Placeholder Image

字幕列表 影片播放

自動翻譯
  • Sirens blare as valves purge air and two submarines descend into the depths of the ocean.

    警報聲響起,閥門淨化空氣,兩艘潛水艇下降到海洋深處。

  • Sailors sprint through the narrow corridors of the submersible, turning valves and reloading

    水手們在潛水器的狹窄走廊裡衝刺,轉動閥門,重新裝填。

  • torpedoes into spent tubes.

    魚雷進入廢管。

  • As the submarines dive deeper the The HMS Venturer releases a final barrage of torpedoes-

    隨著潛艇越潛越深,"Venturer "號潛艇釋放了最後一波魚雷。

  • they all miss... except one.

    他們都錯過了...除了一個。

  • Over the hydrophone the sound of an explosion and the twisting of steel can be heard.

    通過水聽器,可以聽到爆炸聲和鋼鐵的扭曲聲。

  • The first, and only, underwater submarine battle is over.

    第一場,也是唯一一場水下潛艇戰結束了。

  • A mangled German U-boat sinks into the depths of the ocean.

    一艘殘破的德國U型船沉入海洋深處。

  • In 1944 the Germans launched Operation Caesar.

    1944年,德國人發起了凱撒行動。

  • It was a last ditch effort to buy the Axis Powers more time to turn the war around.

    這是為軸心國爭取更多時間來扭轉戰爭局面的最後努力。

  • They were in deep trouble as Allied forces closed in on all fronts.

    隨著盟軍在各條戰線上的逼近,他們深陷困境。

  • Germany hoped that they could sneak advanced technology to Japan using a submarine classified

    德國希望他們能用潛艇將先進的技術偷運到日本,這是個機密。

  • as U-864.

    作為U-864。

  • This would allow Japan to continue the fight in the Pacific, hopefully drawing Allied forces

    這將使日本能夠繼續在太平洋地區作戰,希望能夠吸引盟國部隊

  • away from the collapsing Axis armies.

    遠離崩潰的軸心國軍隊。

  • The Nazis loaded advanced weapon designs such as schematics and parts for the Jumo 004 turbojet,

    納粹裝載了先進的武器設計,如Jumo 004渦輪噴氣機的原理圖和零件。

  • and guidance components for V-2 ballistic missiles onto U-864.

    和V-2彈道導彈的制導部件到U-864上。

  • The U-boat was just under 300 feet long and designed to carry large cargo shipments long

    U型船的長度不到300英尺,設計用於運載大型貨物。

  • distances.

    距離。

  • U-864 was also loaded with massive amounts of liquid mercury, which was used for manufacturing

    U-864還裝載了大量的液態汞,這些液態汞被用於製造

  • explosive primers.

    爆炸性引爆物。

  • The crew was briefed on their mission, German and Japanese scientists were loaded onto the

    船員們聽取了關於他們任務的簡報,德國和日本科學家被裝上了飛機。

  • U-boat, and on December 5, 1944 Captain Ral-Reimar Wolfram launched U-864 and proceeded towards

    1944年12月5日,Ral-Reimar Wolfram艦長髮射了U-864號潛艇,並朝向U-864號潛艇前進。

  • the Arctic.

    北極地區。

  • His path was laid out to sneak past the Soviet Union undetected, and deliver the cargo to

    他的路線是在不被發現的情況下潛入蘇聯,並將貨物運送到中國。

  • Japan.

    日本。

  • But from the beginning the mission seemed to be doomed.

    但從一開始,這項任務似乎就註定要失敗。

  • U-864 proceeded north.

    U-864向北前進。

  • Allied forces patrolled most of the waters in the area, so Wolfram knew he needed to

    聯軍在該地區的大部分水域進行巡邏,是以沃爾夫拉姆知道他需要

  • travel as stealthy as possible.

    儘可能隱蔽地旅行。

  • To do this he would need to take risks, and move into more dangerous waters.

    要做到這一點,他需要承擔風險,並進入更危險的水域。

  • In order to have Axis protection for as long as possible U-864 sailed along the coast of

    為了在儘可能長的時間內得到軸心國的保護,U-864號船沿印度海岸航行。

  • Northern Europe where air support remained in range.

    歐洲北部,那裡的空中支援仍然在範圍內。

  • As the U-boat made its way through the shallow waters, disaster struck.

    當U型潛艇穿過淺水區時,災難降臨了。

  • Wolfram grounded the sub while trying to pass through the Kiel Canal.

    沃爾夫蘭在試圖通過基爾運河時將潛艇擱淺。

  • The jagged rocks tour into the hull of the submarine.

    鋸齒狀的岩石遊進了潛艇的船體。

  • The crew had to assess the damage, and once inventory was taken, Wolfram had no choice

    船員們不得不評估損失,一旦清點完畢,沃爾夫蘭別無選擇

  • but to turn the submarine around and return to drydock for repairs.

    但要讓潛艇掉頭並返回幹船塢進行維修。

  • The treacherous journey around the arctic would require everything to be working perfectly,

    繞過北極的險峻旅程將要求所有東西都能完美地工作。

  • and until the U-boat was repaired, it had no shot of making it all the way to Japan.

    而在U型潛艇被修復之前,它沒有機會一直到達日本。

  • U-864 stealthy made its way to Bergen, Norway, which was still controlled by Axis powers.

    U-864隱蔽地前往挪威的卑爾根,那裡仍然被軸心國控制。

  • As the submarine was being repaired Allied forces launched a bombing run into Norway.

    當這艘潛艇正在修理時,盟軍對挪威進行了轟炸。

  • They weren't aiming for U-864, but the dry dock where the U-boat was being repaired was

    他們的目標不是U-864,而是正在修理U型潛艇的幹船塢。

  • a target.

    一個目標。

  • The British planes roared over the Axis base.

    英國飛機在軸心國的基地上空咆哮。

  • Anti-aircraft guns fired their cannons into the sky, trying to take out the bombers before

    高射炮將大炮射向天空,試圖在轟炸機之前將其消滅。

  • they could drop their payloads.

    他們可以放下他們的有效載荷。

  • Most of the bombers made it to their target and dropped a series ofTallboyand

    大多數轟炸機都到達了他們的目標,並投下了一系列 "Tallboy "和

  • Grand Slamearthquake bombs around the drydock.

    圍繞幹船塢的 "大滿貫 "地震炸彈。

  • The bombs were specifically designed to penetrate the surface and detonate below ground to send

    這些炸彈是專門設計來穿透地表並在地下引爆的,以發送

  • the explosion's full force through the bedrock.

    爆炸的全部力量穿過基岩。

  • The result was the destruction of underground structures like submarine pens and bunkers.

    其結果是破壞了地下結構,如潛艇圍欄和地堡。

  • Unfortunately for U-864, it was in the submarine pen when the detonations occurred, causing

    對U-864來說,不幸的是,當爆炸發生時,它正在潛艇的圍欄裡,造成了

  • even more damage to the U-boat.

    對U型潛艇的損害甚至更大。

  • This led to further delays in Operation Caesar and the mission to deliver the cargo to Japan.

    這導致了 "凱撒行動 "和向日本運送貨物任務的進一步延誤。

  • The numerous delays for repairs would culminate in the only underwater submarine battle in

    多次延後維修,最終導致了《世界新聞報》上唯一一次水下潛艇戰役的發生。

  • history.

    歷史。

  • Unknown to the Germans, the British had cracked their codes.

    德國人不知道,英國人已經破解了他們的密碼。

  • The Allies intercepted a communication about U-864's mission and knew that they couldn't

    盟軍截獲了一份關於U-864的任務的通訊,知道他們不能

  • let the Nazi sub make it to Japan.

    讓納粹潛艇到達日本。

  • They immediately dispatched the HMS Venturer to destroy the U-boat.

    他們立即派遣 "文圖爾 "號驅逐艦去摧毀這艘U型潛艇。

  • The Venturer was almost twice as fast as the bulky U-864, but it was also much smaller.

    Venturer的速度幾乎是笨重的U-864的兩倍,但它也小得多。

  • It had a limited crew and could fire four torpedoes at once, but only held a relatively

    它的船員人數有限,可以同時發射四枚魚雷,但只能保持相對的

  • small number of torpedoes on board compared to U-864's arsonal of 22 torpedoes.

    與U-864的22枚魚雷相比,船上的魚雷數量很少。

  • This meant that the Venturer needed to make every shot count.

    這意味著冒險家需要讓每一次射擊都有意義。

  • The Venturer left for its mission under the command of Lieutenant James S. Launders on

    Venturer號在詹姆斯-S-勞德斯(James S. Launders)中尉的指揮下於2012年1月1日出發執行任務。

  • February 6, 1945.

    1945年2月6日。

  • The plan was to intercept U-864 off the coast of Norway.

    該計劃是要在挪威沿海攔截U-864。

  • Launders had sunk 13 vessels during the war including a German submarine that had surfaced.

    勞德斯在戰爭期間擊沉了13艘船隻,包括一艘浮出水面的德國潛艇。

  • The problem that Launders faced now was finding the exact location of U-864.

    勞德斯現在面臨的問題是找到U-864的確切位置。

  • He knew the general vicinity, but the vastness of the ocean, and the technological challenges

    他知道附近的大致情況,但浩瀚的海洋,以及技術上的挑戰

  • of locating a submerged submarine without giving his position away, made his mission

    在不暴露自己位置的情況下找到被淹沒的潛水艇,使他的任務

  • incredibly difficult.

    令人難以置信的困難。

  • The main method the Venturer had to locate U-864 was the use of hydrophones.

    文特公司定位U-864的主要方法是使用水聽器。

  • This device could listen for sounds of enemy submarines underwater.

    這個裝置可以傾聽水下敵人潛艇的聲音。

  • However, it was only effective at a limited range, and there was a lot of ocean to cover.

    然而,它只在有限的範圍內有效,而且有大量的海洋需要覆蓋。

  • The other way the Venturer could locate an enemy submarine was through active sonar.

    Venturer號可以定位敵方潛艇的另一種方式是通過主動聲納。

  • By sending out an acoustic wave and waiting for it to bounce off an enemy sub, the location

    通過發出聲波並等待它在敵方潛艇上反彈,就可以確定位置。

  • of the vessel could be obtained.

    可以獲得該容器的。

  • However, the problem with active sonar was that it also alerted the enemy of the location

    然而,主動聲納的問題是,它也提醒了敵人的位置

  • of the Venturer.

    的冒險家。

  • The Venturer reached the coordinates where U-864 was supposed to be located.

    Venturer號到達了U-864應該所在的座標點。

  • They scoured the area for any signs of the German U-boat, but came up empty.

    他們在該地區搜尋德國U型潛艇的任何跡象,但一無所獲。

  • Unfortunately for the Venturer U-864 had already passed through their location, and was now

    不幸的是,U-864號船已經通過了他們的位置,而且現在正在

  • out of range of the hydrophones aboard the British submarine.

    在英國潛艇上的水聽器的範圍之外。

  • Launders had missed his chance; the Nazi U-boat was on its way to Japan.

    勞德斯錯過了他的機會;納粹U型潛艇正在前往日本的路上。

  • However, U-864's bad luck was not over yet.

    然而,U-864的厄運還沒有結束。

  • The U-boat's diesel engine began to misfire, causing the vessel to slow down.

    U型潛艇的柴油發動機開始失火,導致該船減速。

  • Wolfram was forced to make another difficult decision; either he pressed forward, which

    沃爾夫蘭被迫做出另一個艱難的決定;要麼他向前推進,這

  • was a huge risk, or returned to drydock for additional repairs.

    這是一個巨大的風險,或返回幹船塢進行額外的維修。

  • Again Wolfram knew the long journey through the Arctic would be brutal, and if anything

    沃爾夫拉姆再次知道,穿越北極的漫長旅程將是殘酷的,如果有什麼事

  • happened to the engine while in the icy cold region, he and his entire crew would perish.

    如果發動機在冰冷的地區發生故障,他和他的全體船員就會喪生。

  • So, Wolfram decided to turn around and head back to Norway.

    於是,沃爾夫拉姆決定轉身返回挪威。

  • Wolfram had no way of knowing he was headed right into the Venturer's trap.

    沃爾夫拉姆不知道他正走向文圖拉的陷阱。

  • It was only out of sheer bad luck that the failing diesel engine aboard U-864 caused

    只是由於運氣不好,U-864號船的柴油機故障導致了

  • the U-boat to turn around and head straight towards Launders and his vessel.

    U型潛艇調轉船頭,直奔勞倫斯和他的船。

  • The crew of the Venturer were monitoring the area even though they had almost completely

    儘管Venturer號的船員們幾乎已經完全監視了該地區,但他們仍在監視。

  • given up hope of ever locating the German U-boat.

    拋棄了找到德國U型潛艇的希望。

  • Then one of the crew picked up something on the hydrophones.

    然後一名船員在水聽器上發現了一些東西。

  • It was the misfiring diesel engine of U-864.

    那是U-864的失火的柴油機。

  • The alarm was sounded and the crew prepared for the chase.

    警報響起,船員們為追捕做準備。

  • The Venturer stealthy moved towards the sound of the misfiring engine of the U-864.

    Venturer號隱蔽地朝U-864號的發動機失火的聲音移動。

  • Then Launders saw what he suspected was the periscope or snorkel mast sticking out of

    然後,勞德斯看到了他懷疑是潛望鏡或潛航器的桅杆伸出來的東西。

  • the water.

    水。

  • The snorkel mast allowed submarines to travel just under the surface of the ocean, and still

    潛望鏡桅杆使潛艇能夠在海面下行駛,而且仍然是

  • pump the oxygen the diesel engine needed into the vessel.

    將柴油機所需的氧氣泵入船內。

  • The Venturer had located its target.

    Venturer號已經找到了它的目標。

  • The diesel engines were turned off so the submarine could run silently underwater on

    柴油機被關閉,所以潛艇可以在水下靜靜地運行,靠的是

  • battery power.

    電池電量。

  • Launders waited for the U-boat to surface so he could take his shot.

    勞德斯等待著U型潛艇浮出水面,以便他能夠開槍。

  • Unfortunately, U-864 could stay just below the surface of the water using its snorkel

    不幸的是,U-864可以使用它的呼吸器停留在水面以下。

  • for the duration of its journey back to port.

    在其回港的過程中。

  • Then the U-boat did something strange.

    然後,U型潛艇做了一件奇怪的事。

  • It began zigzagging from side to side.

    它開始從一邊到另一邊的 "之 "字形移動。

  • Launders knew the Germans must have either suspected they were being pursued, or had

    勞德斯知道,德國人一定是懷疑他們被追捕了,或者已經

  • already detected his submarine.

    已經發現了他的潛艇。

  • The chase continued for hours.

    追捕行動持續了幾個小時。

  • U-864 refused to surface, and began taking even more drastic evasive actions.

    U-864拒絕浮出水面,並開始採取更激烈的規避行動。

  • This alerted Launders that the Germans were now fully aware that they were being followed.

    這提醒了勞德斯,德國人現在完全意識到他們被跟蹤了。

  • The Venturer's batteries were running low and the submarine would soon need to surface

    Venturer號的電池正在耗盡,潛艇將很快需要浮出水面。

  • itself, which would leave it vulnerable to attack by the German U-boat.

    它本身,這將使它容易受到德國U型潛艇的攻擊。

  • Launders gave the command to arm all torpedoes.

    勞德斯下達了武裝所有魚雷的命令。

  • The captain calculated the trajectory and depth of the U-boat with the limited data

    船長用有限的數據計算出了U型潛艇的軌跡和深度

  • he had.

    他有。

  • The order to fire blared across the speakers of the torpedo bays.

    發射的命令在魚雷艙的揚聲器中響起。

  • The Venturerripple-firedfour torpedoes, with each being launched about 18 seconds

    Venturer號 "漣漪式發射 "了四枚魚雷,每枚魚雷的發射時間約為18秒。

  • apart.

    分開。

  • The second two torpedoes were fired at a lower depth, just in case the enemy dove deeper.

    後兩枚魚雷是在較低的深度發射的,以防敵人潛得更深。

  • Launders ordered the Venturer to immediately dive in case of a counterattack.

    勞德斯命令 "Venturer "號立即下潛,以防反擊。

  • As the sub descended into the blackness of the ocean the crew waited with anticipation.

    當潛艇下降到黑色的海洋中時,船員們滿懷期待地等待著。

  • Time seemed to freeze as everyone on the Venturer held their breath, waiting for the hydrophone

    時間似乎凝固了,文圖拉號上的每個人都屏住呼吸,等待著水聽器的到來。

  • operator to confirm a hit.

    操作員確認命中。

  • There was no explosion.

    沒有發生爆炸。

  • It seemed as if all of the torpedoes had missed.

    似乎所有的魚雷都沒有擊中。

  • Hope began to leave the crew of the Venturer.

    希望開始離開Venturer號的船員。

  • Then, suddenly, the hydrophone operator perked up.

    然後,突然間,水聽器操作員振作起來。

  • The sound of an impact, explosion, and the tearing apart of iron could be heard over

    撞擊聲、爆炸聲和鐵器的撕裂聲都能聽到。

  • the headset.

    耳機。

  • U-864's hull ripped open and the entire vessel collapsed in on itself from the massive

    U-864的船體被撕開,整艘船在巨大的壓力下倒塌。

  • pressure of the ocean.

    海洋的壓力。

  • The last torpedo fired had found its target.

    最後發射的魚雷已經找到了目標。

  • The handphone operator waited patiently until he heard the enemy U-boat thud against the

    手持電話的接線員耐心地等待著,直到他聽到敵人的U型潛艇砰地一聲撞向他。

  • bottom of the sea floor.

    海底的底部。

  • All 73 people on board U-864 were lost to the ocean.

    U-864號船上的73人全部葬身於大海。

  • The Axis Powers' hopes of delivering weapons and materials to Japan sank with German submarine.

    軸心國向日本運送武器和材料的希望隨著德國潛艇而沉沒。

  • The site of the wreck remained undisturbed for over 50 years until the Norwegian Navy

    在50多年的時間裡,失事地點一直沒有被打擾,直到挪威海軍

  • located it.

    位於它的位置。

  • U-864 was lying in a crumpled heap on the bottom of the ocean, but its cargo of Mercury

    U-864號船在海底皺巴巴地躺著,但它所裝載的水星

  • was leaking out of the vessel and into the water.

    正在從船體中漏出並進入水中。

  • Also, the U-boat still had unexploded ordinance within its hull.

    而且,這艘U型船的船體內仍有未爆炸的彈藥。

  • In order to stop the leak, and prevent any accidental explosions, the Norewegian authorities

    為了阻止洩漏,並防止任何意外的爆炸,挪威當局

  • decided to cover the wreck under 160,000 tons of sand and rock.

    決定將沉船覆蓋在16萬噸的沙子和岩石之下。

  • The battle between U-864 and the Venturer was the only underwater submarine battle in

    U-864和 "文圖拉 "號之間的戰役,是《世界日報》上唯一的水下潛艇戰役。

  • history: but why?

    歷史:但為什麼?

  • Submarines had been used as far back as 1776 during the American Revolutionary War with

    早在1776年美國革命戰爭期間,潛艇就已經被用於

  • the submersible known as Turtle.

    被稱為海龜的潛水器。

  • How is it possible that there was only one underwater submarine battle?

    怎麼可能只有一次水下潛艇戰?

  • There are a few reasons.

    有幾個原因。

  • World War II was the height of submarine warfare.

    第二次世界大戰是潛艇戰的高峰期。

  • After the war ended submarines were still used, but normally only for moving cargo and

    戰爭結束後,潛艇仍然被使用,但通常只用於運輸貨物和

  • as support.

    作為支持。

  • During World War II submarines needed to spend most of their time on the surface, so their

    在第二次世界大戰期間,潛水艇需要在水面上度過大部分時間,是以它們的

  • diesel engines could get the air they needed.

    柴油機可以獲得它們所需要的空氣。

  • This meant that submarine warfare often took place on the surface and not underwater.

    這意味著潛艇戰爭經常發生在水面上,而不是在水下。

  • Also, before and during World War II when submarines were underwater there was no accurate

    此外,在第二次世界大戰之前和期間,當潛艇在水下時,沒有準確的

  • way to gauge exactly where the enemy was in three dimensional space.

    衡量敵人在三維空間中的確切位置的方法。

  • Lastly, torpedoes at the time were designed to float up to the surface to strike ships,

    最後,當時的魚雷被設計成漂浮在水面上以打擊船隻。

  • so firing a torpedo at an underwater target was not ideal.

    所以向水下目標發射魚雷並不理想。

  • This is not to say that other submarine engagements didn't occur, just that underwater battles

    這並不是說其他潛艇交戰沒有發生,只是說水下戰鬥

  • were incredibly rare because of these limitations.

    由於這些侷限性,這些作品極其罕見。

  • Today submarines are equipped with radar and guided torpedoes that would make underwater

    今天的潛水艇配備了雷達和制導魚雷,這將使水下的

  • battles possible, but no wars are currently being fought under the waves of our oceans.

    戰鬥是可能的,但目前沒有戰爭在我們海洋的波浪下進行。

  • This all shows that what the Venturer did by destroying U-864 underwater was incredibly

    這一切都表明,Venturer在水下摧毀U-864的做法是令人難以置信的。

  • impressive.

    令人印象深刻。

  • It also happened due to a considerable amount of luck.

    它的發生也是由於相當多的運氣。

  • The torpedoes fired by the Venturer were more or less shot blindly into the ocean abyss,

    Venturer號發射的魚雷或多或少都是盲目地射向海洋深淵。

  • and the fact that one of them impacted U-864 was nothing short of a miracle.

    而其中一個撞擊U-864的事實不啻為一個奇蹟。

  • Now check out “50 Insane Submarine Facts That WIll Shock You.”

    現在請看 "50個瘋狂的潛艇事實,會讓你震驚"。

  • Or watchWhy Living On A Submarine Sucks.”

    或觀看 "為什麼生活在潛艇上很糟糕"。

Sirens blare as valves purge air and two submarines descend into the depths of the ocean.

警報聲響起,閥門淨化空氣,兩艘潛水艇下降到海洋深處。

字幕與單字
自動翻譯

影片操作 你可以在這邊進行「影片」的調整,以及「字幕」的顯示

B2 中高級 中文 潛艇 魚雷 水面 發射 海洋 日本

史上唯一的水下潛艇戰 (Only Underwater Submarine Battle Ever Fought)

  • 11 0
    Summer 發佈於 2021 年 07 月 07 日
影片單字