Placeholder Image

字幕列表 影片播放

自動翻譯
  • March, 1943.

    1943年3月。

  • Norweigan Commando Jan Baalsrud swims desperately through the icy water of the Toftefjord Bay,

    北歐突擊隊員揚-巴爾斯魯德(Jan Baalsrud)在托夫特夫灣的冰水中拼命游泳。

  • near the heart of the Arctic Circle.

    靠近北極圈的中心地帶。

  • The air around him is ringing with gunfire and screams.

    他周圍的空氣中響起了槍聲和尖叫聲。

  • Death is everywhere.

    死亡無處不在。

  • The great pillar of smoke rising from the Brattholm, the vessel that he and his eleven

    巨大的煙柱從布拉托爾姆號上升起,他和他的11位朋友的船。

  • companions were sailing on just minutes ago, blots out the sun above.

    就在幾分鐘前,同伴們還在航行,遮住了上面的太陽。

  • The others on his small team scream and swear in Norwegian as gun-toting Gestapo agents

    他的小團隊中的其他人在持槍的蓋世太保特工面前用挪威語尖叫和發誓

  • pull them from the freezing depths, and clap restraints on them.

    把他們從冰冷的深淵中拉出來,並給他們戴上束縛。

  • The grim fates that await these men in the hands of Hitler's brutal secret police makes

    等待這些人的是希特勒殘酷的祕密警察手中的嚴峻命運,這使得

  • drowning look like a dream.

    溺水看起來像一場夢。

  • Jan and one other escaping member of his team manage to wrap their shivering fingers around

    揚和他的另一名逃亡成員設法用他們顫抖的手指繞過了

  • land on the shores of Toftefjord Bay.

    在托夫特霍爾灣岸邊的土地上。

  • It's only willpower, and the fear of torture and death at the hands of their enemies, that

    只有意志力,以及對在敵人手中遭受酷刑和死亡的恐懼,才是最重要的。

  • keeps them going now.

    讓他們現在繼續前進。

  • But even that has its limits.

    但即使這樣也有其侷限性。

  • Moments on dry land, and tragedy strikes.

    在陸地上的時刻,悲劇發生了。

  • A bullet from a Nazi rifle tears through the head of Jan's only companion, killing him

    一顆來自納粹步槍的子彈撕裂了楊的唯一同伴的頭部,使他喪生。

  • instantly.

    即時。

  • There is no time to mourn.

    沒有時間去哀悼。

  • Jan can only keep walking, his wet and freezing uniform feeling like a suit of heavy armor

    揚只能繼續走,他那溼漉漉、凍冰冰的制服感覺就像一副沉重的盔甲

  • without the benefit of protection.

    沒有保護的好處。

  • He even lost a boot to the water.

    他甚至把一隻靴子丟進了水裡。

  • Suddenly, he can hear them coming towards him: Furious German voices, black boots marching.

    突然,他能聽到他們向他走來。憤怒的德國人的聲音,黑色靴子的行進。

  • He looks up and sees an advancing group of Gestapo, ready to murder him there and then,

    他抬起頭,看到一群前進的蓋世太保,準備當場謀殺他。

  • or worse.

    或者更糟。

  • The ten captured men from his team - the elite group of Allied Norwegian Commandos known

    他的團隊中的10名被俘人員--挪威盟軍突擊隊的精英團隊被稱為

  • as Company Linge - were being taken to a Nazi base in Tromsø.

    作為林格連,他們被帶到特羅姆瑟的一個納粹基地。

  • There, they would be interrogated, tortured, and executed.

    在那裡,他們將被審訊、拷打和處決。

  • Jan would do anything to avoid this same fate.

    楊會做任何事情來避免這種同樣的命運。

  • He had to live now, or his allies had died for nothing.

    他現在必須活著,否則他的盟友就白死了。

  • He hides behind a nearby rock to gather his thoughts with what little time he has.

    他躲在附近的一塊岩石後面,用他僅有的一點時間收集他的想法。

  • His rifle is gone, all he has is his sidearm: A small Colt pistol.

    他的步槍不見了,他只有隨身攜帶的武器。一把小型柯爾特手槍。

  • The Gestapo are approaching with rifles, submachine guns, and superior numbers.

    蓋世太保帶著步槍、衝鋒槍和優越的人數正在接近。

  • They're getting closer.

    他們越來越近了。

  • It's decision time.

    現在是決策時間。

  • If he fights, he'll probably die.

    如果他打架,他可能會死。

  • If he waits, he'll definitely die - whether they capture him, or hypothermia takes him.

    如果他等待,他肯定會死--無論他們抓住他,還是體溫過低帶走他。

  • In the end, the choice is obvious.

    最後,選擇是顯而易見的。

  • Jan gets up, aims his pistol at the enemies, and squeezes the trigger.

    楊起身,將手槍對準敵人,並扣動扳機。

  • Click.

    點擊。

  • It's jammed.

    它被卡住了。

  • Jan pulls the magazine out of his pistol, clears the chamber, and throws away the first

    楊從手槍中抽出彈夾,清理槍膛,並扔掉了第一支槍。

  • two rounds.

    兩輪。

  • He reloads, trains his sights on the advancing Gestapo, and fires twice.

    他重新裝彈,將瞄準鏡對準前進中的蓋世太保,並開了兩槍。

  • For the first time tonight, Jan gets lucky.

    今晚第一次,楊得到了幸運。

  • One shot clips a Nazi in the head, killing him.

    一槍打中了一個納粹分子的頭部,將其打死。

  • The other wounds another, sending the group scrambling back in a sudden panic.

    另一個人打傷了另一個人,使這群人在突然的慌亂中爭相後退。

  • They have every advantage - the last thing they expect is for their prey to start fighting

    他們擁有一切優勢--他們所期望的最後一件事就是他們的獵物開始戰鬥。

  • back.

    背面。

  • But Jan doesn't want to be another dead hero.

    但楊不希望成為另一個死去的英雄。

  • He wants to survive this nightmare and return to his family, to a Norway free of Hitler's

    他想在這場噩夢中倖存下來,回到他的家人身邊,回到一個沒有希特勒的挪威。

  • iron grip.

    鐵打的營盤流水的兵。

  • He runs into the nearby hills - wearing one shoe, a uniform so wet and cold that it's

    他跑進附近的山裡--穿著一隻鞋,制服又溼又冷,以至於

  • killing him a little more each moment, and a Colt 1911 with four rounds in the magazine.

    每一刻都會讓他死得更慘,還有一把柯爾特1911手槍,彈夾裡有四發子彈。

  • This is the story of Jan Baalsrud's incredible survival, against all odds.

    這是揚-巴爾斯魯德(Jan Baalsrud)克服一切困難,不可思議地生存下來的故事。

  • The risks he took, the people who helped him, and the horrors he endured in his quest to

    他所冒的風險,幫助他的人,以及他在追求的過程中所忍受的恐怖。

  • get back home.

    回到家裡。

  • But be warned: Just because he got back alive doesn't mean he got back in one piece.

    但要注意的是。他活著回來並不意味著他能完好無損地回來。

  • But why was he there in the first place?

    但為什麼他一開始就在那裡?

  • As we mentioned earlier, Jan was part of a twelve-man team known as Company Linge.

    正如我們前面提到的,楊是被稱為林格連的十二人小組的一員。

  • These were brave soldiers who'd managed to escape Nazi-occupied Norway, and were trained

    這些勇敢的阿兵哥設法逃離了被納粹佔領的挪威,並接受了訓練。

  • by the British in Scotland to carry out covert missions behind enemy lines.

    由英國人在蘇格蘭執行敵後祕密任務。

  • This time, they were being sent back to their homeland on a mission known as Operation Martin,

    這一次,他們被送回祖國,執行一項名為 "馬丁行動 "的任務。

  • along with eight tons of high explosives.

    連同八噸的高爆炸藥。

  • The objectives were twofold: Recruiting people in occupied Norway to join the resistance

    其目的有兩個方面。在被佔領的挪威招募人們加入抵抗運動

  • against the Nazis, and blowing up a German airfield tower in Bardufoss to weaken the

    對抗納粹,並炸燬德軍在巴杜弗斯的機場塔臺,以削弱德軍的實力。

  • enemy's hold over the area.

    敵人對該地區的控制。

  • But one little mistake doomed the mission: They were supposed to rendezvous with a secret

    但一個小錯誤使任務失敗。他們本應與一個祕密的 "小 "字彙合。

  • contact in Norway to let them know why they were there.

    在挪威的聯繫人,讓他們知道他們為什麼在那裡。

  • However, they accidentally contacted a shopkeeper who just happened to have the exact same name

    然而,他們無意中聯繫到了一個店主,而這個店主恰好有一個完全相同的名字。

  • as their contact.

    作為他們的聯繫人。

  • The shopkeeper feared this was a test of loyalty from the Gestapo, and he would surely be killed

    店主擔心這是蓋世太保對他忠誠的考驗,他肯定會被殺死。

  • if he failed to report it to the authorities, so that's exactly what he did.

    如果他沒有向當局報告,那麼這正是他所做的。

  • The German forces descended on Company Linge, forcing them back to the Brattholm in hopes

    德軍向林格連隊進攻,迫使他們回到布拉托爾姆,希望

  • of escaping through Toftefjord Bay.

    通過托夫特霍爾灣逃亡的。

  • But that's when the German frigateumboot R56 descended and began to attack, leaving

    但就在這時,德國護衛艦Räumboot R56下降並開始攻擊,使

  • them with nowhere to run.

    他們無處可逃。

  • They were boxed in, and capture or death seemed certain.

    他們被包圍了,被俘或死亡似乎是肯定的。

  • They did the only thing they could: Detonated all eight tons of explosives on the Brattholm

    他們做了他們唯一能做的事情。引爆了布拉托爾姆號上的所有8噸炸藥。

  • with a timed delay.

    有一個定時的延遲。

  • The plan was for the explosion to create chaos, so Company Linge could escape on a smaller,

    計劃是讓爆炸造成混亂,以便林格連能以較小的規模逃脫。

  • faster boat.

    更快的船。

  • But this didn't work.

    但這並不奏效。

  • Their boat was fired upon and quickly sunk by theumboot.

    他們的船遭到槍擊,並很快被朗博特號擊沉。

  • And the rest, you already know.

    其餘的,你已經知道了。

  • Jan was left near-dead from the cold, running through the Norwegian hills from a numerically

    揚被凍得幾近死亡,在挪威的山丘上奔跑,從人數上看,他是一個很好的例子。

  • superior force.

    優勢力量。

  • Even a miracle wouldn't save him, he needed several.

    即使是一個奇蹟也救不了他,他需要幾個奇蹟。

  • Thankfully for Jan, someone up there must have been smiling at him, but to get back

    慶幸的是,上面一定有人在對他微笑,但要回到

  • to heaven, he needed to spend three months in pure Hell.

    如果他想上天堂,他需要在純粹的地獄中度過三個月。

  • First, in his frantic escape from the Nazi forces, he came across the modest cottage

    首先,在他瘋狂逃離納粹勢力的過程中,他遇到了這個簡陋的小屋

  • of the Idrupsen Family.

    伊德魯普森家族的。

  • They were terrified to see him: This delirious, freezing man with a gun.

    他們看到他都嚇壞了。這個神志不清的、拿著槍的冰冷男人。

  • He told them that he was an Allied soldier, the last of his team, on the run from the

    他告訴他們,他是一名盟軍阿兵哥,是他的團隊中的最後一個,正在從德國人那裡逃跑。

  • Gestapo.

    蓋世太保。

  • He told them he needed somewhere to shelter, but that the risk was great: If ever the Nazis

    他告訴他們,他需要一個避難的地方,但風險很大:如果有一天納粹黨人

  • discovered that they had harbored a fugitive like him, they'd kill the entire family.

    如果發現他們窩藏了像他這樣的逃犯,他們會殺死整個家庭。

  • But, even knowing this risk, they took him in.

    但是,即使知道有這種風險,他們還是接納了他。

  • Receiving this help, as he did from many kind Norwegians during his horrifying three month

    就像他在可怕的三個月裡從許多善良的挪威人那裡得到的幫助一樣,他得到了這種幫助。

  • ordeal, wasn't easy for Jan.

    這種折磨,對楊來說並不容易。

  • He'd already seen the other men of Company Linge suffer horrifying fates, and the thought

    他已經看到林格公司的其他人員遭受了可怕的命運,一想到

  • of the same happening to these innocent civilians tormented him.

    在這些無辜的平民身上發生的同樣的事情折磨著他。

  • In order to survive the almost crushing guilt of laying this risk on people, he developed

    為了在將這一風險置於人們身上的幾乎令人崩潰的罪惡感中生存,他開發了

  • a method: He would never tell any one host who he'd stayed with before, or where he

    一種方法。他不會告訴任何一個主人他以前住過誰,或者他在哪裡住過。

  • was headed.

    被上司。

  • That way, even if worse came to worst and the Nazis captured one family, they couldn't

    這樣一來,即使情況變得更糟,納粹抓住了一個家庭,他們也不能

  • use that one family to get them all.

    用這一個家庭來獲得他們全部。

  • Jan essentially hopped from home to home, traversing the brutal Norwegian winter between

    揚基本上是從一個家跳到另一個家,在挪威殘酷的冬天裡穿梭於各個角落。

  • each one.

    每一個人。

  • People from all walks of life took in and protected him - from midwives to retired old

    來自各行各業的人都接納並保護他--從助產士到退休的老人。

  • men.

    男人。

  • A father, still grieving from the loss of his own son, rowed Jan across turbulent waters

    一位仍在為失去自己的兒子而悲傷的父親,划著船穿過湍急的水域。

  • in the middle of the night.

    在半夜的時候。

  • Another man hid Jan from his neighbor, a man suspected of being on the Nazi payroll.

    另一個人把楊藏在他的鄰居那裡,這個人被懷疑是納粹的僱員。

  • A kindly fisherman even gave him a pair of skis.

    一位好心的漁民甚至給了他一雙滑雪板。

  • In this regard, Jan was extraordinarily lucky, and the people he met were exceptionally kind

    在這方面,楊是特別幸運的,他遇到的人都特別善良。

  • - each one knowing that they faced the possibility of torture and death from the Gestapo if ever

    - 每個人都知道,如果有一天,他們可能面臨蓋世太保的酷刑和死亡。

  • they were found out.

    他們被發現了。

  • But the journey, already stretching on for over a month, was starting to take a physical

    但這段已經持續了一個多月的旅程,已經開始對身體產生影響。

  • toll on Jan - a fact which really shouldn't surprise anyone.

    揚的收費--這個事實真的不應該讓任何人感到驚訝。

  • His feet got the worst of it, exposed to such incredibly cold temperatures that they were

    他的腳受到了最嚴重的影響,暴露在如此難以置信的低溫下,以至於它們被

  • frozen solid and suffering from frostbite that threatened to go gangrenous.

    凍得結結實實的,遭受凍傷,有可能會壞死。

  • Even walking had become a prolonged state of agony for Jan, and he still had plenty

    即使是走路,對楊來說也成了一種長期的痛苦狀態,他仍然有許多

  • of walking to do.

    要做的步行工作。

  • And that wasn't even the end of it.

    而這還不是結束的時候。

  • Jan was suffering from malnutrition, and worst of all, snow blindness.

    揚遭受著營養不良的折磨,最糟糕的是雪盲症。

  • It seemed that with every passing day, even as he got closer to his goal - Crossing the

    似乎每過一天,即使他離他的目標越來越近--越過

  • Norweign border through Finland and entering the safezone of a neutral Sweden - his odds

    通過芬蘭進入北歐邊境並進入中立的瑞典的安全區--他的賠率

  • of survival diminished.

    生存的機會減少了。

  • Skis made the journey easier, for a time.

    滑雪板使旅程更容易,有一段時間。

  • On one occasion, he even skied right past a group of Nazi soldiers who seemingly had

    有一次,他甚至直接從一群納粹阿兵哥身邊滑過,這些阿兵哥似乎已經

  • no idea who he was.

    不知道他是誰。

  • But he was soon caught in a blizzard so severe it froze his eyelids shut.

    但是,他很快就陷入了一場嚴重的暴風雪,把他的眼皮都凍僵了。

  • He wandered, blind and freezing, until hallucinations began to take over.

    他徘徊著,雙目失明,渾身冰冷,直到幻覺開始佔據上風。

  • By the time he was rescued by the Gronvoll Family, he didn't even know which way was

    當他被格隆沃爾家族救出時,他甚至不知道哪個方向是

  • up anymore.

    了。

  • He was kept safe inside the Gronvoll Family barn for a few days while he was recuperating

    在他休養期間,他被安全地關在格隆沃爾家族的穀倉裡幾天。

  • from the blizzard.

    從暴風雪中。

  • He was then hidden in the bed of a small fishing boat, and ferried on to the small Norwegian

    然後,他被藏在一艘小漁船的船床上,並被渡到挪威的小船上。

  • town of Revdal.

    Revdal鎮。

  • There, he was kept in a freezing and isolated hut that he nicknamed the Hotel Savoy - a

    在那裡,他被關在一個與世隔絕的冰冷小屋中,他給這個小屋起了個綽號叫 "薩沃伊旅館"--一個

  • reference to the up-market Savoy Hotel in London.

    指的是倫敦的高級,上等Savoy酒店。

  • Here, Jan had to take an even more horrific measure to ensure his continued survival.

    在這裡,楊不得不採取更可怕的措施來確保他繼續生存。

  • His frostbitten toes had started to go gangrenous, and unless he wanted the infection to spread

    他被凍傷的腳趾已經開始壞死,除非他希望感染擴散

  • and become potentially life-threatening, he needed to take drastic action.

    併成為潛在的生命威脅,他需要採取激烈的行動。

  • He had no surgical tools, no painkillers, no medical expertise, just a military pocket

    他沒有手術工具,沒有止痛藥,沒有醫學知識,只有一個軍用口袋

  • knife.

    刀。

  • And using that pocket knife, he carved off his big toe on one foot, as well as an infected

    他用那把小刀刻掉了自己一隻腳的大腳趾,以及一個被感染的

  • part of another toe.

    另一個腳趾的一部分。

  • Sadly for Jan, these wouldn't even be the last parts he needed to shed in order to survive.

    對楊來說,可悲的是,這些甚至不會是他為了生存而需要捨棄的最後部分。

  • He'd become less of a person now and more of a barely-living package that his support

    他現在已經不再是一個人了,而更像是一個勉強活著的包裹,他的支持。

  • network needed to get back to safety.

    網絡需要回到安全地帶。

  • The next part of the journey involved taking him to a mountain plateau, where Norwegian

    旅程的下一個部分是將他帶到一個山地高原,在那裡,挪威的

  • resistance members would collect him and deliver him to the Finnish border.

    抵抗組織成員會把他接走,送到芬蘭邊境。

  • But thanks to another unexpected blizzard and Nazi patrols in a nearby town, there was

    但由於另一場突如其來的暴風雪和附近城鎮的納粹巡邏隊,出現了

  • a slight delay in that collection.

    這方面的收集工作略有延遲。

  • By which we mean, he was trapped up there for 27 days.

    我們的意思是,他在上面被困了27天。

  • He barely survived, facing up against the twin threats of starvation and infection.

    面對飢餓和感染的雙重威脅,他勉強活了下來。

  • While up on that plateau, Jan was almost certain that he was going to die, but he wouldn't

    在那個高原上時,楊幾乎可以肯定他將會死去,但他不會

  • give up.

    放棄。

  • Using his trusty pocket knife once again, he amputated the rest of his toes.

    他再次使用他可信賴的小刀,截去了其餘的腳趾。

  • A move that doctors said was the only reason they were able to save his whole foot in the

    醫生說,此舉是他們能夠挽救他整個腳的唯一原因。

  • end.

    結束。

  • Eventually, the Norwegian rescuers did come and liberate Jan from his frozen hell.

    最終,挪威的救援人員真的來了,把楊從冰冷的地獄中解放出來。

  • They took him to the Finnish border, where he was placed into the care of themi,

    他們把他帶到了芬蘭邊境,在那裡他被安置在薩米人的照顧下。

  • the indigenous people of the region.

    該地區的土著人民。

  • They were there with Jan for the final stretch across Finland, pulling him along on a sled

    在穿越芬蘭的最後一段路程中,他們與楊在一起,用雪橇拉著他走。

  • behind their reindeer, narrowly avoiding pursuing Nazi forces.

    在他們的馴鹿後面,險些避開了追擊的納粹部隊。

  • In the end, after months of pain and suffering, Jan had finally reached the safe haven of

    最後,在經歷了幾個月的痛苦和折磨之後,楊終於到達了安全的避難所。

  • neutral Sweden.

    中立的瑞典。

  • When he was finally rescued, he only weighed eighty pounds.

    當他最終被救出時,他只有八十磅重。

  • He spent months recovering in a Swedish hospital before finally being flown back to the UK.

    他在瑞典的一家醫院康復了幾個月,最後被空運回英國。

  • Think that's where the story ends?

    你認為這就是故事的結局?

  • Nope!

    沒有!

  • Jan Baalsrud may have been down, but he wasn't out.

    揚-巴爾斯魯德(Jan Baalsrud)可能已經倒下了,但他並沒有出局。

  • During his extended recovery process, he helped train other soldiers for Norwegian deployment.

    在漫長的康復過程中,他幫助訓練其他阿兵哥進行挪威部署。

  • When he was finally able to walk again, he even requested to be sent back to Norway to

    當他終於能夠再次行走時,他甚至要求被送回挪威,以

  • assist in the ongoing war effort against the Nazis.

    協助正在進行的反對納粹的戰爭努力。

  • When the war finally ended in 1945, Jan was still in active duty, getting payback against

    當戰爭最終於1945年結束時,楊仍在服現役,得到了對他的報復。

  • the Germans for what they'd done to his beloved Norway, and his fellow soldiers from

    他為德國人對他心愛的挪威所做的一切而感到自豪,他的戰友們也是如此。

  • Company Linge.

    公司林格。

  • In the end, Jan was able to return to his family in Oslo, whom he'd left to fight

    最後,楊能夠回到他在奧斯陸的家人身邊,他離開他們是為了戰鬥。

  • five years earlier.

    五年前。

  • And the Gestapo officers who'd killed Company Linge were forced to dig up their bodies from

    而殺害林格連的蓋世太保官員被迫從以下地方挖出他們的屍體

  • a mass grave with their bare hands, and wash them before they were placed in coffins and

    他們赤手空拳地進入亂葬崗,並在將他們放入棺材前進行清洗。

  • given a proper burial.

    給予適當的安葬。

  • The Norwegian government then had them executed.

    挪威政府隨後將他們處決。

  • Their leader, Kurt Stage, was also tried and executed for war crimes in Slovenia in 1947.

    他們的領導人庫爾特-斯塔德也於1947年在斯洛文尼亞因戰爭罪被審判和處決。

  • Despite his injuries and traumatic experiences, Jan lived a long and fulfilling life until

    儘管有受傷和創傷的經歷,揚仍然活得很長很充實,直到

  • 1988, passing away at the age of 71.

    1988年,在71歲時去世。

  • These days, he's practically considered a Norwegian folk hero, and if you ask us,

    這些天來,他實際上被認為是挪威的民間英雄,如果你問我們。

  • he definitely earned the title.

    他絕對贏得了這個稱號。

  • Now go check outThe Unkillable Soldier, Modern Day God of WarandMr. Immortal

    現在去看看《無法殺死的阿兵哥,現代的戰神》和《不朽先生》。

  • - A Marine Dives on 2 Live Grenades To Save His Platoonfor more incredible stories

    - 一個海軍陸戰隊員為了救他的排而潛入兩顆實心的手榴彈",瞭解更多令人難以置信的故事

  • of military survival!

    的軍事生存!

March, 1943.

1943年3月。

字幕與單字
自動翻譯

影片操作 你可以在這邊進行「影片」的調整,以及「字幕」的顯示

B1 中級 中文 挪威 納粹 阿兵哥 冰冷 芬蘭 腳趾

被納粹追捕的突擊隊員為了逃命做了一件不可思議的事 (Commando Hunted By Nazi's Does the Unthinkable to Escape)

  • 9 1
    Summer 發佈於 2021 年 07 月 05 日
影片單字