Placeholder Image

字幕列表 影片播放

自動翻譯
  • Oleg Antonovich Gordievsky-to the Russian intelligence services this is the name of

    奧列格-安東諾維奇-戈爾迪耶夫斯基(Oleg Antonovich Gordievsky)--俄羅斯情報部門的名字。

  • the greatest traitor in their country's history.

    他們國家歷史上最大的叛徒。

  • To the West, this is the man who saved the world from nuclear hellfire.

    對西方來說,這是一個將世界從核地獄之火中拯救出來的人。

  • He may just be the most important double agent in history, even though it cost him attempts

    他可能只是歷史上最重要的雙重間諜,儘管這讓他失去了嘗試的機會。

  • on his life from his former compatriots that last to this day.

    他的前同胞們對他的生活的看法一直持續到今天。

  • Gordievsky was born into the elite of Soviet communists in 1938.

    戈爾迪耶夫斯基於1938年出生在蘇聯共產黨人的精英階層。

  • His father was an NKVD agent, Joseph Stalin's infamous secret police and forerunner of the

    他的父親是一名NKVD特工,即約瑟夫-斯大林臭名昭著的祕密警察,也是美國聯邦調查局的前身。

  • KGB.

    克格勃。

  • Gordievsky's family loyalties to the communist cause were without question, and at the young

    戈爾傑夫斯基的家庭對共產主義事業的忠誠是毫無疑問的,在年輕的時候

  • age of 21 years old, Gordievsky joined the foreign service, being stationed in East Berlin

    21歲時,戈爾傑夫斯基加入了外交部門,被派駐到東柏林。

  • in 1961.

    在1961年。

  • A polyglot, Gordievsky learned to speak German perfectly, which would aid his operations

    作為一個多面手,戈爾迪耶夫斯基學會了完美的德語,這將有助於他的行動。

  • in west Germany, and he was also able to speak Danish, Swedish, and Norwegian.

    在西德,他還能說丹麥語、瑞典語和挪威語。

  • Though young, he was already widely regarded as cunning, intelligent, and bright.

    雖然年輕,但他已經被廣泛認為是狡猾、聰明和機靈的。

  • Gordievsky would surely live up to his father's legacy and serve the Soviet Union proudly.

    戈爾迪耶夫斯基一定會不辜負他父親的遺產,驕傲地為蘇聯服務。

  • There was just one problem- Gordievsky would soon find himself ethically at odds with his

    只是有一個問題--戈爾傑夫斯基很快就會發現自己與他的道德觀相悖。

  • own motherland.

    自己的祖國。

  • It began during his 1961 posting to East Berlin, where he got to watch the Berlin wall finish

    這始於他1961年在東柏林的任職期間,他在那裡看到了柏林牆的完工。

  • construction.

    建設。

  • Families were torn apart, sometimes the tall concrete wall splitting one half of a family

    家庭被拆散,有時高大的混凝土牆將一個家庭的一半分割開來

  • from the other living across the street in free Berlin.

    從另一個住在街對面的自由柏林。

  • Food shortages were almost immediate, and Berliners' freedoms curtailed even more than

    食物短缺幾乎是立竿見影的,柏林人的自由受到的限制甚至超過了

  • usual in the Soviet occupied areas.

    在蘇維埃佔領區,通常是這樣。

  • For Gordievsky, even the heavy indoctrination via Soviet propaganda was doing little to

    對戈爾傑夫斯基來說,即使是通過蘇聯的宣傳進行的大量灌輸也沒有什麼作用。

  • stop his distaste for his own nation's actions.

    阻止他對自己國家的行為的厭惡。

  • A deep ideological rift began to grow inside of him, only widened by his frequent experiences-

    一個深刻的意識形態裂痕開始在他體內滋生,只是由於他頻繁的經歷而擴大了------。

  • thanks to his work in the foreign service- with the free societies of the west.

    由於他在外交部門的工作,他與西方的自由社會合作。

  • Nevertheless, Gordievsky went on to join the KGB two years later, following in his father's

    然而,兩年後,戈爾傑夫斯基繼續加入克格勃,繼承了他父親的事業。

  • footsteps.

    腳步聲。

  • The KGB was without a doubt the world's premier intelligence agency, with at its height nearly

    克格勃無疑是世界上首屈一指的情報機構,在其鼎盛時期擁有近千名員工。

  • a million agents, informants, and analysts working all over the world.

    一百萬名特工、線人和分析員在世界各地工作。

  • The early Russian communists had learned well the game of espionage, infiltrating worker's

    早期的俄羅斯共產黨人已經很好地學會了間諜遊戲,滲透到工人的生活中去。

  • movements all over Europe in the late 19th and early 20th century in a bid to establish

    在19世紀末和20世紀初,歐洲各地的運動,以建立

  • an ongoing cultural revolution across Europe.

    整個歐洲正在進行一場文化革命。

  • For the young Soviet Union, it was believed that the new state could only survive if communist

    對於年輕的蘇聯來說,人們認為新的國家只有在共產主義

  • revolutions spread to nearby nations, and thus from its very creation espionage was

    革命蔓延到附近的國家,是以,從其產生的那一刻起,間諜活動就開始了。

  • at the heart of the Soviet Union.

    在蘇聯的中心。

  • The British MI6 and the American CIA may have dabbled in their fair amount of controversy,

    英國軍情六處和美國中央情報局可能已經涉足了他們應有的爭論。

  • but the KGB operated almost without restraint.

    但克格勃的行動幾乎毫無節制。

  • The intelligence agency took pride in theirany means necessaryapproach to surveillance,

    情報機構對其 "不擇手段 "的監視方式感到自豪。

  • intelligence gathering, and sabotage, often employing torture, intimidation, and outright

    蒐集情報和進行破壞,經常使用酷刑、恐嚇和公然破壞。

  • murder.

    謀殺。

  • An entire KGB laboratory was dedicated to the development of clandestine weapons with

    整個克格勃實驗室都在致力於發展祕密武器,其中包括

  • which to kill public figures with, and hundreds of eastern European politicians, artists,

    用它來殺死公眾人物,以及數百名東歐政治家、藝術家。

  • and cultural icons met their end at the hands of the KGB.

    和文化偶像在克格勃手中遭遇滅頂之災。

  • The only way to remain safe from the KGB was to tightly tow the party line, and Gordievsky

    要想在克格勃面前保持安全,唯一的辦法就是嚴格遵守黨的路線,而戈爾迪耶夫斯基

  • had just joined this most infamous of spy agencies- despite his growing doubts in the

    他剛剛加入這個最臭名昭著的間諜機構--儘管他對這個機構越來越懷疑。

  • Soviet system.

    蘇聯系統。

  • It wouldn't be until the invasion of Czechoslovakia that Gordievsky's doubts turned into a burning

    直到對捷克斯洛伐克的入侵,戈爾迪耶夫斯基的疑慮才變成了炙熱的情緒。

  • hatred for the entire Soviet government and everything it stood for.

    對整個蘇聯政府和它所代表的一切的憎恨。

  • Czechoslovakia had been a stable democracy in central Europe up until the second world

    捷克斯洛伐克在第二次世界大戰之前一直是中歐的一個穩定的民主國家。

  • war.

    戰爭。

  • Finding itself on the wrong side of the iron curtain after the end of the war, Czechoslovakia

    戰爭結束後,捷克斯洛伐克發現自己處於鐵幕的另一邊,於是就開始了自己的行動。

  • soon found its traditional freedoms stripped away and replaced with Soviet style communism.

    很快就發現它的傳統自由被剝奪了,取而代之的是蘇維埃式的共產主義。

  • Despite this, the nation remained relatively stable until the 1960s.

    儘管如此,直到20世紀60年代,這個國家仍然相對穩定。

  • As the Czech economy began to shrink, reforms were slowly implemented, though still constrained

    隨著捷克經濟開始萎縮,改革也在慢慢實施,儘管仍然受到限制

  • by the template of Soviet communism.

    由蘇維埃共產主義的模板。

  • This led to even greater discontent amongst the people, and in 1968 the conservative head

    這導致了人民更大的不滿,1968年,保守派首腦

  • of the Communist Party of Czechoslovakia was replaced with a much more liberal Alexander

    捷克斯洛伐克共產黨黨員的身份被更為自由的亞歷山大-卡斯特羅取代。

  • Dubcek.

    杜布切克。

  • Dubcek immediately implemented major reforms, shying away from Soviet policies.

    杜布切克立即實施重大改革,避開了蘇聯的政策。

  • His end of national censorship however lit a fire that was difficult to put out.

    然而,他對國家審查制度的終結點燃了一把難以撲滅的火。

  • Many conservative Czechs feared angering the Soviet Union by drifting too far away from

    許多保守的捷克人擔心由於離蘇聯太遠而激怒了蘇聯。

  • the Soviet template, but liberal Czechs demanded a more fair and open economy and government.

    蘇聯模板,但自由主義的捷克人要求一個更加公平和開放的經濟和政府。

  • While the Dubcek government tried to keep reforms within the bounds of Soviet communism,

    雖然杜布切克政府試圖將改革控制在蘇維埃共產主義的範圍內。

  • many were calling for a return to a democratic system.

    許多人在呼籲恢復民主制度。

  • For the Soviet Union, a liberal Czechoslovakia threatened to export its revolution to other

    對蘇聯來說,一個自由的捷克斯洛伐克有可能將其革命輸出到其他國家。

  • Soviet bloc states, and this was not something it could tolerate.

    蘇聯集團國家,這不是它所能容忍的。

  • On August 20th, 1968, the Warsaw Pact invaded the tiny country, immediately ending its young

    1968年8月20日,華沙條約組織入侵了這個小國,立即結束了它年輕的生命。

  • revolution.

    革命。

  • Clashes between protestors and Warsaw troops led to civilians being gunned down on the

    抗議者和華沙軍隊之間的衝突導致平民被槍殺。

  • streets, but within a year Czechoslovakia was once more back in the Warsaw Pact fold.

    街道,但在一年內捷克斯洛伐克再次回到了華沙條約組織的陣營中。

  • For Gordievsky, the Soviet Union's oppression of the Czech people would prove to be the

    對戈爾迪耶夫斯基來說,蘇聯對捷克人民的壓迫將被證明是

  • straw that broke the camel's back.

    壓垮駱駝的那根稻草。

  • He vowed to work against the very state itself, sayingThis brutal attack on innocent people

    他發誓要反對國家本身,說:"這種對無辜人民的野蠻攻擊

  • made me hate it (the communist regime) with a burning, passionate hatred.”

    使我對它(共產主義政權)產生了熾熱的仇恨。"

  • Gordievsky knew that the best way to fight back against the Soviet Union was from within,

    戈爾迪耶夫斯基知道,反擊蘇聯的最好辦法是從內部開始。

  • and so he tried to discreetly get the attention of foreign intelligence services, dropping

    是以,他試圖謹慎地引起外國情報部門的注意,將

  • subtle hints that he was willing to be recruited.

    微妙的暗示,他願意被徵召。

  • As the Czech revolution was squashed, Gordievsky served in the Soviet consulate in Denmark.

    由於捷克革命被壓制,戈爾迪耶夫斯基在蘇聯駐丹麥領事館任職。

  • He knew that the Danish secret service taped the embassy's outgoing phone calls, and thus

    他知道丹麥特勤局對大使館的外線電話進行錄音,是以

  • he placed a call to his wife, making his distaste and dissatisfaction with the Soviet Union

    他給妻子打了一個電話,表達了他對蘇聯的厭惡和不滿。

  • colorfully apparent.

    豐富多彩地顯現出來。

  • The Danish secret service however, missed the subtle signal.

    然而,丹麥特工部門錯過了這個微妙的信號。

  • However, at the same time that Gordievsky was considering defecting, another Soviet

    然而,就在戈爾迪耶夫斯基考慮叛逃的同時,另一位蘇聯人

  • defector to the West had already pointed him out as a potential recruit, given his ideological

    叛逃到西方的人已經指出他是一個潛在的新兵,因為他的意識形態

  • differences with the Soviet government.

    與蘇維埃政府的分歧。

  • Danish officials tried to move on that information, though this time it would be Gordievsky that

    丹麥官員試圖根據這一資訊採取行動,儘管這一次將是戈爾迪耶夫斯基

  • missed the signal.

    錯過了信號。

  • Believing him to be gay, the Danish secret service sent a handsome young agent to make

    丹麥特工部門認為他是同志,於是派了一名年輕英俊的特工去做

  • contact with Gordievsky.

    與戈爾傑夫斯基的接觸。

  • The two met at a reception in the home of a West German diplomat, with the young agent

    兩人在一位西德外交官家中的招待會上相遇,這位年輕的特工

  • immediately striking up a conversation.

    立即進行了交談。

  • He invited Gordievsky to go to a local pub to have a drink together, but Gordievsky refused.

    他邀請戈爾傑夫斯基去當地的酒吧一起喝酒,但戈爾傑夫斯基拒絕了。

  • The British would try their hand next, figuring that if Gordievsky wasn't gay, maybe he'd

    英國人接下來將嘗試他們的手,認為如果戈爾迪耶夫斯基不是同志,也許他會

  • go for a more traditional honeypot.

    去做一個更傳統的蜜罐。

  • They sent a beautiful young dentistry student to flirt with Gordievsky, and the two shared

    他們派了一個年輕漂亮的牙科學生去調戲戈爾傑夫斯基,兩人共同

  • several drinks together and a brief conversation.

    一起喝了幾杯,並進行了簡短的交談。

  • Ultimately though, Gordievsky simply walked away, faithful to his wife.

    但最終,戈爾傑夫斯基只是走了,對他的妻子很忠誠。

  • With the failure of their honeypot operation, the British decided to be more direct.

    隨著他們的蜜罐行動的失敗,英國人決定採取更直接的行動。

  • The head of the local MI6 station himself took on the assignment of flipping Gordievsky.

    當地軍情六處的負責人親自承擔了翻轉戈爾迪耶夫斯基的任務。

  • Kept under surveillance, Gordievsky's every movement was tracked, which allowed the station

    戈爾迪耶夫斯基被置於監視之下,他的一舉一動都被跟蹤,這使得該站能夠

  • head to run into Gordievsky seemingly by chance at various diplomatic receptions and local

    在各種外交招待會和地方上,他似乎是偶然遇到了高爾基。

  • sports clubs.

    體育俱樂部。

  • After several weeks of back and forth, the British agent finally simply offered for them

    經過幾個星期的來回奔波,英國代理人最後乾脆為他們提供了

  • to meet in private.

    祕密會面。

  • There could only be one thing a British official would want to chat with a Soviet spy about

    一個英國官員只想和一個蘇聯間諜聊一件事

  • in private.

    在私下裡。

  • Gordievsky agreed.

    戈爾迪耶夫斯基同意。

  • Gordievsky's conversion came as a much needed relief for the West.

    戈爾迪耶夫斯基的轉變對西方來說是一個急需的安慰。

  • Up until now, they had few, if any successful agents inside of the Soviet Union.

    到目前為止,他們在蘇聯境內幾乎沒有成功的特工,如果有的話。

  • They had absolutely none within the halls of Soviet power itself.

    在蘇維埃政權的大廳裡,他們絕對沒有。

  • By comparison, the Soviets had been running successful spy rings in the US and Britain

    相比之下,蘇聯人一直在美國和英國成功地運行著間諜圈。

  • for years.

    多年來。

  • In the words of CIA director Richard Helms, planting a spy within the KGB itself wasas

    用中情局局長理查德-赫爾姆斯的話說,在克格勃內部安插間諜是 "像

  • improbable as placing resident spies on the planet Mars.”

    就像在火星上安置常駐間諜一樣不可能"。

  • The British passed on Gordievsky's intelligence to their CIA counterparts, but absolutely

    英國人將戈爾迪耶夫斯基的情報傳給了他們的中情局同行,但絕

  • refused to reveal the identity of their agent within the KGB.

    拒絕透露他們在克格勃內部代理人的身份。

  • This troubled the CIA, as the MI6 had been played by Soviet triple agents on numerous

    這使中情局感到不安,因為軍情六處曾多次被蘇聯的三重間諜所耍。

  • occasions, and an immediate investigation was launched to discover the identity of the

    並立即展開調查,以查明該人的身份。

  • British mole.

    英國鼴鼠。

  • Within two years, Gordievsky's name popped up as the most likely identity of the British

    在兩年內,高爾基的名字作為最可能的英國人的身份出現了。

  • source, though it did little to calm the fears of the CIA that Gordievsky was playing at

    儘管這並沒有平息中央情報局的擔憂,即戈爾傑夫斯基是在玩火。

  • triple agent, pretending to be a double agent while still loyal to the Soviet Union.

    三重間諜,假裝是雙重間諜,同時仍然效忠於蘇聯。

  • This was partly due to the fact that Gordievsky appeared to be too good to be true.

    這部分是由於戈爾迪耶夫斯基看起來好得不像真的。

  • The son of a well respected NKVD man, Gordievsky had early access to the higher echelons of

    戈爾迪耶夫斯基是一位受人尊敬的內務部人員的兒子,他很早就進入了內務部的高層。

  • Soviet intelligence.

    蘇聯情報部門。

  • What's more, he refused to be paid for his work, instead claiming to be fueled by an

    更重要的是,他拒絕為他的工作支付報酬,而聲稱是受到了 "我 "的激勵。

  • ideological hatred for the Soviet government.

    在意識形態上對蘇聯政府的憎恨。

  • Gordievsky betrayed his country not because he hated it, but because he hated the Soviet

    戈爾傑夫斯基背叛他的國家,不是因為他恨它,而是因為他恨蘇聯。

  • system itself.

    系統本身。

  • His espionage was not an act of rebellion, but an act of cultural revolution, with the

    他的間諜活動不是反叛行為,而是文化革命的行為,與

  • express intent of speeding the collapse of Soviet communism.

    明確的意圖是加速蘇維埃共產主義的崩潰。

  • Gordievsky provided the MI6 with an intelligence goldmine.

    戈爾迪耶夫斯基為軍情六處提供了一個情報金礦。

  • He would frequently steal rolls of microfilm from the soviet embassy in Denmark during

    他經常從蘇聯駐丹麥大使館偷取成卷的縮微膠捲。

  • his lunch breaks, then surreptitiously pass them off to a British agent posing as a bystander

    他的午休時間,然後偷偷地把它們轉交給一個冒充旁觀者的英國特工。

  • outside.

    外。

  • The British would hurriedly copy the microfilm with a special portable device built specifically

    英國人會用一種專門建造的便攜式設備匆忙地複製微縮膠捲。

  • for this purpose, and return the film to Gordievsky who would replace it upon re-entering the

    並將膠捲交還給高爾基,高爾基將在重新進入時更換膠捲。

  • embassy.

    大使館。

  • This gave the British unprecedented access to troves of secret Soviet documents, memos,

    這讓英國人前所未有地接觸到成批的蘇聯祕密文件、備忘錄。

  • briefings, and meeting notes.

    彙報,和會議記錄。

  • Gordievsky also proved to have an incredible memory, and was adept at accurately recalling

    事實證明,戈爾傑夫斯基也有驚人的記憶力,他善於準確地回憶起

  • information without embellishing or adding false elements.

    在沒有美化或添加虛假元素的情況下提供資訊。

  • At a local safehouse, he would brief his handlers on the exact details of the workings inside

    在當地的一個安全屋,他將向他的手下介紹內部工作的確切細節。

  • the Soviet embassy, including high profile meetings with VIPs and the details of secret

    報道中提到的蘇聯大使館,包括與要人的高調會面和祕密的細節。

  • communiques from Moscow itself.

    莫斯科本身的公報。

  • The exchange was two-way however, and the British actively worked to get Gordievsky

    然而,這種交流是雙向的,英國人積極努力讓戈爾迪耶夫斯基

  • promoted within the KGB.

    在克格勃內部晉升。

  • To this end, they fed Gordievsky a steady stream of what is known aschicken feed

    為此,他們源源不斷地給戈爾迪耶夫斯基餵食所謂的 "雞飼料"

  • in spy jargon- vast amounts of real intelligence on the British government that had very little

    用間諜的行話來說,就是關於英國政府的大量真實情報,而這些情報幾乎沒有。

  • actual intelligence value.

    實際的情報價值。

  • They even went on to set up meetings with Gordievsky and real British sources, who conveyed

    他們甚至還安排了與戈爾傑夫斯基和英國真正的消息來源的會面,後者傳達了

  • factual information that was in fact, tactically worthless.

    事實上,這些事實資訊在戰術上是沒有價值的。

  • This however impressed Gordievsky's KGB bosses, and soon he was promoted to serve in London

    然而,這給戈爾傑夫斯基的克格勃上司留下了深刻印象,很快他就被提拔到倫敦任職。

  • itself.

    本身。

  • Gordievsky's posting in London would soon reveal the greatest threat Britain had ever

    戈爾迪耶夫斯基在倫敦的任職很快就會暴露出英國有史以來最大的威脅。

  • faced- a KGB agent elected as prime minister of the United Kingdom.

    面對--一個克格勃特工當選為英國首相。

  • In 1981, Gordievsky told his British handlers that MP Michael Foot, head of the Labour Party

    1981年,戈爾迪耶夫斯基告訴他的英國幕僚,工黨黨魁邁克爾-福特議員

  • and candidate for Prime Minister in the coming election, had actually served as a paid KGB

    在即將到來的選舉中,他是總理候選人,實際上曾擔任過克格勃的受薪職務。

  • agent.

    代理人。

  • Foot had supplied detailed information on the internal politics of the Labour party,

    腳曾提供關於工黨內部政治的詳細信息。

  • as well as how the party viewed issues such as the American war in Vietnam.

    以及該黨如何看待美國的越南戰爭等問題。

  • British intelligence found itself in a conundrum.

    英國情報部門發現自己陷入了一個難題。

  • They had only Gordievsky's intelligence marking Foot as a Soviet contact, far from enough

    他們只有Gordievsky的情報,將Foot標記為蘇聯的聯繫人,這遠遠不夠。

  • evidence to take any legal action against him.

    證據來對他採取任何法律行動。

  • But if they did nothing, they risked putting a Soviet agent in 10 Downing Street.

    但如果他們什麼都不做,他們就有可能把一個蘇聯特工放在唐寧街10號。

  • Though placed under strict observation, Foot would go on to lose the election in 1984,

    雖然被置於嚴格的觀察之下,但足部在1984年的選舉中還是敗下陣來。

  • and the problem resolved itself as Foot resigned as Labour party leader.

    而問題的解決則是隨著Foot辭去工黨領袖的職務。

  • However, Gordievsky's greatest service to the West would be his help in averting all-out

    然而,戈爾傑夫斯基對西方最大的貢獻是他幫助避免了全面戰爭。

  • nuclear war.

    核戰爭。

  • In 1983 the US and NATO had a slew of major military exercises in the works.

    1983年,美國和北約有一連串的大型軍事演習在進行。

  • Unknown to the West, the Soviet Union had grown increasingly paranoid and afraid of

    西方國家不知道,蘇聯已經變得越來越偏執和害怕

  • an American first-strike against them, and now the major military exercises planned in

    美國對他們的第一輪打擊,以及現在計劃在美國舉行的大型軍事演習。

  • Europe seemed to them as a covert plan to mobilize for war and launch a surprise attack.

    在他們看來,歐洲是一個隱蔽的計劃,為戰爭做動員並發動突然襲擊。

  • Rushing to his British handlers, Gordievsky delivered a copy of cable sent from Moscow

    戈爾迪耶夫斯基匆匆趕到他的英國聯絡人那裡,遞交了一份從莫斯科發出的電報副本

  • to its London embassy, warning that the US and NATO were contemplating a nuclear first

    向其倫敦大使館警告說,美國和北約正在考慮首先進行核試驗。

  • strike and would be able to do so in less than two weeks after reaching that decision.

    罷工,並將在作出這一決定後不到兩週的時間內完成。

  • Gordievsky also filled in the British on current operations by the Soviets, who believed a

    戈爾迪耶夫斯基還向英國人介紹了蘇聯人目前的行動,他們認為有一個

  • worst case scenario was imminent.

    最壞的情況即將發生。

  • This included surveillance at missile bases in the UK, government bunkers, and 10 Downing

    這包括對英國的導彈基地、政府地堡和唐寧10號的監視。

  • Street itself.

    街道本身。

  • At first sign of frantic activity, an alarm would be sounded to Moscow that nuclear war

    一旦出現瘋狂活動的跡象,就會向莫斯科發出核戰爭的警報。

  • was imminent.

    是迫在眉睫的。

  • a One wrong move by either side, and the world

    a 任何一方走錯一步,世界就會

  • would be bathed in nuclear hellfire.

    將沐浴在核地獄之火中。

  • The British passed their intelligence along to the United States, who immediately took

    英國人把他們的情報傳給了美國,美國人立即採取了

  • action to curtail the extent of its planned military exercises.

    縮減其計劃中的軍事演習範圍的行動。

  • To the US, this news came as a surprise- up until then the Soviets had been seen as a

    對美國來說,這個消息是一個驚喜--在此之前,蘇聯一直被看作是一個

  • dominating force hellbent on global domination.

    一心想要統治全球的支配力量。

  • In reality, Gordievsky's intelligence showed that Soviet officials were terrified of going

    實際上,戈爾迪耶夫斯基的情報顯示,蘇聯官員很害怕去

  • to war against the US, and even more afraid that the US would launch a devastating nuclear

    對美國的戰爭,甚至更害怕美國會發動毀滅性的核戰爭。

  • first strike.

    第一擊。

  • Ironically, the US spent much of the Cold War just as afraid of the Soviet Union.

    具有諷刺意味的是,美國在冷戰時期的大部分時間裡都是在害怕蘇聯。

  • Both sides had no plans to ever launch a nuclear first-strike, and yet both sides believed

    雙方都沒有計劃發動第一次核打擊,但雙方都認為

  • that the other was extremely likely to do just that.

    另一個人極有可能會這樣做。

  • Thanks to Gordievsky's intelligence, the US not only changed its planned exercises, but

    由於戈爾迪耶夫斯基的情報,美國不僅改變了其計劃的演習,而且

  • changed its operational methodology and diplomatic tone.

    改變了其行動方法和外交基調。

  • This led to an immediate easing of tensions between the two Cold War rivals, and the world

    這導致兩個冷戰對手之間的緊張局勢立即得到緩解,而世界

  • stepped back once more from the brink of nuclear annihilation.

    從核毀滅的邊緣再次後退。

  • Eventually though, Gordievsky would come under Soviet suspicion.

    但最終,戈爾迪耶夫斯基還是受到了蘇聯的懷疑。

  • In mid-may 1985, Gordievsky was suddenly ordered back to Moscow.

    1985年5月中旬,戈爾迪耶夫斯基突然被命令返回莫斯科。

  • His British handlers urged him to immediately defect, but Gordievsky decided to return to

    他的英國人敦促他立即叛變,但戈爾迪耶夫斯基決定回國。

  • Moscow- perhaps hoping to allay suspicions against him and continue his work to undermine

    莫斯科--也許是希望消除對他的懷疑,繼續他的工作,以破壞

  • the KGB and the Soviet Union.

    克格勃和蘇維埃聯盟。

  • Upon arrival though, he was taken to a KGB safehouse where he was force fed brandy spiked

    但在抵達後,他被帶到克格勃的一個安全屋,在那裡他被強行灌下加了白蘭地的酒。

  • with a truth serum and extensively questioned for a week.

    使用真相血清,並進行了為期一週的廣泛詢問。

  • Meanwhile, his home was broken into and searched, with KGB agents spraying his shoes and clothes

    同時,他的家被人闖入搜查,克格勃特工在他的鞋子和衣服上噴藥

  • with an invisible radioactive powder that would allow them to track him and the places

    用一種看不見的放射性粉末,使他們能夠追蹤到他和他所在的地方。

  • he visited with the use of special glasses.

    他使用特殊的眼鏡參觀。

  • Unable to prove their suspicions, the KGB was forced to release Gordievsky, though continued

    由於無法證明他們的懷疑,克格勃被迫釋放了戈爾迪耶夫斯基,雖然繼續

  • its extensive surveillance.

    其廣泛的監視。

  • He was however restricted from working abroad.

    但他被限制在國外工作。

  • Gordievsky knew that he needed to escape, but no Western spy had ever escaped from the

    戈爾迪耶夫斯基知道他需要逃跑,但從來沒有一個西方間諜能從這裡逃出去。

  • KGB's clutches before.

    之前,克格勃的魔掌。

  • The MI6 was anxious to recover the man who had provided them with two decades of intelligence,

    軍情六處急於找回這個為他們提供了20年情報的人。

  • and managed to make contact with him while under KGB surveillance.

    並在克格勃監視下設法與他取得聯繫。

  • The agency had had an elaborate escape plan already in place for years, fearing the day

    該機構多年來一直有一個精心設計的逃跑計劃,擔心有一天

  • that the KGB would wisen up to Gordievsky.

    克格勃會對戈爾迪耶夫斯基有所覺悟。

  • One night at 7:30 pm, Gordievsky walked to a specific street corner while carrying a

    一天晚上7點半,戈爾傑夫斯基走到一個特定的街角,同時拿著一個

  • Safeway supermarket bag.

    Safeway超市的袋子。

  • This signaled to the British that he was ready to be extradited.

    這向英國人發出信號,他已準備好被引渡。

  • A British agent then walked past Gordievsky while carrying a Harrolds shopping bag and

    隨後,一名英國特工從戈爾迪耶夫斯基身邊走過,同時拎著一個哈羅德購物袋和

  • eating a Mars bar.

    吃火星棒。

  • The two locked eyes for a brief moment.

    兩人短暫地對視了一會兒。

  • The escape was on.

    逃亡開始了。

  • On 19th July, 1985, Gordievsky went for a jog as usual.

    1985年7月19日,戈爾迪耶夫斯基像往常一樣去慢跑。