Placeholder Image

字幕列表 影片播放

自動翻譯
  • The US serial killers you've never heard of: Henry Lee Moore, 25 murders from 1911

    你從未聽說過的美國連環殺手。亨利-李-摩爾,從1911年開始的25起謀殺案

  • to 1912, across Iowa, Kansa, Illinois, and Colorado.

    到1912年,跨越愛荷華州、堪薩斯州、伊利諾伊州和科羅拉多州。

  • Then there is the unsolved Jack the Ripper style-murders in Atlanta during the same period.

    然後是同一時期在亞特蘭大發生的開膛手傑克式謀殺案的懸案。

  • From May 20 to July 1, 1911, he killed one person almost at the same time every Saturday

    從1911年5月20日到7月1日,他幾乎每個星期六都在同一時間殺死一個人

  • night.

    晚上。

  • But the killer that really stands out from the past is the axe murderer, who killed dozens

    但真正從過去脫穎而出的殺手是斧頭殺手,他殺死了幾十個人。

  • of people in Texas and Louisiana from January 1911 to April 1912.

    的人從1911年1月到1912年4月在德克薩斯州和路易斯安那州。

  • This gruesome story is the stuff of horror movies.

    這個可怕的故事是恐怖電影的素材。

  • In terms of American serial killers, you could call him the worst of the worst before serial

    就美國連環殺手而言,你可以說他是連環殺手之前最糟糕的人。

  • killers were ever actually discussed in everyday society.

    殺手們在日常社會中被實際討論過。

  • In 1911, this killer entered a house in Rayne, Louisiana, and he left four family members

    1911年,這個殺手進入路易斯安那州雷恩市的一所房子,他留下了四個家庭成員

  • dead.

    死了。

  • The murder weapon was an axe, although he used the dull side of it when he stuck his

    凶器是一把斧頭,儘管他用的是斧頭的鈍面。

  • victims.

    受害者。

  • Not long after, just 10 miles away in the small town of Crowley, he walked into the

    不久之後,就在10英里外的克勞利小鎮,他走進了

  • Byers family home and killed three people much the same way.

    拜爾斯家的房子,並以同樣的方式殺死了三個人。

  • Two weeks after that, he headed over to the city of Lafayette in Louisiana.

    兩週後,他前往路易斯安那州的拉斐特市。

  • He opened the door to a family home and went on a bloody rampage, killing all four family

    他打開一戶人家的房門,進行血腥的暴行,將一家四口全部殺死。

  • members.

    成員。

  • He decided to go to Texas next, where a couple of months later, he killed a family of five

    他決定接下來去德克薩斯州,幾個月後,他在那裡殺了一家五口人。

  • in their home.

    在他們的家裡。

  • Six months later, he was back in Lafayette.

    六個月後,他回到了拉斐特。

  • Again, he skulked around a family home at night, waiting for the right time to pounce.

    他再次在夜間潛伏在一個家庭的周圍,等待合適的時機進行撲殺。

  • He entered the home and struck his axe with furious anger against six people who before

    他進了家門,怒氣衝衝地用斧頭劈向之前的六個人。

  • that had never dreamed such a monster could exist.

    從未夢想過會有這樣一個怪物存在。

  • He didn't wait long for his next bloodbath.

    他沒有等多久就開始了下一次血戰。

  • He killed a family of five in Lake Charles, Louisiana.

    他在路易斯安那州的查爾斯湖殺死了一個五口之家。

  • He left a note after that one, “When he maketh the inquisition for blood, he forgetteth

    他在那張紙條之後留下了一張紙條:"當他為血而進行審訊時,他忘記了

  • not the cry of the humblehuman five.”

    不是卑微者的吶喊--人五"。

  • This maniac killed 49 people in all.

    這個瘋子總共殺死了49人。

  • What's even more shocking is he committed so many murders in such a short period.

    更令人震驚的是,他在這麼短的時間內犯下了這麼多謀殺案。

  • If that happened today, there wouldn't be a person in the world who owned a smartphone

    如果這發生在今天,世界上就不會有一個人擁有智能手機了。

  • or TV that didn't hear about it.

    或電視,沒有聽說過。

  • Back then, hardly anyone knew about the axe murderer, the killer of innocent families.

    那時,幾乎沒有人知道這個斧頭殺人犯,這個殺害無辜家庭的凶手。

  • We're pretty sure you've never heard of him, so now it's time to investigate some

    我們非常確定你從未聽說過他,所以現在是時候調查一些

  • more.

    更多

  • There has been a fairly recent book written about this killer, called, “Axes of Evil:

    最近有一本關於這個殺手的書,叫做《邪惡之斧》。

  • The True Story of the Ax-Man Murders.”

    斧頭人謀殺案的真實故事"。

  • The book is correct in saying that those murders are still today the worst instance of serial

    該書正確地指出,這些謀殺案在今天仍然是最糟糕的連環殺手。

  • killing in the US for which no one has been found guilty.

    在美國,沒有人被認定有罪的殺人事件。

  • Here's the blurb from the book, “It's a tale of ritual murder, voodoo mayhem, and

    以下是該書的簡介:"這是一個關於儀式謀殺、伏都教的混亂和的故事。

  • wholesale killings that leads the reader on a shocking train ride across two states and

    這部電影講述了一個令人震驚的火車之旅,橫跨兩個州和一個城市。

  • into the chapters of a real American horror story.

    進入一個真正的美國恐怖故事的章節。

  • The fiendish slayings of 10 sleeping families nestled in their beds.”

    邪惡地殺害了10個依偎在床上睡覺的家庭"。

  • That's no exaggeration, and it's not an exaggeration to say the unsolved crime is

    這一點也不誇張,說未解決的罪行是

  • comparable to the crimes of one serial you all know, Jack the Ripper.

    與你們都知道的一個連環殺手的罪行相媲美,開膛手傑克。

  • In fact, what the Ripper did was nothing compared to what the axe murderer did in terms of the

    事實上,開膛手的所作所為與斧頭殺人犯的所作所為相比,根本不值一提。

  • body count, but how he got away with it is just as confounding.

    但他是如何逃脫的,也同樣令人困惑。

  • As for why you've never heard of these murders, they just didn't fall on enough editors'

    至於為什麼你從來沒有聽說過這些謀殺案,它們只是沒有落在足夠的編輯身上。

  • desks.

    辦公桌。

  • According to Vronsky, the small Texas and Louisiana towns where the murders took place

    據Vronsky稱,發生謀殺案的德克薩斯州和路易斯安那州的小城鎮

  • were kind of outbacks back then, while London during the time of Jack the Ripper was the

    那時候的倫敦還屬於偏遠地區,而開膛手傑克時期的倫敦則是

  • center of the world, especially when it came to the newspaper industry.

    世界的中心,特別是當它涉及到報紙行業時。

  • First of all, why so many axe murders and not so many knife or gun murders?

    首先,為什麼有這麼多斧頭謀殺案,而沒有這麼多刀子或槍支謀殺案?

  • The simple answer is axes were used a lot back in those days.

    簡單的答案是,在那些日子裡,斧頭被大量使用。

  • They were just the weapon of choice for a lot of people, since they were always close

    他們只是很多人的首選武器,因為他們總是很近。

  • by.

    由。

  • As the Smithsonian Magazine points out, “Almost every family in rural districts owned such

    正如《史密森尼雜誌》指出的那樣,"農村地區的每個家庭幾乎都擁有這樣的東西。

  • an implement, and often left it lying in their yard.”

    一個工具,並經常把它丟在他們的院子裡。"

  • The same article said that most axe murder victims were killed in their beds.

    同一篇文章說,大多數斧頭謀殺的受害者是在床上被殺的。

  • Axes aren't so useful when a person can see what's coming, but they're ideal when

    當一個人可以看到即將發生的事情時,斧子就不那麼有用了,但在以下情況下,它們是理想的選擇

  • the victim is stationary.

    受害者處於靜止狀態。

  • Some people called this span of crimes theMulatto Axe Murdersbecause the victims

    有些人把這一連串的犯罪稱為 "黑白混血兒斧頭謀殺案",因為受害者是

  • were usually mixed race.

    他們通常是混血兒。

  • The scant reports we can find said the first murders in Louisiana all happened when the

    我們能找到的少量報告說,路易斯安那州的第一批謀殺案都發生在

  • families were fast asleep, usually in the early morning hours.

    家人很快就睡著了,通常是在清晨時分。

  • The first slaying in Texas happened on March 22, 1911, in the city of San Antonio.

    德克薩斯州的第一起謀殺案發生在1911年3月22日,在聖安東尼奧市。

  • The victims were the entire Cassaway family, who lived in a house on Olive Street.

    受害者是住在奧利弗街的房子裡的整個卡薩維家族。

  • The father of the family was Louis, an African-American man who worked at the Grant School.

    該家庭的父親是路易斯,一個在格蘭特學校工作的非裔美國人。

  • When he didn't show up for work that day, someone went around to his house to see why.

    當他那天沒有來上班時,有人繞到他家去看原因。

  • That's when all five family members were found.

    這時,所有五個家庭成員都被找到了。

  • In one room, police found Louis and his daughter.

    在一個房間裡,警方發現路易斯和他的女兒。

  • In another room was everyone else, including his wife, who, according to reports, was white.

    在另一個房間裡是其他所有人,包括他的妻子,據報道,他的妻子是白人。

  • She was reportedly in the worst state when police discovered the awful scene.

    據報道,當警察發現這可怕的一幕時,她的狀態是最糟糕的。

  • This has led some people to believe the killer not only held some racist belief that black

    這使一些人相信,凶手不僅持有某種種族主義的信念,認為黑人

  • and white people shouldn't have families together, but he mainly blamed the women of

    和白人不應該有共同的家庭,但他主要指責了美國的婦女。

  • mixed-race families.

    混合種族的家庭。

  • There was certainly a motive there which pointed to intense hatred.

    那裡當然有一個動機,指向強烈的仇恨。

  • The killer stole nothing from the house, even though he could have.

    凶手沒有從房子裡偷走任何東西,儘管他可以這樣做。

  • According to one writer, “Nothing in the house was disturbed, and Louis' trousers

    據一位作家說,"房子裡的東西都沒有被打攪,路易斯的褲子

  • were still hanging from the bedpost with several dollars in the pocket.”

    還掛在床柱上,口袋裡還有幾塊錢。"

  • The same author said the family had no known enemies in the town and got along with everyone.

    同一作者說,該家族在鎮上沒有已知的敵人,與所有人都相處融洽。

  • The killer then returned to Louisiana, where he killed all six members of the Norbert Randall

    凶手隨後回到路易斯安那州,在那裡他殺死了諾貝爾-蘭德爾家族的所有六名成員

  • family.

    家庭。

  • As he'd done in the past, he used the blunt side of the axe rather than the sharp side,

    正如他過去所做的那樣,他使用了斧頭的鈍面而不是鋒利面。

  • hitting his victims with such force that they died from head injuries.

    用如此大的力量擊打受害者,使他們因頭部受傷而死亡。

  • Yet again, the father of the family was an African-American, and the mother was white.

    然而,這個家庭的父親是一個非裔美國人,而母親是白人。

  • Someone was actually arrested for this.

    實際上,有人是以被逮捕。

  • That's something we want to come back to later.

    這是我們希望以後再來討論的事情。

  • While this person was in custody, more murders took place, and again, they involved mixed-race

    在此人被拘留期間,發生了更多的謀殺案,而且同樣涉及到混血兒的問題。

  • families.

    家庭。

  • They also involved an axe, so it was hard not to connect the murders with the previous

    他們還涉及一把斧頭,所以很難不把這些謀殺案與之前的案件聯繫起來。

  • ones.

    的。

  • For instance, in Crowley, the killer used an axe to kill a white woman and her three

    例如,在Crowley案中,凶手用一把斧頭殺死了一名白人婦女和她的三個孩子。

  • mixed-race offspring.

    混血兒的後代。

  • Crowley's Daily Signal newspaper wrote this on Jan. 22, 1912.

    克勞利的《每日信號報》在1912年1月22日這樣寫道。

  • In every Negro house in Crowley, lights are kept burning all night and adult family

    "在克勞利的每一戶黑人家裡,整夜都有燈光在燃燒,成年的家庭

  • members remain awake during the night.”

    成員在夜間保持清醒。"

  • The same newspaper wrote, “Many believe that religious mania is responsible for the

    同一份報紙寫道:"許多人認為,宗教狂躁症是造成這種情況的原因。

  • killings.

    殺人事件。

  • Negro servants in Crowley are in a panic.

    克勞利的黑人僕人處於恐慌之中。

  • The more superstitious believe that some supernatural agency is at work.”

    更加迷信的人相信有某種超自然的機構在起作用。"

  • Just so you know, we are aware this word can be construed as offensive and anachronistic,

    只是讓你知道,我們知道這個詞可以被理解為冒犯和不合時宜。

  • but using the actual language that was written serves a purpose here.

    但在這裡使用實際寫的語言是有意義的。

  • The family that was killed in Lake Charles was also of mixed race.

    在查爾斯湖被殺的家庭也是混血兒。

  • They were the Felix Broussard family, whose address was 331 Rock St. in North Lake Charles.

    他們是費利克斯-布魯薩德家族,其地址是北查爾斯湖的岩石街331號。

  • They lived in a small house close to the Southern Pacific Line.

    他們住在靠近南太平洋線的一個小房子裡。

  • This was one murder with a clue because, as you know, the murderer left that note behind.

    這是一起有線索的謀殺案,因為如你所知,凶手留下了那張紙條。

  • When He maketh the inquisition for blood, He forgetteth not the cry of the humble.”

    "當他進行血腥的審訊時,他不會忘記卑微者的呼喊"。

  • It comes from the bible, Psalm 9:12.

    它來自《聖經》中的詩篇9:12。

  • The New King James version goes like this, “When He avenges blood, He remembers them;

    新詹姆士國王的版本是這樣的:"當他報仇的時候,他記住了他們。

  • He does not forget the cry of the humble.”

    他不會忘記卑微者的呼求"。

  • Next to the note were the wordsHumanand “5.”

    紙條旁邊是 "人類 "和 "5 "字。

  • There were also the words, “Pearl ArtorOrt”, which were written below everything

    下面還寫著 "珍珠藝術 "或 "奧特 "的字樣。

  • else.

    否則。

  • People actually started talking about some crazy cult that called itself theHuman

    人們實際上開始談論一些瘋狂的邪教,他們自稱是 "人類"。

  • 5”.

    5".

  • According to Christian scholars, this part of the bible means people should not pursue

    根據基督教學者的說法,《聖經》的這一部分意味著人們不應追求

  • revenge themselves but let the Lord settle all scores on behalf of the humble.

    報復自己,但讓主為謙卑的人解決所有的恩怨。

  • What's also strange is that the victim decorated the fingers of all the younger victims.

    同樣奇怪的是,受害者在所有年輕受害者的手指上都有裝飾。

  • He used paper tied with a pin and put each piece between the victim's fingers.

    他用針扎的紙,把每一塊放在受害者的手指之間。

  • The killer had also placed a bucket below the bodies to catch the dripping blood, which

    凶手還在屍體下面放了一個水桶,用來接住滴落的血液,而這些血液

  • was another reason local people thought they had a killer cult on their hands.

    是當地人認為他們手上有一個殺手級邪教的另一個原因。

  • In February 1912, the killer struck again, this time in Beaumont, Texas.

    1912年2月,凶手再次出手,這次是在德克薩斯州的博蒙特。

  • He killed a mixed-race woman and her three offspring.

    他殺害了一名混血婦女和她的三個後代。

  • Just over a month later, he killed a woman and her four kids as well as a man who was

    僅僅一個多月後,他就殺害了一名婦女和她的四個孩子,以及一名正在接受治療的男子。

  • staying over at her house.

    在她家過夜。

  • The police had previously tried to link the murders with religious fanaticism, and of

    警方此前曾試圖將這些謀殺案與宗教狂熱主義聯繫起來,而其中的

  • course noted the fact many of the victims were of mixed race or were all African-American.

    課程指出,許多受害者是混血兒或都是非洲裔美國人。

  • One news report we found said this about the killer in its conclusion:

    我們發現的一篇新聞報道在其結論中這樣說到凶手。

  • In all probability they have been perpetuated by the same person who no doubt is insane,

    "很可能它們是由同一個人實施的,這個人無疑是瘋了。

  • or affected with some fiendish mania against the negro race.”

    或受到一些針對黑人種族的惡魔般的狂熱影響。"

  • Police now understood that most of the murders took place close to the Southern Pacific Railroad

    警方現在瞭解到,大多數謀殺案發生在南太平洋鐵路附近。

  • line, so they came to the conclusion that the killer rode the train, got off, killed,

    線,所以他們得出的結論是,凶手乘坐火車,下車,殺人。

  • and got back on.

    並重新上車。

  • Hopping trains back in those days wasn't anything out of the ordinary.

    在那些日子裡,跳火車並不是什麼稀奇事。

  • At this time, they were thinking there was only one killer, but the possibility of there

    在這個時候,他們認為只有一個凶手,但有可能有

  • being more than one didn't escape their minds.

    他們並沒有忘記自己是一個以上的人。

  • There were some other clues, too, which many decades in the future would have stirred the

    還有一些其他的線索,在未來的幾十年裡,這些線索也會激起人們的興趣。

  • minds of criminal profilers.

    犯罪分析家的思想。

  • In the first Lafayette murders, the bodies had been what profilers callposed.”

    在第一起拉斐特謀殺案中,屍體被剖析師稱為 "擺放"。

  • All the victims had been placed on their knees as if praying.

    所有受害者都被放在膝蓋上,好像在祈禱。

  • The killer had put the wife's arm over her husband's shoulder, and the younger family

    凶手將妻子的手臂搭在丈夫的肩膀上,而年輕的家人

  • members were in front of them.

    成員在他們面前。

  • The sheriff at the time, Mr. LaCoste, first believed the murders could have been the work

    當時的警長拉科斯特先生首先認為這些謀殺案可能是由以下人員所為

  • of an escaped lunatic.

    一個逃跑的瘋子。

  • That guy was arrested but soon released and returned to the asylum.

    那個人被逮捕了,但很快就被釋放,回到了精神病院。

  • The sheriff said he had several people he wanted to speak with, but so far, things didn't

    警長說,他有幾個人想和他們談談,但到目前為止,事情並沒有發生。

  • look good.

    看起來不錯。

  • A story in the Lafayette Advertiser said since so many murders were looking like the same

    拉斐特廣告報》的一篇報道說,由於這麼多的謀殺案看起來都很像

  • person had done them, a “terrible monsterwas on the loose.

    一個 "可怕的怪物 "正在逃亡中。

  • Later in 1912, the killer struck twice in Texas.

    1912年晚些時候,凶手在德克薩斯州兩次出手。

  • First, he killed William Burton and four members of his family while they were asleep in their

    首先,他殺害了威廉-伯頓和他的四名家人,當時他們正在家中睡覺。

  • San Antonio home.

    聖安東尼奧的家。

  • Just two nights later, the killer struck in Hempstead, Texas, killing three family members.

    就在兩天後的晚上,凶手在德克薩斯州的漢普斯特德市出手,殺害了三名家庭成員。

  • African-Americans and mixed-race families were understandably panic-stricken.

    非裔美國人和混血家庭的恐慌是可以理解的。

  • People took to arming themselves and staying up all night long.

    人們開始武裝自己,徹夜不眠。

  • Neighbors took turns guarding each other's homes.

    鄰居們輪流守衛對方的家。

  • A man named Ernest Smothers was guarding his home one night when he heard a noise at the

    一天晚上,一個名叫歐內斯特-斯莫瑟斯的人正在看守他的家,他聽到了一個噪音。

  • door.

    門。

  • He shot a man dead; only that man was a well-meaning neighbor who'd just come to check on him.

    他開槍打死了一個人;只是那個人是一個好心的鄰居,只是來看看他。

  • After Smothers shot the man, a guy named Max Warren went to see what had happened.

    在斯莫瑟斯開槍後,一個名叫麥克斯-沃倫的人去看發生了什麼。

  • When he saw the body of a dead man lying on the floor, he ran away.

    當他看到一個死人的屍體躺在地板上時,他就跑了。

  • As he was running, someone shouted that he was the axeman.

    在他奔跑的過程中,有人喊道,他是斧頭人。

  • Warren was shot after that by another person who was close by.

    此後,沃倫被另一個在附近的人射殺。

  • We can't find the original news report describing this neighborly chaos, although podcasts and

    我們無法找到描述這種鄰居間混亂的原始新聞報道,儘管播客和

  • blogs have talked about it.

    博客上已經談到了這一點。

  • The craziness does ring true when you look at one news story from back then.

    當你看到當年的一則新聞時,這種瘋狂的感覺確實很真實。

  • We found an article in the Lafayette Advertiser dated August 20, 1912.

    我們在《拉斐特廣告報》上發現了一篇1912年8月20日的文章。

  • The headline reads, “Ax Man Again.”

    標題寫道:"又是斧頭人"。

  • The first paragraph reads: “The dreaded axe man who it is believed

    第一段是這樣寫的。"令人生畏的斧頭人,據說是

  • is implicated in the murder of over forty negroes in Louisiana and Texas has been foiled

    與路易斯安那州和德克薩斯州40多名黑人的謀殺案有牽連,已被挫敗。

  • at last, but not caught.”

    最後,但沒有被抓住。"

  • The article explains that the killer went to a house owned by a man named James Dashiell,

    文章解釋說,凶手去了一個名叫詹姆斯-達希爾的人的房子。

  • described in the story asmulatto.”

    故事中描述為 "黑白混血兒"。

  • It says the killer had tried once before to kill this man and his family but had not succeeded.

    它說凶手以前曾試圖殺死這個人和他的家人,但沒有成功。

  • On his second attempt, he crept into the house through the kitchen window.

    在他第二次嘗試時,他從廚房的窗戶爬進了房子。

  • He saw Mrs. Dashiell asleep and struck her with his axe, missing her head but almost

    他看到戴西爾夫人在睡覺,就用斧頭打她,沒打中她的頭,但幾乎打中了

  • severing her arm.

    切斷她的手臂。

  • She screamed and kicked out, only to be struck again on the leg.

    她尖叫著踢出去,只是腿上又被打了一下。

  • Her screams woke up her husband, who armed and ready fired on the person.

    她的尖叫聲驚醒了她的丈夫,他全副武裝,準備向此人開槍。

  • The story goes on to say, “Two families of five each, nearly white, have been murdered

    這篇報道接著說:"有兩個家庭各五人,幾乎是白人,被謀殺了

  • with axes in the last eighteen months.”

    在過去的十八個月裡,用斧頭砍過的"。

  • Since the murders were similar to others farther afield, the newspaper said they might be connected

    由於這些謀殺案與其他更遠地區的謀殺案相似,該報稱它們可能有關聯

  • to a roving gang.

    對一個遊蕩的團伙。

  • The story ended by saying: “Negroes here are greatly aroused and many

    這篇報道最後說。"這裡的黑人被極大地喚醒了,許多人

  • are purchasing pistols and guns and it is said that night vigils will be kept.”

    正在購買手槍和槍支,據說將保持夜間守夜。"

  • It seems this last attack was the axeman's last.

    看來這最後一次攻擊是斧頭人的最後一次。

  • Like his other murders, it left police scratching their heads.

    就像他的其他謀殺案一樣,這讓警察感到撓頭。

  • It left the public, especially African-American and mixed-race families, fearing for their

    它讓公眾,特別是非裔美國人和混血兒家庭,為他們的生活感到擔憂。

  • lives and living in a climate of constant fear.

    生活在持續恐懼的氣氛中。

  • We told you the police had a suspect for one of the attacks previously.

    我們告訴你,警方之前已經有了其中一起襲擊事件的嫌疑人。

  • It wasn't actually a he, but a she.

    其實那不是一個他,而是一個她。

  • Her name was Clementine Bernabet.

    她的名字是克萊門汀-伯納特。

  • She was just 19-years old.

    她當時只有19歲。

  • She was the daughter of Raymond Barnabet, who himself had been accused of being the

    她是雷蒙德-巴納貝特的女兒,他本人曾被指控為

  • killer.

    殺手。

  • He was arrested and let go and then re-arrested for the killing of the Randall family, although

    他被捕後被釋放,然後因殺害蘭德爾一家而被再次逮捕,雖然

  • the evidence against him was not very substantial.

    對他不利的證據不是很充分。

  • His daughter, Clementine, had told police her father was the killer.

    他的女兒克萊門汀(Clementine)曾告訴警方她的父親是凶手。

  • Her brother had said the same.

    她的哥哥也說過同樣的話。

  • Still, while Raymond was in jail, the murders kept happening.

    儘管如此,當雷蒙德在監獄裡的時候,謀殺案仍然不斷髮生。

  • When the other Lafayette family were murdered, it obviously couldn't have been him.

    當其他拉法耶特家族被謀殺時,顯然不可能是他。

  • Then suspicion fell on Clementine, who lived just a few blocks away from where the murders

    然後,懷疑落到了克萊門汀身上,她住在離謀殺案發生地僅幾個街區的地方。

  • had taken place.

    已經發生了。

  • Police also found blood and parts of brain on her clothes.

    警方還在她的衣服上發現了血跡和大腦的一部分。

  • Dr. Metz in New Orleans said the body matter matched that of the murdered family, but back

    新奧爾良的梅茲醫生說,屍體物質與被謀殺的家人相吻合,但回

  • then, it was hard to say that conclusively.

    那麼,這一點很難說得上是結論性的。

  • In one news report it just says the doctor said the blood was not menstrual.

    在一個新聞報道中,只是說醫生說血不是月經。

  • During questioning, Clementine admitted to killing that family.

    在審訊中,克萊門特承認殺害了那家人。

  • She said the murders were to show her devotion to the high priestess of the Church of the

    她說,這些謀殺案是為了顯示她對教會大祭司的虔誠。

  • Sacrifice.

    犧牲。

  • She, like others in this church, apparently believed that human sacrifice could bring

    她和這個教會的其他人一樣,顯然相信人的犧牲可以帶來

  • riches and even immortality.

    財富,甚至是不朽。

  • Clementine also said the high priestess had given her someconjure bags”, kind of

    克萊門特還說大祭司給了她一些 "魔法袋",有點像

  • good luck charms that would help her get away with murder.

    好運符,可以幫助她逃脫謀殺。

  • She also said this in her statement to the police, “One of the gang was instructed

    她在對警方的陳述中還說:"該團伙中的一人被訓示

  • to go to New Iberia and interview the hoodoo man, who said we were safe in any and all

    到新伊比利亞去採訪那個巫術師,他說我們在任何地方都是安全的。

  • actions which we might do.

    我們可以做的行動。

  • Our lives would at all times be fully protected by the power of the hoodoos.”

    我們的生命在任何時候都會受到罩子的力量的充分保護。"

  • It all sounds very strange and gruesome, but could a young woman have done all those murders

    這一切聽起來非常奇怪和可怕,但一個年輕女人會不會做了所有這些謀殺案呢?

  • by herself?

    由她自己?

  • Human Rights Watch has written about the axe murders, and it believes that indeed the same

    人權觀察寫了關於斧頭謀殺案的文章,它認為確實是這樣的

  • person or people were responsible for the 49 murders comprising various families.

    一個人或幾個人對由不同家庭組成的49起謀殺案負責。

  • Clementine was arrested, as were Edwin Charles and Gregory Porter, two men that had been

    克萊門特被逮捕,同時被逮捕的還有埃德溫-查爾斯和格雷戈裡-波特,這兩個人曾是