Placeholder Image

字幕列表 影片播放

自動翻譯
  • Their love was forbidden.

    他們的愛情是被禁止的。

  • Most nights after the last bells they snuck out to see each other anyway; meeting in a

    在最後的鐘聲過後的大多數晚上,他們還是偷偷溜出去見對方;在一個叫 "小白 "的地方見面。

  • field halfway between his monastery and her nunnery.

    在他的修道院和她的尼姑庵之間的半路上。

  • They decided to elope and run away together.

    他們決定私奔,一起逃亡。

  • But they were caught.

    但他們被抓住了。

  • They were separated and punished for their sins.

    他們被分開,併為他們的罪孽受到懲罰。

  • She was forced to watch while he was hung.

    她被迫在他被吊死時觀看。

  • She was imprisoned in a tiny room in a dark corner of the monastery.

    她被囚禁在寺院一個黑暗角落的小房間裡。

  • Brick, by brick they sealed her in her tomb as she begged for mercy.

    他們一磚一瓦地把她封在墳墓裡,因為她求饒。

  • Afterwards tapping could be heard from the wall.

    之後,可以聽到牆上傳來敲擊聲。

  • The taps slowly grew fainter and fainter until they stopped.

    水龍頭的聲音慢慢變得越來越小,直到停止。

  • Or so goes the legend of the secret, doomed love affair between a monk and nun.

    僧侶和尼姑之間祕密的、註定要失敗的戀情的傳說也是如此。

  • Allegedly, since then the spirit of the nun has roamed the land that her lover's Benedictine

    據稱,從那時起,這位修女的靈魂就在她夫妻的本篤會的土地上游蕩。

  • monastery once stood on.

    修道院曾經站在上面。

  • There are some that believe that the ghosts of Borley Rectory have little to do with the

    有一些人認為,Borley長老會的鬼魂與他們的工作沒有什麼關係。

  • house itself, but existed before the house was constructed.

    這座房子本身,但在房子建成之前就已經存在。

  • In fact, a local antiquarian claims that they found old accounts of ghostly activity that

    事實上,一位當地的古董商聲稱,他們發現了關於鬼魂活動的古老記載,這些記載是

  • date back to 1819.

    可以追溯到1819年。

  • Others claim the ghosting sightings didn't start until after Borley Rectory was built.

    還有人聲稱,看到鬼魂的情況直到博利長老院建成後才開始。

  • The only thing that's agreed upon is that unexplainable things happened at Borley Rectory.

    唯一達成共識的是,在博雷教區發生了無法解釋的事情。

  • In 1862, Borley Rectory was constructed for the Reverend Henry Dawson Ellis Bull and his

    1862年,為亨利-道森-埃利斯-布爾牧師和他的家人建造了博利教區房。

  • family after he was named rector of Borley Parish in a rural corner of Essex, England.

    在他被任命為英國埃塞克斯郡農村一角的博利教區的教區長之後,他的家庭就開始了。

  • Over time the Gothic brick house continued to be enlarged, as Reverend Bull had 14 children

    隨著時間的推移,這所哥特式磚房不斷被擴建,因為布爾牧師有14個孩子

  • and needed space for all of them.

    並需要為所有這些人提供空間。

  • Ultimately, there were 23 rooms connected by 3 different staircases on the two main

    最終,有23個房間通過3個不同的樓梯連接在兩個主要的樓梯上。

  • floors, plus a cellar and attic space.

    樓層,外加一個地窖和閣樓空間。

  • The house was the perfect setting for a horror movie: gloomy, depressing and cold.

    這所房子是一部恐怖電影的完美背景:陰暗、壓抑和寒冷。

  • Nearly from the start, the family began hearing rushing water.

    幾乎從一開始,這個家庭就開始聽到沖天的水聲。

  • However, the house didn't have the modern convenience of piped water; water was drawn

    然而,這所房子沒有自來水這種現代的便利;水是由人打的。

  • from a well outside.

    從外面的一口井裡。

  • Soon the sounds escalated to whispers, tapping and crashes.

    很快,這些聲音升級為竊竊私語、敲擊聲和撞擊聲。

  • Even worse, a ghost seemed to target a particular member of the family...

    更糟糕的是,一個鬼魂似乎以家庭中的某個成員為目標......。

  • The heavy footsteps stopped in front of the door to her room.

    沉重的腳步聲在她房間的門前停下。

  • Ethel lay in her bed, the sheet pulled up to her chin.

    艾瑟爾躺在她的床上,床單拉到她的下巴。

  • She hardly dared to breathe.

    她幾乎不敢呼吸。

  • It was back.

    它回來了。

  • She could sense it, the invisible presence lurking outside her door.

    她能感覺到,這個無形的存在潛伏在她的門外。

  • For the past several weeks she hadn't gotten much sleep.

    在過去的幾個星期裡,她一直沒有得到多少睡眠。

  • It always began the same way--footsteps, clumping down the hall to her room, but no one was

    它總是以同樣的方式開始--腳步聲,沿著走廊向她的房間走去,但沒有人在那裡。

  • there.

    在那裡。

  • Then it whispered and knocked on her door.

    然後它低聲說,並敲響了她的門。

  • Ethel laid stiff in bed, trying to ignore it, waiting until it went away.

    艾瑟爾僵硬地躺在床上,試圖忽略它,等待它消失。

  • Sometimes it stayed out there until dawn.

    有時它在外面一直呆到黎明。

  • Knock, knock knock.

    敲門,敲門。

  • It rapped on her door.

    它拍打著她的門。

  • Some nights Ehtel had called for her parents.

    有些晚上,艾特爾曾打電話給她的父母。

  • But of course they found nothing and scolded her for being silly.

    但當然他們什麼也沒發現,並責備她太傻了。

  • Bang, bang, bang.

    砰,砰,砰。

  • The knocks were getting louder.

    敲門聲越來越大。

  • It was angry.

    它很生氣。

  • Suddenly the locked door exploded open and a puff of air blew into the room.

    突然,鎖著的門爆炸性地打開了,一股空氣吹進房間。

  • Her limbs frozen with dread, Ethel shut her eyes tightly.

    她的四肢因恐懼而凍結,艾瑟爾緊閉雙眼。

  • She wasn't going to look.

    她不打算看。

  • Crack!

    裂縫!

  • Ethel's cheek suddenly bloomed in a burst of hot pain.

    艾瑟爾的臉頰突然綻放出陣陣熱痛。

  • It had slapped her.

    它打了她一巴掌。

  • For whatever reason, a poltergeist seemed to focus on Ethel, even slapping her as she

    不管是什麼原因,一個鬼魂似乎專注於艾瑟爾,甚至在她的身上打了一巴掌。

  • lay in bed.

    躺在床上。

  • But she wasn't the only target.

    但她並不是唯一的目標。

  • In 1886 a new nursemaid, Elizabeth Byford, initially joked about the fact that the room

    1886年,一位新的女護士伊麗莎白-拜福德(Elizabeth Byford)最初開玩笑說,房間裡

  • allotted to her was haunted.

    她被分配到的時間很緊張。

  • However, a few weeks later she woke at midnight to the sound of slippered footsteps outside

    然而,幾周後,她在午夜時分被外面滑溜溜的腳步聲驚醒。

  • her door, but no one was there.

    她的門,但沒有人在那裡。

  • She gave notice the next day.

    她在第二天就發出了通知。

  • No matter if locals shared rumors about seeing ghostly figures wandering the grounds of Borley

    無論當地人是否分享了關於看到鬼影子在波利的院子裡遊蕩的傳言

  • House, the Bull family refused to be scared off.

    房子,公牛家族拒絕被嚇走。

  • July 28th, 1900 - It was a warm evening as Ethel and her sister Freda walked home after

    1900年7月28日--那是一個溫暖的夜晚,艾瑟爾和她的妹妹弗裡達走在回家的路上。

  • a summer party.

    一個夏天的聚會。

  • They giggled as they traded tidbits of gossip about the event.

    他們一邊傻笑著,一邊交換著關於這個事件的八卦花絮。

  • Suddenly Freda stopped in her tracks.

    突然間,弗裡達停下了腳步。

  • Lookshe whispered.

    "看 "她低聲說。

  • Emerging from the trees onto the rectory yard was a female figure, her head bowed.

    從樹上出現在教區院子裡的是一個女性身影,她低著頭。

  • She was dressed head to toe in a black habit.

    她從頭到腳都穿著一身黑色的習慣。

  • She seemed to glide over the grass rather than walk.

    她似乎在草地上滑行,而不是走路。

  • Elise!” whispered Ethel and took off running towards the rectory.

    "伊利斯!"艾瑟爾低聲說,並向教區長辦公室跑去。

  • Freda followed.

    弗裡達緊隨其後。

  • Elise had recently complained that she never saw the ghostly nun and wanted to see her.

    伊莉斯最近抱怨說她從未見過那個幽靈般的修女,並希望能見到她。

  • They found Elisa and quickly dragged her outside.

    他們找到了伊莉莎,並迅速將她拖到外面。

  • Surprisingly the nun was still there, floating across the edge of the lawn.

    令人驚訝的是,修女還在那裡,漂浮在草坪的邊緣。

  • Elise stepped towards her, not sure whether to be scared or fascinated.

    伊利斯走向她,不知道是害怕還是著迷。

  • She was just about to call to her when the nun faded away in front of her eyes.

    她剛要叫她,修女就在她眼前消逝了。

  • Apparently the ghostly nun was seen so frequently, the area where she roamed began to be referred

    顯然,這個幽靈般的修女被頻繁地看到,她所遊蕩的區域開始被稱為

  • to as the Nun's Walk.

    稱為 "修女之路"。

  • After Reverend Bull's death in 1892, his sonalso named Henrytook over his

    布爾牧師於1892年去世後,他的兒子--也叫亨利--接手了他的工作。

  • duties as rector.

    作為校長的職責。

  • One spring afternoon Henry was pacing back and forth in the garden, working out a new

    一個春天的下午,亨利在花園裡來回踱步,制定了一個新的

  • sermon.

    說教。

  • Suddenly his retriever Juvenal, who had been napping under a bush got to his feet and growled.

    突然,他的獵犬Juvenal,一直在灌木叢下打盹,站起來咆哮著。

  • The dog was staring at something.

    那隻狗在盯著什麼。

  • Henry turned to look.

    亨利轉過頭去看。

  • Someone was standing in the orchard; he could see a pair of legs peeking out from the leaves

    有人站在果園裡;他可以看到一雙腿從樹葉裡探出頭來。

  • of a tree.

    一棵樹的。

  • Henry raised his hand and started to shout 'Hello!' but the sound died in his throat.

    亨利舉起手,開始喊'你好!'但聲音在他的喉嚨裡消失了。

  • As the legs walked out from behind the brush, he saw that the body they belonged to was

    當腿從灌木叢後面走出來時,他看到它們所屬的身體是

  • headless.

    無頭。

  • He watched in silent horror as the headless ghost strode across the garden, and walked

    他默默地驚恐地看著這個無頭的鬼魂穿過花園,走到了

  • clean through a locked gate.

    通過一個上鎖的大門,乾淨利落。

  • Henry and other locals also saw a ghostly carriage drawn by two horses and driven by

    亨利和其他當地人還看到了一輛由兩匹馬拉著的幽靈般的馬車,駕駛者為

  • a headless coachman on several different occasions.

    一個無頭馬車伕在幾個不同的場合。

  • Even more strange when the coach was seen, it was silent.

    更為奇怪的是,當看到教練時,它卻沒有任何聲音。

  • Other times when the clip clop of the horse hooves and the sound of the heavy wheels on

    其他時候,當馬蹄聲和沉重的車輪聲響起的時候,我們就會發現,我們的生活變得更加豐富多彩。

  • the road were heard, the coach itself was invisible.

    在公路上,人們聽到了馬車的聲音,但馬車本身是看不見的。

  • Apparently Henry was fascinated by the idea of a ghostly nun and built a summer cottage

    顯然,亨利對幽靈般的修女的想法很著迷,並建造了一座避暑山莊。

  • with a view of the Nun's Walk so he could look out for the nun taking a stroll.

    在這裡,他可以看到修女之路,這樣他就可以注意到正在散步的修女。

  • Henry was the rector for Borley Parish until his death in 1927.

    亨利是博雷教區的牧師,直到他在1927年去世。

  • Unfortunately, there were no more members of the Bull family who wanted the parish position.

    不幸的是,沒有更多的公牛家族成員希望獲得教區職位。

  • It was hard to find a new rector as Borley House now had a reputation for being haunted.

    很難找到一個新的校長,因為博雷府現在有鬧鬼的名聲。

  • In 1928 Reverend Guy Smith accepted the position.

    1928年,蓋-史密斯牧師接受了該職位。

  • He and his wife Mabel were recently returned from India and didn't know of the local

    他和他的妻子梅布爾最近剛從印度回來,不知道當地的情況。

  • legends.

    傳說。

  • Mabel was appalled when she first saw the house.

    梅布爾第一次看到這所房子時感到震驚。

  • It was huge for two people, over 60 years old and ramshackle.

    對兩個人來說,它是巨大的,有60多年的歷史,而且很破舊。

  • While cleaning out some cupboards as they moved in, Mabel was horrified to find a small

    在他們搬進來時清理一些櫥櫃時,梅布爾驚恐地發現了一個小的

  • human skull wrapped in brown paper packaging.

    用牛皮紙包裝的人頭骨。

  • Guy buried the skull in the churchyard.

    蓋伊將頭骨埋在了教堂的墓地裡。

  • Soon after that Guy was walking past the Blue Room in Borley House, a room known for allegedly

    不久之後,蓋伊走過波利屋的藍廳,這個房間據說是以

  • haunted activity.

    鬧鬼的活動。

  • A voice whispered at him, pleading "Don't Carlos, don't!"

    一個聲音對他低聲說,懇求 "不要卡洛斯,不要!"

  • Guy was left wondering if the ghostly whisper was about the skull.

    蓋伊不禁要問,這鬼哭狼嚎的低語是否與頭骨有關。

  • Much like the previous occupants, the Smiths frequently heard eerie footsteps echo around

    和以前的住戶一樣,史密斯夫婦經常聽到陰森森的腳步聲在周圍迴響。

  • the house, knocking and whispering voices.

    房子,敲門和低聲說話。

  • In fact footsteps were heard in the Rectory so often that one day Reverend Smith leapt

    事實上,教區長辦公室裡經常聽到腳步聲,以至於有一天史密斯牧師躍躍欲試。

  • out from behind a wall with a hockey stick to strike the intruderonly to find himself

    從牆後出來,用曲棍球棒打擊入侵者--卻發現自己

  • slicing thin air.

    切削稀薄的空氣。

  • The rectory was fitted with old fashioned pull bells attached to ropes.

    堂屋裡安裝了老式的拉鈴,連接在繩索上。

  • If a rope was pulled in various rooms, the kitchen would be alerted.

    如果在各個房間拉動繩子,廚房就會收到警報。

  • The bells went off frequently, even when they were disconnected.

    鐘聲經常響起,即使是在斷開連接的情況下。

  • Eager to put a stop to the local tales and perhaps convince themselves that there were

    渴望制止當地的傳說,也許可以說服自己,有

  • no ghosts, in 1929 the Smiths wrote to the Daily Mirror, asking the newspaper for help

    沒有鬼魂,1929年,史密斯夫婦給《每日鏡報》寫信,向該報尋求幫助

  • in contacting the Society for Psychical Research (SPR).

    在與精神研究學會(SPR)聯繫時。

  • The paper sent out journalist V.C.

    該報派出記者V.C.

  • Wall and a photographer to lurk in the woods behind Borley Rectory to see if they could

    沃爾和一名攝影師潛伏在博利長老院後面的樹林裡,看看他們是否能夠

  • see anything.

    看到任何東西。

  • Unfortunately, they didn't see any ghosts.

    不幸的是,他們沒有看到任何鬼魂。

  • But they did spy a light in the rectory.

    但他們確實窺見了教區的一盞燈。

  • When someone went inside the house, there was no light on, yet outside, they could still

    當有人進入屋內時,沒有燈光,然而在外面,他們仍然可以

  • see it.

    看到它。

  • Horde of curious onlookers descended upon the area having read the newspaper.

    大批好奇的圍觀者在看了報紙後,紛紛來到這裡。

  • On June 11, SPR sent psychical researcher Harry Price to investigate Borley Rectory.

    6月11日,SPR派心理學研究員哈里-普萊斯(Harry Price)去調查博雷教區。

  • Over the course of several days Harry witnessed many unexplainable things, including eerie

    在幾天的時間裡,哈利目睹了許多無法解釋的事情,包括陰森恐怖的

  • footsteps, pebbles bounced down the stairs and a red glass candlestick that whizzed past

    腳步聲,鵝卵石在樓梯上彈跳,一個紅色玻璃燭臺呼嘯而過。

  • his head and shattered against an iron stove.

    他的頭被砸到了一個鐵爐子上。

  • Not long afterwards, the Smiths, unable to deal with their living circumstances anymore,

    不久之後,史密斯夫婦由於無法再處理他們的生活環境。

  • quickly moved out, having been at Borley Parish for less than a year.

    很快就搬走了,在博雷教區呆了不到一年的時間。

  • The house stood empty for about 6 months before the Reverend Lionel Foyster, his much younger

    在Lionel Foyster牧師和他年輕得多的朋友們離開之前,這所房子空了大約6個月。

  • wife Marianne and toddler daughter Adelaide arrived in 1930.

    妻子瑪麗安和剛學會走路的女兒阿德萊德於1930年抵達。

  • From the beginning the family was besieged by whispers, mysterious footsteps and ringing

    從一開始,這個家庭就被竊竊私語、神祕的腳步聲和鈴聲圍困著。

  • bells.

    鈴聲。

  • But the poltergeist activity seemed to get stronger.

    但鬼魂的活動似乎越來越強。

  • There were sudden smells of perfume, furniture was shifted, household items vanished, random

    突然有了香水的味道,傢俱被移位了,家用物品消失了,隨機的

  • items appeared.

    項目出現。

  • The ghosts liked to move things, including making bottles fall and throwing pebbles.

    這些鬼魂喜歡移動東西,包括讓瓶子掉下來和扔小石子。

  • Windows were broken and Adelaide was mysteriously locked in a room to which there was no key.

    窗戶被打破,阿德萊德被神祕地鎖在一個沒有鑰匙的房間裡。

  • The regular ghosts were also seen including the nun and the headless man.

    人們還看到了常規的鬼魂,包括修女和無頭人。

  • Again the poltergeist focused on one person -- Marianne.

    搗蛋鬼再次集中在一個人身上--瑪麗安。

  • Allegedly, she was thrown out of bed several times.

    據稱,她曾多次被扔下床。

  • Once a flying item struck her so hard she was left with a black eye and cut face.

    有一次,一個飛來的東西狠狠地打在她身上,她被打成了黑眼圈,臉也被割傷了。

  • Beginning in 1931 mysterious messages began to appear on scrap of paper and the walls

    從1931年開始,神祕的資訊開始出現在廢紙和牆壁上。

  • of the house, some targeting her.

    的,有些是針對她的。

  • One particular message addressed to Marianne pleaded for 'rest' and 'mass prayers'.

    有一條給瑪麗安的特別資訊懇求 "休息 "和 "集體祈禱"。

  • Many of the messages were scrawled in a manic fashion and were ineligible.

    許多資訊都是以狂熱的方式塗寫的,不符合條件。

  • Harry Price visited Borley Rectory a few times while the Foysters were there to follow up

    哈利-普萊斯在福伊斯特夫婦在那裡的時候,曾數次訪問過博利教區,以進行後續工作。

  • on his paranormal investigations.

    在他的超自然現象調查中。

  • Reverend Foyster kept a diary of unexplained happenings at Borley.

    福伊斯特牧師寫了一本日記,記錄了在博利發生的無法解釋的事情。

  • He didn't seem phased by the paranormal activity.

    他似乎沒有被超自然活動所影響。

  • He only left his position after 5 years in 1935 because of his advanced arthritis.

    他在1935年因關節炎晚期而在5年後才離開他的職位。

  • By this time the Church had had enough of Borley Rectory, they gave up trying to find

    這時,教會已經受夠了Borley教區長屋,他們放棄了尋找的努力。

  • someone to take over.

    有人來接管。

  • They merged the parish with a nearby one and put Borley Rectory up for sale.

    他們將該教區與附近的教區合併,並將Borley教區房出售。

  • In 1937, Harry Price rented the house for one year.

    1937年,哈里-普萊斯租下了這所房子,為期一年。

  • He wanted to study the ghosts.

    他想研究這些鬼魂。

  • On May 2nd 1937, he placed an advertisement in The Times: “Haunted House.

    1937年5月2日,他在《泰晤士報》上刊登了一則廣告。"鬼屋。

  • Responsible persons of leisure and intelligence, intrepid, critical and unbiased are invited

    請有閒暇和智慧的負責任的人,無畏的、批判的和不偏不倚的人参加

  • to join rota of observers in a year's day and night investigation of alleged house…”

    加入觀察員輪值表,對所謂的房子進行為期一年的日夜調查......"

  • He ended up hiring 50 employeespredominantly students working weekendsas official

    他最終僱用了50名員工--主要是週末工作的學生--作為正式員工。

  • observers.

    觀察員。

  • Harry and his team conducted a variety of experiments within the house, recording instances

    哈利和他的團隊在房子裡進行了各種實驗,記錄了一些實例

  • of perceived paranormal phenomena such as knocking, bell ringing and movement of objects.

    所感知的超自然現象,如敲門聲、鐘聲和物體的移動。

  • He also brought in several mediums and conducted seances.

    他還帶來了幾個靈媒,並主持了降神會。

  • The most notable seance occurred on March 27th, 1938.

    最引人注目的降神會發生在1938年3月27日。

  • Medium Helen Glanville allegedly made successful contact with a nun and an unidentified male

    據稱,靈媒Helen Glanville成功地與一位修女和一位身份不明的男性進行了接觸

  • spirit.

    精神。

  • The male spirit predicted that the rectory would be destroyed by fire in exactly one

    男性靈魂預言,教區房將在整整一年內被火燒燬。

  • year and that a nun's body would be found amongst the ruins.

    這一年,在廢墟中發現了一具修女的屍體。

  • In the autumn of 1938 Borley was purchased by Captain William Hart Gregson at a steal

    1938年秋天,波利被威廉-哈特-格雷格森上尉以低廉的價格買下。

  • for £500, or around £33,524 or $47,500 USD in today's money.

    500英鎊,或大約33,524英鎊或47,500美元,以今天的貨幣計算。

  • Gregson had insured it for £10,000, or about £665,831 or $943,610 USD in today's money.

    格雷格森為它投保了1萬英鎊,或約665,831英鎊,或943,610美元,以今天的貨幣計算。

  • He renamed the house 'The Priory' and planned to cash in on the rectory's spooky

    他把房子重新命名為 "牧師",並計劃利用教區的幽靈般的環境來賺錢。

  • history and turn the house into a tourist stop.

    歷史,並把房子變成一個旅遊站。

  • However on February 27th, 1939, exactly 9 months after the eerie prediction, Captain

    然而,在1939年2月27日,也就是在這個陰森恐怖的預言整整9個月後,船長

  • Gregson was moving into the property.

    格雷格森正在搬入該房產。

  • Allegedly while sorting through some books at the house he saw a stack of them fall,

    據稱,當他在家裡整理一些書籍時,看到一摞書掉下來。

  • despite being firmly placed on a table.

    儘管被牢牢地放在桌子上。

  • The books knocked over a paraffin lamp, spilling oil across the floor, which then ignited.

    書本打翻了一盞石蠟燈,油灑了一地,然後點燃了。

  • By the time the fire brigade arrived the house was well ablaze.

    當消防隊到達時,房子已經被燒燬。

  • The firemen extinguished the flames but not before they had destroyed the upper storey

    消防員撲滅了火焰,但之前他們已經摧毀了上層樓房。

  • and damaged most rooms on the ground floor.

    並損壞了一樓的大多數房間。

  • A policeman who had attended the fire later questioned Captain Gregson about the identity

    一名參加過火災的警察後來向格雷格森上尉詢問了身份問題。

  • of thelady and gentlemen, in cloakshe had seen leaving the house as it was burning.

    他看到 "穿斗篷的女士和先生 "在房子燃燒時離開。

  • However, he assured the policeman he was the only person at the rectory.

    然而,他向警察保證,他是教養院裡唯一的人。

  • Upon investigation, the insurance company decided Gregson deliberately set the house

    經調查,保險公司認為格雷格森是故意將房子

  • on fire and refused to pay out.

    火災,並拒絕賠付。

  • The house was left as a ruin, never to be rebuilt.

    這座房子被當作一片廢墟,再也沒有被重建。

  • After the fire, Harry Price searched the ruins for the body of the nun.

    火災發生後,哈利-普萊斯在廢墟中尋找修女的屍體。

  • While digging in the cellar he found part of a jawbone and skull which he claimed belonged

    在地窖裡挖掘時,他發現了部分顎骨和頭骨,他聲稱這屬於

  • to the nun.

    對尼姑說。

  • However, others claimed the bones belonged to a pig.

    然而,其他人聲稱這些骨頭屬於一隻豬。

  • Although the local vicar of Borley refused to allow the Christian burial of the bones,

    儘管當地的Borley牧師拒絕允許以基督教的方式埋葬這些遺骨。

  • the church at nearby Liston did.

    附近的利斯頓教堂也是如此。

  • The ruins of the gutted rectory were finally demolished in 1944.

    被掏空的教區房廢墟最終在1944年被拆除。

  • However, that didn't end the supernatural phenomena.

    然而,這並沒有結束超自然現象。

  • During World War II, army officers using the grounds of Borley Rectory had stones thrown

    在第二次世界大戰期間,使用博雷長老院的軍官被人投擲石塊。

  • at them, but when they investigated, there was no one there.

    但當他們調查時,那裡沒有人。

  • They also felt incredibly uneasy, like they were being watched by some eerie unseen presence.

    他們還感到無比的不安,就像他們被某種陰森的看不見的存在所監視。

  • Their feelings of discomfort were so great, they abandoned the site early.

    他們的感覺是如此的不舒服,他們提前放棄了這個地方。

  • From 1947 to 1950, James and Alice Turner lived in the summer cottage which hadn't

    從1947年到1950年,詹姆斯和愛麗絲-特納住在避暑山莊裡,這間山莊還沒有被拆除。

  • been affected by the fire.

    受到火災的影響。

  • Though there were no children around, they would hear the shrieks and laughter of children

    雖然周圍沒有孩子,但他們會聽到孩子們的尖叫聲和歡笑聲

  • playing in the orchard.

    在果園裡玩耍。

  • On one occasion they heard the sound of heavy footsteps on the wooden floor of their cottage.

    有一次,他們聽到沉重的腳步聲在他們小屋的木地板上響起。

  • During a 1961 paranormal investigation, all the flashlights as well as the car headlights

    在1961年的一次超自然調查中,所有手電筒以及汽車頭燈

  • belonging to the investigators all failed without obvious cause.

    屬於調查員的所有設備都在沒有明顯原因的情況下發生故障。

  • Harry Price died in 1948, having written 2 books about Borley House, one borrowing extensively

    Harry Price於1948年去世,他寫了兩本關於Borley House的書,其中一本廣泛地借用了

  • from Reverend Foyster's diary of paranormal activity in the house.

    來自Foyster牧師關於房子裡超自然活動的日記。

  • Over the years accusations of fraud have arisen from skeptics, investigators and associates

    多年來,懷疑論者、調查員和相關人員對欺詐的指控不斷出現。

  • of Price's.

    普萊斯的。

  • It's thought he fabricated much of the paranormal phenomena that occurred.

    人們認為他編造了許多發生的超自然現象。

  • Later in life, Marianne Foyster would publicly admit that she had never experienced anything

    在生命的後期,瑪麗安-福伊斯特公開承認,她從未經歷過什麼

  • supernatural within the house, she faked the hauntings to cover up an affair she was having

    在房子裡有超自然現象,她假裝鬧鬼,以掩蓋她的外遇。

  • with a lodger.

    有一個住戶。

  • The house was old and creaky, so it was easy to play on people