Placeholder Image

字幕列表 影片播放

自動翻譯
  • Today, it’s called the Arbours at Eagle  Point. A quiet, attractive over-55  

    今天,它被稱為鷹點的Arbours。一個安靜的、有吸引力的55歲以上的

  • community located in PhiladelphiaBut the grounds have a dark secret

    位於費城的社區。 但是,這些場地有一個黑暗的祕密......

  • Let’s turn back the clock, to when this patch  of land was host to one of the darkest locations  

    讓我們把時間倒流,回到這塊土地是最黑暗地點之一的時候。

  • in American history, an insane asylum  that puts any horror movie to shame.

    在美國曆史上,一個讓任何恐怖電影都感到羞愧的瘋人院。

  • Dare you enter the halls  of Byberry Mental Hospital?

    你敢進入拜伯裡精神病院的大廳嗎?

  • The year was 1903 when the hospital opened its  doors, at a time when mental health treatment  

    醫院開業時是1903年,當時正值精神健康治療時期

  • still had a long way to go. Most were still called  names likelunatic asylums”, and politicians and  

    仍有很長的路要走。大多數人仍然被稱為 "瘋人院",而政治家們則在 "瘋人院 "裡工作。

  • the public were just happy to have the mentally  ill far away from them. No one was looking too  

    公眾只是樂於讓精神病患者遠離他們。沒有人看得太

  • closely at how they were being treated - and that  allowed unscrupulous doctors and staff to treat  

    密切關注他們的治療情況--這讓無良的醫生和工作人員得以治療

  • their residents poorly. The authorities weren’t  going to check up too often, and even if a report  

    他們的居民很差。當局不會經常檢查,而且即使有報告

  • did get out, who were they going to believethe doctors, or someone in a mental hospital?

    如果他們真的出來了,他們會相信誰--醫生,還是精神病院的人?

  • But Byberry had humble beginnings.

    但Byberry的起點很低。

  • In 1903, the land was purchased as  a work farm for mental patients,  

    1903年,這塊土地被購買,作為精神病人的工作農場。

  • hoping that the environment would bring out the  best in them compared to a traditional asylum.  

    希望與傳統的庇護所相比,這種環境能激發出他們最好的一面。

  • It worked - maybe a little too well, as the  overcrowded and understaffed local mental  

    這招很管用--也許有點太管用了,因為當地的精神病院人滿為患,人手不足。

  • hospitals started offloading patients there. And  soon, Byberry - officially named the Philadelphia  

    醫院開始在那裡卸下病人。很快,拜伯裡--正式命名為費城的

  • State Hospital - had to expand. Gone were  the few simple buildings and the rustic farm.  

    州立醫院--不得不擴張。幾個簡單的建築和質樸的農場都消失了。

  • In their place was built a sprawling  campus with multiple buildings.

    取而代之的是一個擁有多座建築的廣闊校園。

  • But for the patients, bigger wasn’t better.

    但是對於病人來說,大的並不是更好。

  • The hospital, now a large facility, soon ran into  the exact same problems as other hospitals in  

    該醫院現在是一個大型設施,很快就遇到了與其他醫院完全相同的問題。

  • the area - namely, a lack of staff. Working atmental hospital was hard work, often dealing with  

    該地區的問題--即缺乏工作人員。在精神病院工作是一項艱苦的工作,經常要面對

  • unstable and potentially violent patients. The  wrong staff member could make things worse - and  

    不穩定的和有潛在暴力傾向的病人。錯誤的工作人員可能使事情變得更糟--而且

  • unfortunately, Byberry would soon have a lot of  the wrong staff members. Desperate for employees,  

    不幸的是,Byberry很快就會有很多錯誤的員工。急需員工。

  • their applications process was more likecattle call. You showed up and they gave you  

    他們的申請過程更像是一個召集人。你出現了,他們給你

  • a uniform - with no checking if the person had  the personality to work with mental patients.

    一套制服--沒有檢查這個人是否具有與精神病人一起工作的個性。

  • They were about to get an infusion  of workers - for better or for worse.

    他們即將得到一個工人的注入--無論好壞。

  • In 1936, the hospital was turned over to  the state, and Pennsylvania authorities  

    1936年,該醫院被移交給國家,賓夕法尼亞州當局

  • were shocked by the conditions at the hospitalReports of patient abuse, unqualified workers,  

    他們對醫院的狀況感到震驚。 關於虐待病人、不合格的工人的報告。

  • and even torture came out, and in responsethe state did...nothing. For the authorities,  

    甚至酷刑都出來了,而作為迴應,國傢什麼都沒做。對於當局來說。

  • Byberry was fulfilling its purpose - a place  to hold the inconvenient members of society.  

    Byberry正在實現它的目的--一個關押社會中不方便的成員的地方。

  • Byberry might have been a horrible placebut all most people cared about was that it  

    Byberry可能是一個可怕的地方,但大多數人關心的是,它

  • didn’t lead to escapes. And on that frontit did its job very well during this era.

    沒有導致逃亡。而在這方面,它在這個時代很好地完成了自己的工作。

  • But that was about to change.

    但這種情況即將改變。

  • World War II changed everything, as it did in most  areas. It was one of the largest mobilizations in  

    第二次世界大戰改變了一切,正如它在大多數地區所做的那樣。它是世界上規模最大的動員會之一。

  • American history, and young men were quickly sent  off to war - with the exception of one group.  

    美國曆史上,年輕人很快就被送上了戰場--但有一個群體除外。

  • Conscientious objectors, those who felt  their religion or beliefs would not allow  

    依良心拒服兵役者,即那些認為自己的宗教或信仰不允許的人。

  • them to fight in war, were often assigned to  work back on the home front. One of the most  

    他們在參加戰爭時,往往被分配到後方工作。其中一個最

  • common jobs was working at mental hospitalsand Byberry was a common site for them to be  

    他們常見的工作是在精神病院工作,而Byberry是他們常見的工作場所。

  • assigned. They walked in - and these pacifists  were immediately horrified by what they saw.

    指派。他們走了進去--這些和平主義者立刻被他們所看到的東西嚇壞了。

  • One man decided to do something about it.

    有一個人決定為此做點什麼。

  • Charlie Lord, a Quaker man fromreligion with a long commitment to peace,  

    查理-羅德,一個來自長期致力於和平的宗教的貴格會人士。

  • met with several other conscientious objectors  who worked at the hospital. They bonded over their  

    他會見了其他幾位在醫院工作的依良心拒服兵役者。他們因其

  • mutual views, over the abuse they experienced  from other employees there who saw them as  

    互相的意見,而不是他們所經歷的來自其他員工的虐待,他們把他們視為

  • shirking their duty - and over their disgust  at the treatment of the patients. Together,  

    逃避責任--以及對病人待遇的厭惡。在一起。

  • they hatched a plan to document the horrors  of Byberry - and expose it to the world. As  

    他們制定了一個計劃,以記錄拜伯裡的恐怖--並將其暴露在世界面前。由於

  • Lord was the one with a camera, he would  be the point man to expose the pictures.

    主是拿著相機的人,他將是曝光照片的指路人。

  • And it all came down to a twist of fate.

    而這一切都歸結於命運的轉折。

  • Lord’s camera wasn’t originally his own, and  it was barely in working order. The young man  

    洛德的相機原本不是他自己的,而且幾乎無法正常使用。這位年輕人

  • had borrowed it from a friend to take on his  honeymoon - and promptly dropped it in a lake.  

    他從一個朋友那裡借來的,準備帶著它去度蜜月--結果很快就掉進了湖裡。

  • When he returned he offered to buy the camera from  his friend in case it no longer worked properly.  

    當他回來時,他提出要從他的朋友那裡購買相機,以防它不再正常工作。

  • That tiny Afga camera would become one of the  most important cameras in American history - it  

    那臺小小的Afga相機將成為美國曆史上最重要的相機之一--它

  • would expose the terrible state of mental health  treatment to a larger audience for the first time,  

    將首次向更多的觀眾揭露心理健康治療的可怕狀況。

  • and shock the conscience of the country.

    並震驚了國家的良知。

  • But getting those pictures wouldn’t be easy.

    但獲得這些照片並不容易。

  • Taking pictures of the conditions inside was  strictly prohibited, and getting caught could  

    嚴格禁止拍攝裡面的情況,如果被發現,可能會

  • mean not just termination but arrest. Lord  would smuggle the camera in by hiding it in  

    意味著不僅僅是終止,而是逮捕。勳爵將相機藏於

  • his jacket pocket. When he saw an opportunity  to take a picture, he wouldn’t be able to look  

    他的上衣口袋。當他看到有機會拍照時,他就會不由自主地看著

  • through the viewfinder - he would try to aim  the camera blind and capture as much as he could  

    通過取景器--他將嘗試盲目地瞄準相機,並儘可能多地拍攝。

  • without being seen. It took him months  to fill up three rolls of film, and they  

    而不被發現。他花了幾個月的時間裝滿了三卷膠片,而他們

  • captured often blurry and imperfect images ofharrowing world that most people had never seen.

    在這個大多數人從未見過的悲慘世界裡,他們捕捉到的往往是模糊的、不完美的影像。

  • And soon the whole world would see them.

    而且很快整個世界都會看到他們。

  • Lord knew he had to find the right people to  show the pictures. If he showed them to the  

    主知道他必須找到合適的人展示這些照片。如果他把它們展示給

  • wrong person, they could wind up confiscated and  he would never get access again. But fortunately,  

    錯了人,它們可能會被沒收,而他將永遠無法再進入。但幸運的是。

  • he had exactly the right person in mind  - former First Lady Eleanor Roosevelt,  

    他想到的正是這個人--前第一夫人埃莉諾-羅斯福。

  • only a few months out of office following  the death of her husband. She had long been a  

    在她丈夫去世後,她只卸任了幾個月。她長期以來一直是一個

  • progressive on mental health issues, and she  agreed to a meeting with the conscientious  

    在精神健康問題上的進步,她同意與良心的人會面。

  • workers at Byberry. She was horrified by  the images - and her support led to the  

    在Byberry的工人。她被這些影像嚇壞了--她的支持導致了

  • pictures being published in the popular magazine  Life, seen by millions of horrified Americans.

    這些照片被刊登在流行雜誌《生活》上,被數百萬驚恐的美國人看到。

  • Slowly, the truth was starting to come to light.

    慢慢地,真相開始浮出水面。

  • The pictures made clear how neglected the  facility was. The lack of staffing had kept  

    這些照片清楚地表明瞭該設施是如何被忽視的。缺少工作人員,使得

  • it from being properly cleaned, and it was  common to see human feces lining the halls.  

    它沒有得到適當的清潔,在大廳裡經常可以看到人類的糞便。

  • It was also massively overcrowded and the  residents weren’t cared for properly. An  

    它也是大規模的過度擁擠,居民沒有得到適當的照顧。一個

  • image showing a large group of naked men  huddled together shocked people, with some  

    圖片顯示,一大群裸體男子擠在一起,讓人震驚,有的人

  • describing it as more like a cattle yard thanmental hospital. During a tour of the facility,  

    描述它更像一個養牛場而不是精神病院。在參觀該設施的過程中。

  • journalist Albert Deutsch even described it as  reminding him of the Nazi concentration camps.

    記者阿爾伯特-多伊奇甚至形容它讓他想起了納粹的集中營。

  • But even more disturbing was  the abuses the inmates suffered.

    但更令人不安的是囚犯們遭受的虐待。

  • The patients could get unruly, but the techniques  used to subdue them often resembled torture.  

    病人可能會變得不守規矩,但用於制服他們的技術往往類似於酷刑。

  • An expose in a Philadelphia newspaper talked about  how an attendant took a towel and soaked in water.  

    費城一家報紙的曝光談到了一個服務員如何拿著毛巾泡在水裡。

  • After wringing it out, they wrapped it around an  unruly patient’s neck. They formed a noose - and  

    擰乾後,他們把它纏在一個不守規矩的病人的脖子上。他們形成了一個套索--並且

  • pulled slowly, choking the air out of the  inmate’s lungs as they begged for mercy.  

    緩慢地拉動,在囚犯求饒時,將其肺部的空氣掐掉。

  • The torment continued until the patient’s  eyes bulged and he struggled to breathe.  

    這種折磨一直持續到病人的眼睛凸起,掙扎著要呼吸為止。

  • Eventually, he fell down on the bed, chalk  white, seemingly not breathing. It was an  

    最終,他倒在了床上,臉色發白,似乎沒有呼吸。那是一個

  • extended period before he roused again, and the  staff viewed the patient as successfully subdued.  

    在他再次醒來之前的很長一段時間裡,工作人員認為病人被成功制服。

  • But no one knew if he had sustained brain  damage due to this harrowing treatment.

    但沒有人知道他是否因為這種痛苦的治療而遭受了腦損傷。

  • So how did the staff get away  with this horrible treatment?

    那麼,工作人員是如何逃脫這種可怕的待遇的呢?

  • This disturbingWater treatmenthad one  distinction from other forms of torture - it  

    這種令人不安的 "水處理 "與其他形式的酷刑有一個不同之處--它

  • didn’t leave any marks on the body. To anyone  examining the patient afterwards, they would  

    沒有在身體上留下任何痕跡。對於事後檢查病人的人來說,他們會

  • have no physical signs of abuse. And the workers  at Byberry were careful to preserve their secrets,  

    沒有被虐待的身體痕跡。而Byberry的工人們也很小心地保護著他們的祕密。

  • especially when the conscientious objectors  entered the hospital. When attendants wanted  

    特別是當依良心拒服兵役者進入醫院時。當服務員想要

  • to abuse a patient, they would make sure  they weren’t seen, often going behind closed  

    虐待病人,他們會確保不被人看到,常常是閉門不出。

  • doors - and then taking out the firsts or  even weapons to brutalize their charges.

    門--然後拿出第一種甚至是武器來殘害他們的指控。

  • After the exposes, people said  something had to be done - but  

    曝光後,人們說必須要做些什麼--但

  • getting it done would be a much longer process.

    完成它將是一個更長的過程。

  • Despite the outcry, Byberry remained  an open mental hospital for decades.  

    儘管有這樣的呼聲,Byberry仍然是一個開放的精神病院,持續了幾十年。

  • From the 1940s to 1970s, the population  started to decrease and scrutiny increased,  

    從20世紀40年代到70年代,人口開始減少,審查增加。

  • but unfortunate patients were still sent to  the house of horrors. But as reforms became  

    但不幸的病人仍然被送入恐怖之家。但隨著改革的深入

  • more common in the 1970s, an interest  in the Philadelphia hospital increased.  

    在20世紀70年代更加普遍,人們對費城醫院的興趣增加。

  • Doctors and other personnel who worked there were  more willing to share their stories - and one,  

    在那裡工作的醫生和其他人員更願意分享他們的故事--還有一個。

  • a Psychiatry trainee named Larry Realshared stories that chilled people’s bones.

    一位名叫拉里-瑞爾的精神病學受訓者,分享了讓人寒心的故事。

  • Because in Byberry, even the doctors  offering help would torment their patients.

    因為在拜伯裡,即使是提供幫助的醫生也會折磨他們的病人。

  • Every mental hospital needs some doctors on  hand because the institutionalized will have  

    每個精神病院都需要一些醫生在手,因為被收容者會有

  • minor medical issues and it’s easier to treat  them there than to take them to a hospital.  

    小的醫療問題,在那裡治療比帶他們去醫院更容易。

  • But in Byberry, a visit to the doctor or dentist  would be enough to give anyone a medical phobia.  

    但在拜伯裡,看一次醫生或牙醫就足以讓任何人患上醫療恐懼症。

  • The doctors were sadists, pulling teeth without  novocaine or even trying to stitch a patient up  

    醫生們都是虐待狂,拔牙時不使用新麻醉劑,甚至試圖為病人縫合傷口。

  • without giving them any painkillers. Why did  they think that was possible? Because the  

    沒有給他們任何止痛藥。為什麼他們認為那是可能的?因為

  • doctor had been taught that Schizophrenics  didn’t have the ability to feel pain.

    醫生曾被告知,精神分裂症患者沒有感受疼痛的能力。

  • But when it came to other  drugs, the problem was overuse.

    但是當涉及到其他藥物時,問題是過度使用。

  • One of the easiest ways to pacify patients is to  medicate them, but modern mental hospitals are  

    安撫病人的最簡單方法之一是給他們用藥,但現代精神病院是

  • more interested in helping people learn how to  deal with their condition. At Byberry, though,  

    更感興趣的是幫助人們學習如何處理他們的病情。在Byberry,儘管如此。

  • heavy medication was the rule rather than the  exception. The goal was to keep the patients  

    沉重的藥物治療是常規而非例外。我們的目標是讓病人

  • as quiet and docile as possible, and drugs like  Thorazine were used as tranquilizers. A powerful  

    儘可能的安靜和溫順,像氯丙嗪這樣的藥物被用作鎮靜劑。一個強大的

  • pharmaceutical company even had a lab inside  Byberry, and the patients were commonly used as  

    製藥公司甚至在Byberry內有一個實驗室,而病人通常被用來作為

  • test subjects for new drugs - without getting  proper consent or even notifying the family.

    新藥的試驗對象--沒有得到適當的同意,甚至沒有通知家人。

  • And the hospital soon racked  up a terrifying body count.

    而醫院很快就積累了一個可怕的屍體數量。

  • Full records of how many people died at Byberry  aren’t available thanks to the hospital’s poor  

    由於醫院管理不善,關於有多少人死於Byberry的完整記錄並不存在。

  • record-keeping. However, at least fifty-nine  deaths are known of and attributed solely to  

    記錄保存。然而,至少有59起死亡事件是已知的,並完全歸因於

  • patient neglect. Reports indicate that hundreds  of patients may have died in the drug trials,  

    病人被忽視。報告顯示,數以百計的病人可能在藥物試驗中死亡。

  • but those studied by Smith Kline-French  are even harder to get ahold of.  

    但史密斯-克林-弗倫奇研究的那些人更難得到。

  • Many of the patients who died were poor or  homeless before being institutionalized,  

    許多死亡的病人在被送入福利院之前都很貧窮或無家可歸。

  • many didn’t have family members, and  their deaths were easy to cover up.

    許多人沒有家人,他們的死亡很容易被掩蓋。

  • And not only were the patients in  danger, but some were also the danger.

    而且不僅是病人處於危險之中,有些人也是危險的對象。

  • Byberry had one of the biggest problems of mental  institutions in spades - they were a clearinghouse  

    拜伯裡(Byberry)的精神病院有一個最大的問題--他們是一個資訊交流中心。

  • of all types. A homeless man behaving erratically  might be in the same facility as a troubled teen  

    所有類型的。一個行為古怪的無家可歸的人可能會和一個問題少年在同一個設施中。

  • placed there by their parents, alongside  a violent criminal undergoing psychiatric  

    他們被父母安置在那裡,與一個正在接受精神病治療的暴力罪犯一起。

  • testing to determine if they were fit to  stand trial. In 1944, a patient sharpened  

    測試以確定他們是否適合接受審判。1944年,一名病人在磨刀時

  • a spoon and proceeded to stab another patient  in the neck - barely missing his jugular vein.  

    一把勺子,然後繼續刺向另一個病人的脖子--幾乎沒有刺中他的頸靜脈。

  • And the female patients were in even greater  danger from violent male inmates. Sometimes,  

    而女病人面臨著來自暴力男囚犯的更大危險。有時。

  • patients would just go missing - their bodies  only being discovered months or years later.

    病人會直接失蹤--他們的屍體在幾個月或幾年後才被發現。

  • It seemed like a new report  of horrors would emerge from  

    似乎新的恐怖報告將從以下方面出現

  • Byberry every few months - but getting  it shut down would be a long process.

    Byberry每隔幾個月--但讓它關閉將是一個漫長的過程。

  • Over the years, the population decreased. The  place stopped being the overcrowded danger zone  

    多年來,人口減少。這個地方不再是擁擠不堪的危險區。

  • it once was, but it remained an underfundedunderstaffed place of misery. Calls to shut  

    它曾經是,但它仍然是一個資金不足、人手不夠的苦難之地。要求關閉的呼聲

  • it down continued - but it was one brave woman  who struck the final blow. Former patient Anna  

    它繼續下去--但是是一個勇敢的女人給予了最後的打擊。前病人安娜

  • Jennings, diagnosed with schizophrenia, smuggled  letters out to her mother sharing stories of the  

    被診斷出患有精神分裂症的詹寧斯偷偷地給她的母親寫信,分享她的故事。

  • abuse she experienced. Her mother worked in  the mental health field and pushed to open  

    她所經歷的虐待。她的母親在心理健康領域工作,並推動開設了

  • a committee to investigate. On June 21st, 1990,  the asylum of horrors closed its doors for good.

    一個委員會進行調查。1990年6月21日,這個恐怖的庇護所永遠關閉了它的大門。

  • But it would continue to fascinate  and disturb people for years to come.

    但在未來的幾年裡,它將繼續讓人們著迷和不安。

  • The patients and staff were gone, but the hospital  stood abandoned. Soon it would be taken over by  

    病人和工作人員都走了,但醫院被遺棄。很快它就會被

  • looters and vandals, who stripped the building of  everything valuable and left it a desolate husk.  

    掠奪者和破壞者,他們剝奪了建築中所有有價值的東西,使其成為一個荒涼的空殼。

  • For daring urban explorers, it became  a place to break in and take pictures.  

    對於大膽的城市探險家來說,這裡成了闖入和拍照的地方。

  • They would find a vast network of tunnelsperfect to get lost amid the haunted history.  

    他們會發現一個巨大的隧道網絡,非常適合在鬧鬼的歷史中迷路。

  • But others reported dark things going on in the  ruins. Were Satanists holding rituals there?  

    但其他人報告說廢墟中發生了黑暗的事情。撒旦教徒在那裡舉行儀式嗎?

  • Were people finding mysteriously slaughtered  animals? Was Byberry truly abandoned? If  

    人們是否發現了神祕的被宰殺的動物?Byberry真的被遺棄了嗎?如果

  • you looked at the internet, countless people  would tell you something was haunting Byberry.

    你看一下互聯網,無數人會告訴你有什麼東西在困擾著Byberry。

  • And its neighbors had more than enough.

    而它的鄰居們也有足夠的能力。

  • It would be 2006 when the ruined facility  was finally demolished. People celebrated,  

    當這個被毀壞的設施最終被拆除時,將是2006年。人們歡呼雀躍。

  • and soon construction began on the open-air adult  community that stands there today. But if you ask  

    並很快開始建造今天矗立在那裡的露天成人社區。但如果你問

  • those who know the story of Byberry, every one  of those residents is living on haunted ground.

    那些瞭解Byberry故事的人,這些居民中的每一個人都是生活在鬼門關上。

  • For more cursed locations, check out  “Most Haunted Prisons in the World”,  

    關於更多被詛咒的地點,請查看 "世界上最鬧鬼的監獄"。

  • or watch this video instead.

    或觀看這段視頻代替。

Today, it’s called the Arbours at Eagle  Point. A quiet, attractive over-55  

今天,它被稱為鷹點的Arbours。一個安靜的、有吸引力的55歲以上的

字幕與單字
自動翻譯

影片操作 你可以在這邊進行「影片」的調整,以及「字幕」的顯示

B1 中級 中文 醫院 工作 相機 治療 虐待 醫生

瘋人院比任何恐怖電影都糟糕 (Insane Asylum Worse Than Any Horror Movie)

  • 3 0
    Summer 發佈於 2022 年 01 月 07 日
影片單字