Placeholder Image

字幕列表 影片播放

自動翻譯
  • The CIA has done some pretty shady things. But do  any of them compare to when they secretly bought  

    中情局做了一些很不光彩的事情。但其中有哪件事能與他們祕密買下的

  • an airline for spy missions, spook insertionsand drug running during the Vietnam War?  

    在越南戰爭期間,一家用於執行間諜任務、插入幽靈和運送毒品的航空公司?

  • What the CIA did with their secret airline, and  the pilots that flew in it, will blow your mind.  

    中情局用他們的祕密航空公司所做的事情,以及在其中飛行的飛行員,會讓你大跌眼鏡。

  • There are a lot of things the CIA have done  that they don’t want the public to know about.  

    中情局做了很多他們不想讓公眾知道的事情。

  • This was especially true during their fight  against Communism and the Vietnam War.  

    這在他們與共產主義的鬥爭和越南戰爭期間尤其如此。

  • But even classified documents tend to be leaked  from time to time. Others are released to the  

    但即使是機密文件也往往會不時地被洩露。還有一些文件被髮布到

  • public when the information in them is no  longer deemed sensitive. This is how we know  

    當其中的資訊不再被認為是敏感資訊時,就會公開。這就是我們如何知道

  • that in 1959 the CIA purchased a company called  Civil Air Transport, renamed it Air America,  

    1959年,中央情報局購買了一家名為民用航空運輸的公司,並將其更名為美國航空公司。

  • and used it for their own intel, insertionand extraction operations in southeast Asia.

    並將其用於他們自己在東南亞的情報、插入和提取行動。

  • But there was also a darker side to the  Air American flights under CIA supervision.  

    但在中情局監督下的美航飛行也有其黑暗的一面。

  • Most of the pilots who flew for the company  had no idea who they were actually working for,  

    大多數為該公司飛行的飛行員都不知道他們究竟在為誰工作。

  • or what their cargo was.

    或他們的貨物是什麼。

  • In 1990 a film called Air America was released  starring Mel Gibson and Robert Downy Jr.  

    1990年,由梅爾-吉布森和小羅伯特-唐尼主演的一部名為《空中美國》的電影上映。

  • about the more questionable missions that the  CIA ran using their newly acquired airline.  

    關於中情局利用他們新獲得的航空公司執行的更多可疑的任務。

  • The movie depicts Air America planes transporting  heroin and other illicit goods in and out of East  

    這部電影描述了美國航空公司的飛機將海洛因和其他非法貨物運入和運出東亞地區。

  • Asia. But is there any truth to this story? Did  the CIA use their secret airline to move drugs?

    亞洲。但這個故事是否有任何真相?中情局是否利用他們的祕密航空公司來轉移毒品?

  • As can be expected, the CIA has not been  the most forthcoming with this information.  

    可以預料,中情局對這一資訊的態度並不積極。

  • Although the CIA did not use Air America  explicitly for the shipment of drugs,  

    儘管中情局沒有明確使用美國航空公司來運送毒品。

  • there is definitely evidence to show that there  was some drug running going on. At the very least,  

    肯定有證據表明,有一些毒品交易正在進行中。至少是這樣。

  • the CIA did not try to stop the shipment of  drugs being smuggled using Air America planes,  

    中情局沒有試圖阻止利用美國航空公司的飛機走私毒品的運輸。

  • which makes them complicit in some of the drug  trafficking that was happening in the region.

    這使他們成為在該地區發生的一些毒品販運的同謀。

  • The real reason that the CIA ignored the  drugs being smuggled across boarders on  

    中情局無視跨越邊境走私的毒品的真正原因是什麼?

  • their airline was because this was a main source  of income for anti-communist forces in Laos.  

    他們的航空公司是因為這是寮國反共力量的一個主要收入來源。

  • The Meo, who were fighting  against the Pathet Lao rebels,  

    梅奧人,他們正在與寮國愛國者叛軍作戰。

  • depended on poppy farming to fund their  operations. The most lucrative side of  

    依靠種植罌粟來資助他們的行動。最有利可圖的一面是

  • poppy cultivation was opium. But the Lao  rebels began to gain more and more territory,  

    罌粟種植是鴉片。但寮國叛軍開始獲得越來越多的領土。

  • and as they did, the Meo lost airfields that  had been used to ship the drug across Asia.

    在他們這樣做的時候,梅奧人失去了曾被用來在亞洲各地運送毒品的機場。

  • The CIA couldn’t let the Meo forces fall to  the communists, but they also couldn’t get  

    中情局不能讓梅奧部隊落入共產黨手中,但他們也不能讓

  • directly involved in the opium trade as the United  States was not supposed to be in the business of  

    直接參與了鴉片貿易,因為美國不應該參與鴉片貿易。

  • trafficking drugs. The U.S. was also not supposed  to be involved in the war happening in Laos,  

    販運毒品。美國也不應該參與發生在寮國的戰爭。

  • so they decided to use a different tacticThe only major airline flying into and out of  

    所以他們決定採用不同的策略。 唯一飛入和飛出美國的主要航空公司

  • northern Laos was Air America. Whether it was  under explicit orders by the CIA, or done by  

    寮國北部是美國空軍。無論它是根據中情局的明確命令,還是由

  • turning a blind eye, Air America began flying the  Meo’s opium out of the country on their planes.

    美國航空公司對此視而不見,開始用他們的飛機將梅奧的鴉片運出國境。

  • It was reported that the opium  would be transported to airfields,  

    據報道,這些鴉片將被運往機場。

  • which were supposed to be  for civilian and cargo use,  

    這應該是用於民用和貨運的。

  • and loaded onto the Air America planes. These  situations would not be the first, or last,  

    並裝上美國航空公司的飛機。這些情況不會是第一次,也不會是最後一次。

  • time pilots were told not to ask questions  or examine the cargo they were carrying. From  

    飛行員被告知不要問問題或檢查他們所攜帶的貨物。從

  • northern Laos the Air America planes would fly  the opium to different parts of southeast Asia.  

    在寮國北部,美國航空公司的飛機將把鴉片運往東南亞的不同地區。

  • The CIA was literally trafficking drugs on their  secret airline whether they would admit it or not.

    中情局實際上是在用他們的祕密航空公司販運毒品,不管他們是否願意承認。

  • But it gets even more messed up. Although there  is no concrete evidence of where the opium would  

    但事情變得更加混亂了。雖然沒有具體的證據表明這些鴉片會在哪裡出現

  • eventually end up. It is very probable that the  drug was being brought to laboratories where  

    最終的結果。非常有可能的是,這種藥物被帶到了實驗室,在那裡

  • it was cooked into heroin. The heroin would  then be sold to addicts who craved the drug.  

    它被煮成海洛因。然後將海洛因賣給渴望毒品的成癮者。

  • A large source of these addicts were United States  military personnel who were fighting in Vietnam.

    這些成癮者的一大來源是在越南作戰的美國軍事人員。

  • So, it is possible that using their secret  airline, the CIA aided in providing heroin to  

    是以,有可能是中情局利用他們的祕密航空公司,協助將海洛因提供給了美國。

  • thousands and thousands of American soldiers who  had become addicted to the drug during the hells  

    數以千計的美國士兵在 "地獄 "期間對毒品上癮。

  • they experienced in the Vietnam War. The CIA’s  complacency in the trafficking of drugs on their  

    他們在越南戰爭中經歷的。中情局對他們販賣毒品的行為沾沾自喜。

  • secret airline to fund anti-communist forces in  Loes most likely did a lot more harm than good.

    祕密的航空公司資助Loes的反共產主義力量,很可能是弊大於利。

  • This brings us back to what the airline was  actually supposed to be used for. Originally  

    這讓我們回到了航空公司的實際用途。原本

  • Civil Air Transport was a commercial  airline that operated in China. It was  

    民航運輸公司是一家在中國營運的商業航空公司。它是

  • founded by Whiting Willauerby and a retired  US military pilot named Claire Lee Chennault.  

    由懷特-維拉比和一位名叫克萊爾-李-陳納德的退役美國軍事飛行員創立。

  • Their goal was to conduct flights that  would provide food and resources to  

    他們的目標是開展飛行活動,為以下人群提供食物和資源

  • anti-Mao forces in China, while  also being a passenger airline.

    在中國的反毛力量,同時也是一家客運航空公司。

  • Regardless of the actual purpose Civil Air  Transport was founded, when Mao finally seized  

    不管民用航空運輸公司成立的實際目的是什麼,當毛澤東最終奪取了

  • control of China, the airline started to bleed  money. The owners needed to sell, and the CIA  

    在中國的控制下,該航空公司開始失血。業主們需要出售,而中情局

  • was all too happy to take the company off their  hands. With the communist threat growing in Asia,  

    他非常樂意從他們手中接過這家公司。隨著共產主義威脅在亞洲的增長。

  • the Central Intelligence Agency needed a way  to conduct covert missions in the region.  

    中央情報局需要一種在該地區進行祕密任務的方法。

  • Their newly acquired airline would do just that. Air America still flew regular flights with  

    他們新收購的航空公司就會這樣做。 美國航空公司仍有定期班機與

  • passengers into and out of Taiwan, but there  were also other uses for the airline's planes.  

    但該航空公司的飛機也有其他用途。

  • Most notably, the ability to allow agents to enter  cities that would have been otherwise off limits.  

    最值得注意的是,能夠允許特工進入原本不允許進入的城市。

  • This was done by disguising them as  passengers aboard Air America flights.

    這是通過將他們偽裝成美國航空公司班機上的乘客來實現的。

  • Since the CIA was in control of all  aircraft under the Air America umbrella,  

    由於中情局控制著美國航空公司旗下的所有飛機。

  • they could manipulate their employees into  doing pretty much whatever they wanted.  

    他們可以操縱他們的員工做他們想做的任何事情。

  • Pilots who were hired most likely did not know  they were working for the CIA, but if their boss  

    被僱用的飛行員很可能不知道他們在為中情局工作,但如果他們的老闆

  • told them to do something, they either did it  or were fired. This included instances where  

    他們要麼照做,要麼被解僱。這包括以下情況

  • pilots were told not to ask questions, talk topassenger, or even look at who they were carrying.

    飛行員們被告知不要問問題,不要與乘客交談,甚至不要看他們所攜帶的人。

  • A former Air America pilot named Neil Hanson  recounted one such flight. He was the pilot  

    一位名叫尼爾-漢森的前美國航空公司飛行員講述了一次這樣的飛行。他是飛行員

  • of a small passenger plane that flew out  of Vietnam. Just before what was supposed  

    一架飛離越南的小型客機。就在原定的

  • to be a routine flight, Hanson was pulled aside  and told that there had been a change of plans.  

    在一次例行飛行中,漢森被拉到一邊,被告知計劃有變。

  • His new orders were to fly a man  out of Vietnam and into Thailand.  

    他的新命令是讓一個人飛離越南,進入泰國。

  • There would be no legal formalities  or documentation for the flight.

    該班機不會有任何法律手續或文件。

  • Obviously, this seemed odd to Hanson, but as  tensions were high in this region of the world,  

    顯然,這對漢森來說似乎很奇怪,但由於世界這一地區的緊張局勢很嚴重。

  • he thought it better not to ask too many  questions. Hanson was also told that the  

    他認為最好不要問太多的問題。漢森還被告知,在

  • man he would be carrying would need to  skip customs and immigration as well.  

    他將攜帶的人也需要跳過海關和移民局。

  • This meant that the boarding and unloading of  the passenger would need to be done in secret.

    這意味著乘客的登機和卸貨都需要祕密進行。

  • Hanson remembered his superiors telling him  under no circumstances was he to talk to,  

    漢森記得他的上級告訴他在任何情況下都不能和他說話。

  • or even look at, the passenger he was  carrying. A legitimate flight plan  

    甚至看一眼,他所攜帶的乘客。一份合法的飛行計劃

  • was filed saying the plane would take off  from Saigon and land in Bangkok. However,  

    提交的文件說飛機將從西貢起飛並在曼谷降落。然而。

  • all flight routes also needed to contain an  alternate landing site if a problem arose.

    如果出現問題,所有的飛行路線還需要包含一個備用的著陸點。

  • For Hanson’s flight, Takhli, Thailand was  the alternate landing site. This airfield  

    對於漢森的飛行,泰國的塔克利是備用的降落地點。這個機場

  • was much smaller, and would have barely any  airport or government security working there.  

    規模小得多,而且幾乎沒有任何機場或政府保全在那裡工作。

  • He was assured by U.S. officials that  no one would question his decision  

    美國官員向他保證,沒有人會質疑他的決定。

  • to land at the alternate site. It was  assumed that the CIA had sent an agent  

    在另一個地點降落。據推測,中情局已派出一名特工

  • to the Bangkok airport to make sure  everything went smoothly for Hanson.

    到曼谷機場,以確保漢森的一切順利進行。

  • The flight took off from Saigon and flew  over the border to Thailand. Just before  

    該班機從西貢起飛,越過邊境飛往泰國。就在

  • he was supposed to set down in Bangkok, Hanson  radioed the tower and informed them he needed  

    在他本應在曼谷降落的時候,漢森用無線電通知塔臺,他需要

  • to divert his route to the alternate landing  site. They acknowledged his request and Hanson  

    他說:"我想讓他改道去另一個著陸點。他們承認他的請求,漢森

  • changed course with his unknown passenger  aboard. The plan went off without a hitch.

    在他的未知乘客的陪同下改變了航線。該計劃順利完成。

  • Hanson landed the plane at Takhli where there was  a black car with curtained windows waiting for  

    漢森將飛機降落在塔赫利,那裡有一輛黑色的車,車窗上掛著窗簾,等待著他。

  • them. The passenger got off, entered the car, and  drove off. Hanson and his passenger did not have a  

    他們。乘客下車,進入車內,然後開車離開。漢森和他的乘客並沒有

  • single interaction. After the passenger departedHanson’s plane was refueled and prepared for the  

    單的互動。乘客離開後,漢森的飛機被加油並準備好了

  • return journey to Saigon. He moved into position  for take off. As he accelerated down the runway,  

    在返回西貢的途中。他進入了起飛位置。當他在跑道上加速時,

  • two Thai Army Jeeps sped onto the  tarmac. They blocked Hanson’s route.

    兩輛泰國陸軍吉普車飛快地駛入停機坪。他們封鎖了漢森的路線。

  • Hanson decelerated and came to a stop just in  front of the vehicles. Thai soldiers had their  

    漢森減速並在車輛前方停了下來。泰國阿兵哥將他們的

  • guns raised, aimed right at the cockpit. Hanson  was escorted off the plane. He was detained for  

    舉起槍,對準了駕駛艙。漢森被護送下飛機。他被拘留了

  • a week by the Thai authorities. But since he knew  nothing about the passenger he was carrying, or  

    被泰國當局關押了一個星期。但由於他對他所攜帶的乘客一無所知,或

  • that he was actually working for the CIA, Hanson  didn’t have any information to give up. He was  

    他實際上是在為中央情報局工作,漢森沒有任何資訊可供洩露。他是

  • just an Air American pilot who was following his  flight plan. Eventually, the Thailand authorities  

    只是一個美國航空公司的飛行員按照他的飛行計劃行事。最終,泰國當局

  • released Hanson, and he was sent to Saigon where  he resumed his flights for the secret CIA airline.

    漢森被釋放,他被送到西貢,在那裡他恢復了為中情局祕密航空公司的飛行。

  • Air America wasn’t just used to fly spies  and other persons of interest into countries,  

    美國航空公司不僅僅是用來將間諜和其他相關人員送入國家。

  • it was also used to get people out of  dangerous situations. The most famous  

    它也被用來使人們擺脫危險的處境。最著名的

  • example of this was during the evacuation  of Saigon when 24 Air America helicopters  

    這方面的例子是在疏散西貢時,24架美國航空公司的直升飛機

  • were used to rescue around 7,000  people and transport them to safety.

    被用來營救大約7,000人,並將他們運送到安全地帶。

  • But this wasn’t the only time that Air America  aircraft were used to evacuate personnel.  

    但這並不是美國航空公司的飛機被用來疏散人員的唯一一次。

  • For supposedly being a commercial  airline, the Air America planes and  

    對於所謂的商業航空公司,美國航空公司的飛機和

  • helicopters were put into harm's way and  dangerous situations a lot of the time.  

    直升機在很多時候都被置於危險的方式和危險的情況下。

  • Air America pilots would drop supplies and extract  US Special Forces soldiers from combat zones. The  

    美國航空公司的飛行員將從戰鬥地區投下物資並撤出美國特種部隊阿兵哥。美國航空公司

  • aircraft would also carry out photo-reconnaissance  missions of areas controlled by the Viet Cong.  

    飛機還將對越共控制的地區進行攝影偵察任務。

  • Basically, Air America was being used as  a branch of the United States Air Force.

    基本上,美國航空公司被作為美國空軍的一個分支。

  • These missions were often conducted without  any explanation as to why a commercial aircraft  

    這些任務往往在沒有任何解釋的情況下進行,為什麼一架商業飛機

  • would be so heavily engaged in war effortsThe pilots had no idea that they were actually  

    會如此大量地投入到戰爭工作中。 飛行員們不知道他們實際上是在

  • working for the CIA, but when they  were given dangerous routes to fly,  

    為中情局工作,但當他們被賦予危險的飛行路線時。

  • orders to extract downed air force pilotsor picking up special ops personnel from  

    拯救被擊落的空軍飛行員的命令,或從美國的特別行動人員手中接過來。

  • enemy territory, they probably started to get  suspicious of who their actual employer was.

    他們可能開始懷疑他們的實際僱主是誰。

  • When the Vietnam war ended the CIA no longer  had use for their secret airline, and in 1976,  

    當越南戰爭結束後,中央情報局不再使用他們的祕密航空公司,並在1976年。

  • the company was dissolved. The pilots were  given final flight plans to bring their  

    該公司被解散了。飛行員們得到了最後的飛行計劃,將他們的

  • aircraft to the Philippines where they could  then board transport back to the United States.  

    飛機到菲律賓,然後在那裡他們可以登上返回美國的交通工具。

  • Their tenure at Air America had come to an end.

    他們在美國航空公司的任期已經結束。

  • And this is where things get really messed upThe pilots who risked their lives on covert CIA  

    而這正是事情變得非常混亂的地方。 那些冒著生命危險執行中情局祕密任務的飛行員們

  • missions while flying for Air America were now  out of a job without so much as an explanation.  

    在為美國航空公司飛行時執行的任務中,他們現在被解僱了,連一個解釋都沒有。

  • Pilots had been lost to sabotaged planes, enemy  fire, and the chaos that ensued from evacuations.  

    飛行員們被破壞的飛機、敵人的炮火和疏散後的混亂所奪走。

  • For all intents and purposes, the Air America  pilots were working for the U.S. military.  

    就所有意圖和目的而言,美國航空公司的飛行員是為美國軍方工作。

  • Not only that, they were employed by a government  agency, which meant that they should receive  

    不僅如此,他們受僱於一個政府機構,這意味著他們應該獲得

  • some of the benefits that other government  employees enjoy. like a pension and health care.

    其他政府僱員享有的一些福利,如終身俸和醫療保健。

  • Unfortunately, that’s not what happened. Since  the CIA needed to keep their involvement in Air  

    不幸的是,事情並非如此。由於中情局需要保持他們在航空領域的參與度

  • America a secret, the pilots who  risked their lives were laid off,  

    美國的一個祕密,冒著生命危險的飛行員被解僱了。

  • and that was the end of their story as  far as the U.S. government was concerned.  

    就美國政府而言,他們的故事就這樣結束了。

  • All in all around 240 Air American employees  lost their lives during the Vietnam War.  

    總共約有240名美航員工在越南戰爭期間喪生。

  • And those who survived were not recognized for  their contributions until over a decade later.

    而那些倖存下來的人直到十幾年後才被承認其貢獻。

  • When documents finally came out that Air  America was owned and operated by the CIA,  

    當文件最終顯示,美國航空公司是由中情局擁有和經營的。

  • some of the former pilots banned together  to try and get the United States government  

    一些前飛行員被禁止在一起,試圖讓美國政府

  • to provide them the benefits that  other government employees received.  

    為他們提供其他政府僱員獲得的福利。

  • The fact was: they were employed and  worked for a government organization.

    事實是:他們受僱於一個政府組織併為其工作。

  • Sadly, Air American employees are still  fighting this battle. In 2021 a bill  

    可悲的是,美航員工仍在進行這場戰鬥。在2021年,一項法案

  • called the Air America Act of 2021  is making its way through congress.  

    被稱為 "2021年美國空氣法案 "的法案正在國會進行審議。

  • If it is passed, the bill would make the former  Air America pilots employees of the government,  

    如果獲得通過,該法案將使前美航飛行員成為政府的僱員。

  • and eligible for federal benefits. It would  also force the CIA to officially recognize  

    並有資格獲得聯邦福利。這也將迫使中央情報局正式承認

  • the flights that were carried out by Air America  as government missions. It has been over 40 years  

    美國航空公司作為政府任務所進行的飛行。已經超過40年了

  • since Air America was dissolved, and this entire  time, the United States government has refused  

    自美國航空公司被解散以來,在這整個過程中,美國政府一直拒絕

  • to acknowledge that the pilots and workers at  the company were actually federal employees.

    以承認該公司的飛行員和工人實際上是聯邦僱員。

  • Now check out “10 Craziest CIA Covert Operations.”  

    現在請看 "10個最瘋狂的中情局祕密行動"。

  • Or watch “50 Insane Facts About  Vietnam War You Didn't Know.”

    或觀看 "你不知道的關於越南戰爭的50個瘋狂事實"。

The CIA has done some pretty shady things. But do  any of them compare to when they secretly bought  

中情局做了一些很不光彩的事情。但其中有哪件事能與他們祕密買下的

字幕與單字
自動翻譯

影片操作 你可以在這邊進行「影片」的調整,以及「字幕」的顯示

B1 中級 中文 航空 中情局 公司 美國 飛行員 飛機

中情局為何祕密購買了一家間諜航空公司 (Why CIA Secretly Bought a Spy Airline)

  • 4 0
    Summer 發佈於 2022 年 01 月 10 日
影片單字