Placeholder Image

字幕列表 影片播放

自動翻譯
  • Sirens scream as British sailors run across the  aircraft carrier deck. Japanese kamikaze planes  

    當英國水手跑過航空母艦甲板時,警笛聲響起。日本神風特攻隊的飛機

  • are inbound. Anti-aircraft guns fire into the skyplanes are launched from the deck, sailors dive  

    是來了。高射炮向天空開火,飛機從甲板上起飛,水手們潛入水中

  • for cover. An enemy plane goes down, then anotherand another, the sky is filled with explosions;  

    躲避。一架敵機被擊落,然後是另一架,又是另一架,天空中充滿了爆炸聲。

  • but out of the smoke comes a horrible sightOne of the kamikaze pilots has made it through.

    但在煙霧中出現了可怕的景象。 其中一名神風特攻隊的飛行員已經成功通過。

  • The plane dives, the bombs on the underside  of the aircraft reflect the gleam of sunlight.  

    飛機俯衝,飛機底部的炸彈反射出陽光的光輝。

  • The kamikaze plane slams into the aircraft  carrier's deck. There is a huge explosion,  

    神風特攻隊的飛機撞上了航空母艦的甲板。發生了巨大的爆炸。

  • fire streams across the runway, sailors sprint  with hoses to put out the flames. When they  

    火流過跑道,水手們拿著水管衝刺,撲滅火焰。當他們

  • are under control the mechanics and engineers  look over the ship, it is relatively unscathed.  

    在控制之下,機械師和工程師查看了這艘船,它相對來說沒有受到傷害。

  • With a few quick repairs the carrier is  once again ready for battle. Nothing is  

    經過一些快速的修理,這艘航母再次為戰鬥做好了準備。沒有什麼是

  • going to stop the British Pacific Fleet, not  even Japan's most deadly kamikaze pilots.

    要阻止英國太平洋艦隊,甚至日本最致命的神風特攻隊飛行員也不行。

  • As World War II progressed, and Allied  forces started gaining ground in Europe,  

    隨著第二次世界大戰的進展,盟軍開始在歐洲取得進展。

  • a decision was made to turn their  attention to the threat in the Pacific.  

    決定將他們的注意力轉移到太平洋的威脅上。

  • The Japanese were invading parts of mainland  Asia, and wreaking havoc on the United States'  

    日本人正在入侵亞洲大陸的部分地區,並對美國造成了嚴重的破壞。

  • bases and fleets in the Eastern part of the  world. With Nazi Germany slowly falling apart,  

    在世界東部地區的基地和艦隊。隨著納粹德國慢慢瓦解。

  • and Allied forces closing in on all sidesit was clear that more resources needed to  

    而盟軍則四面合圍,顯然需要更多的資源。

  • be deployed to the Pacific to aid  in the battle against the Japanese.

    被部署到太平洋地區以協助對日作戰。

  • The British had lost ships to the  Japanese earlier in the war. Less  

    英國人在戰爭的早些時候曾在日本人面前損失過船隻。更少

  • than three days after Japan entered World  War II in December of 1941, they destroyed  

    在日本於1941年12月加入第二次世界大戰後的三天內,他們摧毀了

  • several British ships in the Pacific. Japanese  aircraft sank the Prince of Wales and Repulse,  

    在太平洋的幾艘英國船隻。日本飛機擊沉了威爾士王子號和淺水號。

  • two of the most powerful Royal Navy vesselsAfter the loss of the British ships,  

    兩艘最強大的皇家海軍艦艇。 英國艦艇損失後。

  • and many sailor's lives, Japan attacked and  captured naval bases in Hong Kong and Singapore,  

    伴隨著日本對香港和新加坡海軍基地的攻擊和許多水手的生命損失,日本攻擊並佔領了香港和新加坡的海軍基地。

  • basically driving any British presence  out of the Pacific Ocean indefinitely.

    基本上把英國的任何存在無限期地趕出了太平洋。

  • The British were too focused on fighting in  Europe at the time to send supplies and ships  

    當時英國人太專注於在歐洲的戰鬥了,以至於無法發送物資和船隻

  • back to the Pacific. But in August of 1943 at  the Quadrant Conference of Allied leaders in  

    回到太平洋。但在1943年8月,在盟國領導人的象限會議上

  • Quebec the Allies agreed that more resources  and ships should be sent to the Pacific.  

    魁北克盟國同意將更多的資源和船隻派往太平洋。

  • The Allied forces still maintained a “Germany  first'' principle, thereby cutting off the  

    盟軍仍然堅持 "德國優先 "的原則,從而切斷了與德國的聯繫。

  • head of the Axis Powers. But Japan was posingreal threat to an Allied victory to end the war.

    軸心國的首腦。但日本對盟軍取得結束戰爭的勝利構成了真正的威脅。

  • The Pacific was of strategic importance for  Allied forces for multiple reasons, one of  

    由於多種原因,太平洋地區對盟軍具有重要的戰略意義,其中之一是

  • which was the oil-rich areas of Sumatra. Then in  September of 1944 at the second Quebec Conference  

    這就是蘇門答臘島的石油資源豐富地區。然後在1944年9月的第二次魁北克會議上

  • a finalized plan to launch the British Navy  back into the waters of the Pacific was formed.

    一個將英國海軍重新投入太平洋水域的最終計劃已經形成。

  • Britain offered to send a fleet of ships  including at least four aircraft carriers  

    英國提出派遣一支包括至少四艘航空母艦的艦隊

  • to Pacific waters by the end of 1944. The  stipulation was that the United States  

    在1944年年底之前,美國將向太平洋水域發射飛彈。規定的內容是,美國

  • welcomed the help, but the British  force needed to be self-sufficient,  

    他們歡迎這種幫助,但英國部隊需要自給自足。

  • as the U.S. was already struggling to  maintain their footholds and supply  

    因為美國已經在努力維持他們的立足點和供應。

  • chains in the Pacific as it was. Admiral Sir  Bruce Fraser was appointed the commander of  

    太平洋上的鏈子,因為它是。海軍上將布魯斯-弗雷澤爵士被任命為 "太平洋 "號的指揮官。

  • the newly designated British Pacific Fleet, and  ships were sent to Japanese controlled waters.

    新指定的英國太平洋艦隊,船隻被派往日本控制的水域。

  • The British Pacific Fleet set up its main base  of operations in Australia. It took a long time  

    英國太平洋艦隊在澳洲建立了其主要的行動基地。它花了很長的時間

  • for the men, materials, and ships to travel  the 12,000 miles from Britain to Australia,  

    為人員、材料和船隻提供從英國到澳洲的12,000英里的行程。

  • but the support that the British Pacific  Fleet would provide was vital to defeating  

    但英國太平洋艦隊將提供的支持對擊敗美國海軍的 "大炮 "是至關重要的。

  • the Japanese and ending World War II. The  fleet was already planning to sustain itself  

    日本人,並結束第二次世界大戰。艦隊已經在計劃維持自己

  • since most British ships, weapons, and planes  differed from what the Americans were using.

    因為大多數英國船隻、武器和飛機都與美國人使用的不同。

  • The differences in the British Pacific Fleet  was actually one of the things that made it so  

    英國太平洋艦隊的差異實際上是使其如此的原因之一

  • successful. The United States was struggling to  defend their ships and bases against the kamikaze  

    成功。美國正在努力保衛他們的船隻和基地,以抵禦神風特攻隊的攻擊

  • pilots in the Japanese air force. And although  kamikaze planes posed a threat to British ships,  

    日本空軍中的飛行員。而儘管神風特攻隊的飛機對英國船隻構成了威脅。

  • the way the vessels were designed allowed them  to stand up better to kamikaze attacks compared  

    艦艇的設計方式使它們能夠更好地抵禦神風特攻隊的攻擊。

  • to their American counterparts. Specificallyaircraft carriers in the British Pacific Fleet  

    與他們的美國同行一樣。具體而言,英國太平洋艦隊的航空母艦

  • had armored decks, which greatly reduced  the damage caused by kamikaze impacts.

    有裝甲的甲板,這大大減少了神風特攻隊撞擊造成的損害。

  • It wasn't long after the fleet had docked in  Australia and made final preparations that they  

    艦隊在澳洲停靠並做了最後的準備工作後不久,他們就

  • were called into action by Admiral NimitzTheir mission was to attack and destroy key  

    被尼米茲海軍上將叫去行動。 他們的任務是攻擊和摧毀關鍵的

  • Japanese controlled oil refineries. This was an  important objective, but more than anything else,  

    日本人控制的煉油廠。這是一個重要的目標,但比什麼都重要。

  • Nimitz wanted to see what the new British Pacific  Fleet was capable of. It did not disappoint.

    尼米茲想看看新的英國太平洋艦隊有什麼能力。它並沒有讓人失望。

  • On January 24, 1945 the British Pacific  Fleet attacked the refinery at Pladjoe.  

    1945年1月24日,英國太平洋艦隊襲擊了普拉喬的煉油廠。

  • They destroyed it and moved on to the second  target at Soengi Gerong five days later. Using  

    他們摧毀了它,並在五天後轉向索恩吉格隆的第二個目標。使用

  • planes launched from aircraft carriers, the  British Pacific Fleet was able to destroy both  

    從航空母艦上發射的飛機,英國太平洋艦隊能夠摧毀兩個

  • refineries with relative ease. This slowed the  supply of oil being used to fuel the Japanese  

    煉油廠相對容易。這減緩了用於為日本提供燃料的石油供應。

  • warships and aircraft. This first mission had  not only dealt a blow to the Japanese Navy,  

    戰艦和飛機。這第一次任務不僅對日本海軍造成了打擊。

  • but the rest of the Japanese war machine  as well, including the ability to launch  

    但日本戰爭機器的其他部分也是如此,包括髮射的能力。

  • Kamikaze attacks. It did not stop  Japan entirely, but it was a start.

    神風特攻隊的攻擊。它沒有完全阻止日本,但它是一個開始。

  • Unfortunately, a delay between the two attacks  allowed Japanese forces to organize a defense  

    不幸的是,兩次攻擊之間的延遲使日本軍隊得以組織防禦

  • around Soengi Gerong. On January 29th enemy  forces located the British Pacific Fleet, and  

    索恩吉格隆周圍。1月29日,敵軍找到了英國太平洋艦隊,並且

  • tried to stop them from destroying the second oil  refinery. As the fleet approached their target,  

    試圖阻止他們摧毀第二個煉油廠。當艦隊接近他們的目標時。

  • Japanese fighters took off from  a nearby air base. In response,  

    日本戰鬥機從附近的一個空軍基地起飛。作為迴應。

  • combat air patrol fighters took off from the  aircraft carriers in the British Pacific Fleet.  

    戰鬥空中巡邏戰鬥機從英國太平洋艦隊的航空母艦上起飛。

  • They met the Japanese planes en route, and  destroyed all of them before they could  

    他們在途中遇到了日本飛機,並在它們到達之前將其全部摧毀。

  • cause any significant damage. Any kamikaze  pilots that were planning to fly into the  

    造成任何重大損失。任何計劃飛入的神風特攻隊飛行員

  • ships of the British Pacific Fleet were shot  down before they could reach their target.

    英國太平洋艦隊的船隻在到達目標之前就被擊落。

  • However, 16 British planes were lost during  the battle. The pilots gave their lives to  

    然而,16架英國飛機在戰鬥中喪生。飛行員們將他們的生命獻給了

  • protect the fleet so it could carry out its  mission of destroying one of the major oil  

    保護艦隊,以便它能夠執行其任務,摧毀一個主要的石油公司。

  • supplies fueling the Japanese forces. After the  completion of their mission the British Pacific  

    為日本軍隊提供燃料的物資。在完成他們的任務後,英國太平洋

  • Fleet returned to Sydney. Luckily, the maintenance  carrier Unicorn had just arrived with replacement  

    艦隊回到了雪梨。幸運的是,維修航母 "獨角獸 "號剛剛帶著替換品抵達。

  • aircraft. The lost planes were replenishedand the fleet was ready for its next mission.  

    飛機。損失的飛機得到了補充,艦隊為下一次任務做好了準備。

  • The success of the British Pacific Fleet's first  assignment caused Admiral Nimitz to insist that  

    英國太平洋艦隊第一次任務的成功使尼米茲上將堅持認為

  • the fleet be used as a “flexible reservefor  vital missions occurring across the Pacific.  

    艦隊被用作 "靈活的儲備",以執行在太平洋地區發生的重要任務。

  • The next mission was Operation Iceberg, also  known as The Battle of Okinawa. The fleet was  

    下一個任務是 "冰山行動",又稱沖繩之戰。艦隊的任務是

  • tasked with intercepting any aircraft, including  kamikazes, trying to reach Okinawa. To do this  

    其任務是攔截任何試圖到達沖繩的飛機,包括 "神風 "飛機。要做到這一點

  • the British Pacific Fleet launched attacks  on airfields on the Sakishima Islands.  

    英國太平洋艦隊對咲洲群島的機場進行了攻擊。

  • On the day of the landing on Okinawa by Allied  forces the British Pacific Fleet was on guard  

    在盟軍登陸沖繩的那一天,英國太平洋艦隊正在進行警戒。

  • to stop any Japanese planes trying to leave their  sector. The Japanese launched a series of attacks  

    以阻止任何試圖離開他們區域的日本飛機。日本人發動了一系列的攻擊

  • on the ships patrolling the waters, but planes  from the aircraft carriers intercepted them.  

    在該水域巡邏的船隻上,但來自航空母艦的飛機攔截了它們。

  • Intense dog fighting occurred over the open  ocean, then, out of the thick of battle,  

    激烈的犬戰發生在公海上空,然後,脫離了激烈的戰鬥。

  • came a kamikaze plane. It broke the  line of defenses and crashed directly  

    來了一架神風特攻隊飛機。它衝破了防線,直接墜毀。

  • into the Indefatigable. This was the first British  aircraft carrier to be struck by a kamikaze plane.

    進入 "不屈 "號。這是第一艘被神風特攻隊飛機擊中的英國航空母艦。

  • Kamikaze attacks normally had devastating  consequences, but after only a few hours  

    神風特攻隊的攻擊通常具有破壞性的後果,但僅僅幾個小時後

  • of repairs, the Indefatigable was able  to launch and land aircraft once again.  

    經過修理,"不屈號 "能夠再次發射和降落飛機。

  • This would not be the last time a vessel  of the British Pacific Fleet was struck  

    這不會是英國太平洋艦隊的一艘船最後一次被擊中。

  • by a kamikaze. During the battles to  maintain control over the waters and  

    被一個神風特攻隊所殺。在為保持對水域的控制而進行的戰鬥中和

  • airspace around the British Pacific Fleet  every single one of the aircraft carriers  

    英國太平洋艦隊周圍的空域,每一艘航空母艦都是如此。

  • would be hit by kamikazes. Yet, none of  the impacts would cause critical damage.

    將會被神兵利器擊中。然而,這些撞擊都不會造成嚴重的損害。

  • What made the British Pacific Fleet so resistant  to kamikaze attacks? A lot of it had to do with  

    是什麼讓英國太平洋艦隊對神風特攻隊的攻擊如此有抵抗力?這在很大程度上與以下因素有關

  • the pilots and planes stationed on the aircraft  carriers. They would take out enemy planes before  

    駐紮在航空母艦上的飛行員和飛機。他們將在

  • they could reach the fleet. The expert pilots  maneuvered their planes into attack positions  

    他們可以到達艦隊。專業的飛行員將他們的飛機操縱到攻擊位置上

  • and put themselves between kamikaze pilots  and the fleet. But kamikazes did get through,  

    並將自己置於神風特攻隊飛行員和艦隊之間。但神風特攻隊確實通過了。

  • and they did strike the British ships. Howeverthe British vessels had armored decks that helped  

    而且他們確實襲擊了英國船隻。然而,英國船隻有裝甲的甲板,有助於

  • prevent damage by kamikaze attacks that  would otherwise have incapacitated them.

    防止被神風特攻隊的攻擊破壞,否則他們就會失去能力。

  • The reinforced decks allowed the aircraft carriers  to sustain damage from kamikaze impacts and still  

    強化的甲板使航空母艦能夠承受神風特攻隊撞擊的傷害,但仍然

  • remain in action. For example, the collision on  the deck of the Indefatigable could have caused  

    仍然在行動。例如,"不屈 "號甲板上的碰撞可能會造成

  • a massive hole in a non-armored ship deckbut instead, the Indefatigable deck only  

    在非裝甲船的甲板上出現一個巨大的洞,但相反,"不屈 "號的甲板上只有

  • dented about three inches. There was a large  fire, but the crew quickly got it under control  

    凹陷了大約三英寸。出現了大火,但工作人員很快控制住了火勢

  • and immediately started repairing the ship so it  would be combat ready in just a matter of hours.

    並立即開始修理這艘船,以便在短短几個小時內做好戰鬥準備。

  • The amount of damage the British Pacific Fleet  could sustain impressed the United States.  

    英國太平洋艦隊所能承受的損失量給美國留下了深刻印象。

  • About a week after the Indefatigable  shrugged off the kamikaze attack,  

    在不屈不撓號甩掉神風特攻隊的攻擊後大約一週。

  • a U.S. aircraft carrier called the Hancock  was struck by a Japanese plane. The Hancock  

    一艘名為漢考克號的美國航空母艦被一架日本飛機擊中。漢考克號

  • was so badly damaged it had to return  to the United States for repairs.

    它被嚴重損壞,不得不返回美國進行維修。

  • The United States had so much faith in the British  Pacific Fleet and its armored aircraft carriers,  

    美國對英國太平洋艦隊及其裝甲航空母艦有如此大的信心。

  • that they were sent to strike vitally  important airfields on the island of  

    他們被派去打擊在美國的重要機場。

  • Formosa. The thought was that since the  British ships were holding up so well  

    福摩薩。當時的想法是,既然英國的艦艇保持得如此之好

  • against Japanese forces and their kamikaze  pilots that they would be less vulnerable  

    對付日本軍隊及其神風特攻隊飛行員,他們將不那麼容易受到傷害。

  • to counter attacks. The operation to destroy  Japanese targets on Formosa was a huge success.  

    以反擊攻擊。摧毀日本在福摩薩的目標的行動取得了巨大成功。

  • The British Pacific Fleet wiped out  planes, airfields, and railways.

    英國太平洋艦隊殲滅了飛機、機場和鐵路。

  • After Formosa the fleet resupplied and  headed back into battle. The British Pacific  

    在福爾摩沙之後,艦隊進行了補給並重新投入戰鬥。英國的太平洋地區

  • Fleet engaged Japanese forces once again, and  this time, ran into some trouble. A kamikaze  

    艦隊再次與日本軍隊交戰,這次遇到了一些麻煩。一架神風特攻隊

  • made it through the fleet's defenses and slammed  into an aircraft carrier called the Formidable.  

    它穿過了艦隊的防線,撞上了一艘名為 "可畏號 "的航空母艦。

  • Just before the kamikaze hit, it released  a 500-pound bomb onto the deck. This was  

    就在神風特攻隊撞擊之前,它向甲板上釋放了一枚500磅的炸彈。這就是

  • enough to put a two foot hole in the flight  deck of the carrier. However, later that day,  

    足夠在航母的飛行甲板上打出一個兩英尺的洞。然而,當天晚些時候。

  • the crew was able to plug the hole and  resumed flights from the carrier. Once  

    船員們能夠堵住這個洞,並恢復了從航母上的飛行。一旦

  • again the British Pacific Fleet seemed to  be resistant to Japan's most deadly tactics.

    英國太平洋艦隊似乎又一次抵制了日本最致命的戰術。

  • Later in the mission a group of four kamikazes  made it through the fleet's defenses and struck  

    在任務的後期,一組四架神機槍穿過艦隊的防線,襲擊了

  • the HMS Victorious. The first kamikaze smashed  into the flight deck and knocked out the carrier's  

    勝利號 "航母。第一架神風特攻隊撞上了飛行甲板,打掉了航母上的

  • catapult. The second committed to a divebut Captain Michael Denny quickly ordered  

    彈射器。第二艘致力於俯衝,但船長邁克爾-丹尼迅速下令

  • evasive actions causing the plane to hit the  aft deck and bounce off into the ocean. The  

    躲避行動導致飛機撞上了機尾甲板並彈入大海。該

  • third kamikaze was taken out by anti-aircraft  guns before it could reach the ship. The last  

    第三架神風特攻隊在到達該艦之前就被高射炮幹掉了。最後一個

  • kamikaze hit its target. This plane caused the  most damage. When it crashed into the Formidable,  

    神風特攻隊擊中了它的目標。這架飛機造成的損失最大。當它撞上福爾米德號的時候。

  • it took out 18 aircraft that were  parked on the aft deck, destroying them.

    它幹掉了停在後甲板上的18架飛機,將其摧毀。

  • Even with four kamikazes making it through to the  Formidable, the ship sustained only minor damage;  

    即使有四枚神兵利器穿過 "可敬 "號,該艦也只受到了輕微的損害。

  • another testament to the kamikaze resistance  of the British Pacific Fleet. During Operation  

    這是對英國太平洋艦隊神風特攻隊抵抗的另一個證明。在行動期間

  • Iceberg the fleet spent 62 days at sea, launched  planes 5,335 times to defend the fleet, dropped  

    冰山艦隊在海上航行了62天,出動飛機5335次以保衛艦隊,投下了

  • 1,000 tons of bombs, and shot 500,000 rounds of  ammunition. The British Pacific Fleet destroyed  

    1,000噸炸彈,並射出50萬發子彈。英國太平洋艦隊摧毀了

  • 42 enemy aircraft in the air, and more than 100  on the ground. This prevented Japanese planes,  

    空中有42架敵機,地面上有100多架。這阻止了日本飛機。

  • and kamikaze missions, from reaching  the United States forces at Okinawa.

    和神風特攻隊的任務,從到達沖繩的美國部隊。

  • The British Pacific Fleet had already accomplished  so much, and resisted numerous kamikaze attacks,  

    英國太平洋艦隊已經取得了如此大的成就,並抵禦了無數次神風特攻隊的攻擊。

  • but they were not done yet. The squadron was  split up, and the carriers were destined to be  

    但他們還沒有完成。中隊被分割開來,而航母註定要被

  • a vital part of Operation Olympic, which was  the first phase of the invasion of Japan. The  

    是 "奧林匹克行動 "的重要組成部分,該行動是入侵日本的第一階段。該行動是入侵日本的第一階段。

  • special task force of British Pacific Fleet ships  dropped hundreds of tons of bombs. The planes  

    英國太平洋艦隊艦艇組成的特別工作隊投下了數百噸的炸彈。這些飛機

  • from the carriers flew 416 defensive missions  to protect both the British and U.S. forces.  

    從航母上起飛的416架飛機執行了保護英美部隊的防禦性任務。

  • The ships had to sail through rough weather and  even typhoons, but continued their support of the  

    這些船隻不得不在惡劣的天氣甚至颱風中航行,但仍繼續支持著他們的工作。

  • Allied forces so they could take the mainland  of Japan. The British Pacific Fleet destroyed  

    盟軍是以可以攻佔日本本土。英國太平洋艦隊摧毀了

  • countless enemy planes, ships, and bases up until  the Japanese surrendered on September 2, 1945.

    無數的敵人飛機、船隻和基地,直到1945年9月2日日本投降。

  • Without the support of the British Pacific Fleet  the war in the Pacific may have lasted much  

    如果沒有英國太平洋艦隊的支持,太平洋戰爭可能會持續很久。

  • longer. The British ships were especially  effective at resisting kamikaze planes,  

    時間更長。英國艦艇在抵禦神風特攻隊飛機方面特別有效。

  • one of Japan's most deadly tactics. It was  due to the extra armor on the ship's decks,  

    是日本最致命的戰術之一。這是由於船甲板上的額外裝甲。

  • and the expertise of the pilots that launched  from the aircraft carriers of the British  

    以及從英國航空母艦上起飛的飛行員的專業技能。

  • Pacific Fleet, that allowed them to fend off  kamikaze attacks and complete their missions.

    太平洋艦隊,這使他們能夠抵禦神風特攻隊的攻擊並完成他們的任務。

  • Now watchWhat Was It Like to  Be a Kamikaze Pilot?” Or check  

    現在觀看 "成為神風特攻隊飛行員是什麼感覺?"或查看

  • outWhy Living On An Aircraft Carrier Sucks.”

    出 "為什麼住在航空母艦上很糟糕"。

Sirens scream as British sailors run across the  aircraft carrier deck. Japanese kamikaze planes  

當英國水手跑過航空母艦甲板時,警笛聲響起。日本神風特攻隊的飛機

字幕與單字
自動翻譯

影片操作 你可以在這邊進行「影片」的調整,以及「字幕」的顯示

B2 中高級 中文 艦隊 太平洋 英國 飛機 日本 船隻

二戰期間神風特攻隊對英國人的攻擊為何失敗了 (Why Kamikaze Attacks Failed Against the British During World War 2)

  • 16 3
    Summer 發佈於 2021 年 07 月 22 日
影片單字