下的小玻璃箱上;

  • she opened it, and found in it a very small cake,

    她打開箱子,並發現有一個很小的糕點在裡面,

  • on which the words 'EAT ME' were beautifully marked in currants.

    上面漂亮的印著葡萄色的字,「吃我」,

  • 'Well, I'll eat it,' said Alice,

    "好吧!我會吃!"愛麗絲說,

  • 'and if it makes me grow larger, I can reach the key;

    "如果它能讓我變大,我就可以拿到那支鑰;

  • and if it makes me grow smaller,

    而如果它讓我縮小,

  • I can creep under the door;

    我就可以從底下的門縫爬過去;

  • so either way I'll get into the garden,

    所以不管如何我都可以進到花園,

  • and I don't care which happens!'

    所以我並不在意發生什麼事!"

  • She ate a little bit, and said anxiously to herself,

    她吃了一小口,並焦慮的喃喃自語,

  • 'Which way? Which way?',

    "那一邊?那一邊?"

  • holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing,

    她把手放在頭頂去感受她到底往那邊長,

  • and she was quite surprised to find that she remained the same size:

    而她十分驚訝的是她的大小仍然沒變;

  • to be sure, this generally happens when one eats cake,

    可以確定的是,這是當一個人吃了糕點之後通常會發生的事,

  • but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen,

    但愛麗絲已經進入了一種期待發生非常態事件的狀態,

  • that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way.

    她這種視非常態事件為常態的行為讓她看起來有點呆有點笨,

  • So she set to work, and very soon finished off the cake.

    所以她很快的將糕點吃掉了。

Alice's Adventure in Wonderland By Lewis Carroll

愛麗絲夢遊仙境 作者:露易絲・卡蘿

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋