Placeholder Image

字幕列表 影片播放

自動翻譯
  • December 1999.

    1999年12月。

  • Police in Pakistan find a package and a 32-page diary that outlines the brutal murder of 100

    巴基斯坦警方發現一個包裹和一本32頁的日記,其中概述了100人的殘暴謀殺。

  • children aged eight to 16.

    8至16歲的兒童。

  • The writer of the diary explains in gruesome detail how he lured the kids into his trap,

    日記的作者以可怕的細節解釋了他如何引誘孩子們進入他的陷阱。

  • strangled them, chopped them into small pieces, and dissolved their body parts in acid.

    掐死他們,把他們剁成小塊,並把他們的身體部分溶於酸液。

  • He even provided police photos of the victims prior to their demise.

    他甚至向警方提供了受害者死前的照片。

  • Cops were dealing with the worst serial killer ever in the country of Pakistan, a killer

    警察們正在處理巴基斯坦有史以來最嚴重的連環殺手,一個殺手

  • who enraged the public so much they literally wanted to rip him to pieces.

    他激怒了公眾,他們簡直想把他撕成碎片。

  • Maybe his fate should mirror his crimes, people said, with Hammurabi's code in mind:

    人們說,也許他的命運應該反映他的罪行,漢謨拉比的法典在腦海裡。

  • “A life for a life, an eye for an eye, a nose for a nose, an ear for an ear, a tooth

    "以命抵命,以眼還眼,以鼻還鼻,以耳還耳,以牙還牙

  • for a tooth, an equal wound for a wound.”

    以牙還牙,以傷還傷"。

  • Welcome to one of the darkest stories in the annals of human history.

    歡迎來到人類歷史上最黑暗的故事之一。

  • The extent of these atrocities would come to light when the killer, 40 year old Javel

    這些暴行的程度將在凶手--40歲的Javel--被揭露出來。

  • Iqbal, sent a letter to a newspaper in Lahore that read like this:

    伊克巴爾,給拉合爾的一家報紙發了一封信,內容是這樣的。

  • All the details of the murders are contained in the diary and the 32-page notebook that

    "所有的謀殺細節都包含在日記和32頁的筆記本中,這本筆記本

  • have been placed in the room and had also been sent to the authorities.

    已被放置在房間裡,也被送到了當局。

  • This is my confessional statement.”

    這是我的懺悔聲明"。

  • When the cops got to his three-room apartment what awaited them was a scene of utter horror.

    當警察來到他的三室一廳的公寓時,等待他們的是一個完全恐怖的場景。

  • The walls were covered in blood; children's clothes were strewn across the floor; dozens

    牆壁上佈滿了血跡;兒童的衣服散落在地板上;幾十個

  • of pairs of little shoes and sandals were scattered around.

    一雙雙的小鞋和涼鞋散落在周圍。

  • In one room, there was a vat of acid, still bubbling, with what looked like the remains

    在一個房間裡,有一桶仍在冒泡的酸液,其中有一些看起來像殘骸的東西。

  • of legs bobbing up and down.

    的腿上下晃動。

  • A cop looked at the floor and picked up a note that was lying there.

    一個警察看了看地板,撿起了躺在那裡的一張紙條。

  • It read: “The bodies in the house have deliberately

    它寫道。"房子裡的屍體是故意的

  • not been disposed of so that authorities will find them.”

    沒有被處理掉,所以當局會發現它們。"

  • There were the remains of three children in that house.

    那所房子裡有三個孩子的遺體。

  • On a blood-spattered wall, there was a large piece of paper.

    在血跡斑斑的牆上,有一張大紙。

  • Scrawled on it were the words, “Yesterday, I killed my employee, Sajid, and incinerated

    上面寫著這樣的話:"昨天,我殺死了我的僱員薩吉德,並焚燒了

  • his body in the container so that he could be punished for theft and for disturbing me

    他的身體在容器中,以便他可以因盜竊和打擾我而受到懲罰。

  • again and again.”

    一遍又一遍。"

  • What in God's name were they dealing with, the cops thought as they searched through

    警察們在搜查時想,他們到底在和什麼人打交道?

  • the mess.

    的混亂。

  • For some reason, the killer had kept snakes.

    出於某種原因,凶手養了蛇。

  • Police found the boxes they would have been contained in.

    警方發現了它們本應被裝在的箱子裡。

  • In another room, they found a bunch of board games that children might enjoy.

    在另一個房間,他們發現了一堆兒童可能喜歡的棋盤遊戲。

  • One of the cops picked up a video cassette from the floor, a popular Italian exploitation

    其中一名警察從地上撿起一盤錄像帶,這是一盤流行的意大利剝削片。

  • film entitled, “The Beast in Heat.”

    題為 "熱戀中的野獸 "的電影。

  • On another wall was another note that read, “The world will remember this mode of revenge.

    在另一面牆上還有一張紙條,上面寫著:"世界將記住這種復仇方式。

  • The bodies flowed through the sewer just like my blood.”

    屍體在下水道中流淌,就像我的血液一樣。"

  • The lengthy diary described how he'd killed the kids.

    冗長的日記描述了他是如何殺死孩子的。

  • There were even sometimes details as to where they likely lived, and who their parents were.

    有時甚至還有關於他們可能住在哪裡,以及他們的父母是誰的細節。

  • The diary explained how he got hold of them and the terrible things he did to them.

    日記中解釋了他是如何掌握他們的,以及他對他們所做的可怕事情。

  • It even detailed how much acid it took to dissolve a body, which according to the killer

    它甚至詳細說明了需要多少酸來溶解一具屍體,根據凶手的說法,這需要多少酸?

  • was exactly 120 rupees, just over a couple of dollars back then.

    當時正好是120盧比,剛剛超過幾美元。

  • Very soon after, the cops launched one of the biggest manhunts that Pakistan had ever

    不久之後,警察發起了巴基斯坦有史以來最大的一次搜捕行動。

  • seen.

    看到了。

  • But, who was this man, this monster?

    但是,這個人,這個怪物是誰?

  • He was the sixth child of a fairly well-off businessman named Mohammad Ali Mughal.

    他是一個相當富裕的商人的第六個孩子,名叫穆罕默德-阿里-莫哈勒。

  • He went to school and college and had pretty much everything he needed.

    他上過學,上過大學,幾乎擁有他所需要的一切。

  • His pop set him up in the steel recasting business and let him stay at one of his houses.

    他的父親為他安排了鋼鐵重鑄業務,並讓他住在他的一個房子裡。

  • To all appearances, he was a young professional man who was doing just fine in life, but obviously,

    從表面上看,他是一個年輕的職業人,在生活中做得很好,但顯然。

  • that wasn't the case at all.

    情況根本不是這樣的。

  • As you'll see, behind that normal life were some very dark secrets.

    正如你將看到的那樣,在這種正常生活的背後是一些非常黑暗的祕密。

  • He hadn't acted alone in the murders.

    他在謀殺案中並不是單獨行動。

  • Prior to his arrest, four teenagers were arrested on charges of helping him.

    在他被捕之前,有四名青少年因被指控幫助他而被捕。

  • One of them soon died in police custody.

    其中一個人很快就在警方的拘留中死亡。

  • The cops said he'd jumped out of a window, but reports stated it was more likely they'd

    警察說他從窗戶跳了出去,但報告稱他們更可能是

  • beaten him to death.

    毆打他致死。

  • In fact, the murder was so obvious the administration of the Lahore cops was moved around.

    事實上,這起謀殺案非常明顯,拉合爾警察的管理部門被搬來搬去。

  • Still, the 100s of relatives of the missing kids who'd seen photos of their loved ones

    然而,100多名失蹤兒童的親屬看到了他們親人的照片

  • weren't exactly upset over the slaying of one of Iqbal's helpers.

    他們並沒有因為伊克巴爾的一個助手被殺而感到不安。

  • But where was he?

    但他在哪裡呢?

  • Well, like a scene from the movieSeven”, on December 30 he walked right into the offices

    好吧,就像電影《七》中的一個場景,12月30日,他直接走進了辦公室

  • of the Urdu daily newspaper.

    的《烏爾都語日報》。

  • He didn't exactly hold bloody arms up in front of him and say, “You're looking

    他並沒有完全把血淋淋的手臂舉到他面前,說:"你在看

  • for me”, but he did say this: “I am Javed Iqbal, killer of 100 children.

    但他確實說過這樣的話。"我是賈韋德-伊克巴爾,殺害100名兒童的凶手。

  • I hate this world, I am not ashamed of my actions and I am ready to die.

    我恨這個世界,我不為自己的行為感到羞恥,我已經準備好去死。

  • I have no regrets.”

    我沒有遺憾。"

  • Things got very strange after that.

    此後,事情變得非常奇怪。

  • He said that the reason he hadn't gone to the cops and had chosen the newspaper was

    他說,他沒有去找警察,而是選擇了報紙的原因是

  • that he feared the police would kill him and try to make his murder look like something

    他擔心警察會殺了他,並試圖使他的謀殺看起來像什麼。

  • else.

    否則。

  • As you already know and as you'll see soon, he was certainly not being overly paranoid

    正如你已經知道的,而且你很快就會看到,他肯定不是過分偏執的人

  • for harboring that belief.

    因為懷有這種信念。

  • He then changed his story, telling the judge in court that he hadn't actually killed

    然後他改變了自己的說法,在法庭上告訴法官,他實際上並沒有殺人。

  • the kids but had seen them being murdered by someone else.

    他們的孩子,但卻看到他們被別人謀殺。

  • He told them that the reason he'd written the letters, the posters, and sent the packages,

    他告訴他們,他之所以寫這些信、貼這些海報、寄這些包裹。

  • was because he wanted to bring attention to the fact that parents had neglected those

    因為他想讓人們注意到父母忽視了這些人的事實。

  • kids and had left them to their own devices in the streets.

    他們把孩子們丟在街上,任其自生自滅。

  • Sure, there'd been previous confessions, his lawyer said, but some of them had been

    他的律師說,當然,以前也有過供詞,但其中有些是

  • made during a three-week ordeal at the hands of very, er, persuasive cops.

    在為期三週的折磨中,在非常,呃,有說服力的警察手中取得的。

  • Still, this is the guy that had detailed the killings.

    不過,就是這個人曾詳細介紹過這些殺人事件。

  • It's the guy that had children's clothes and shoes in his house.

    就是那個在家裡放著兒童衣服和鞋子的人。

  • Could he really not be the killer?

    他真的不可能是凶手嗎?

  • 105 witnesses were introduced to the court by the prosecution.

    檢方向法庭介紹了105名證人。

  • Even though the defense had claimed that many of the kids weren't actually dead and had

    儘管辯方聲稱許多孩子實際上並沒有死,並且已經死了。

  • gone back home, the testimony of witnesses didn't seem to suggest that.

    回家了,證人的證詞似乎並沒有表明這一點。

  • In fact, every day during the two-month trial parents of victims and angry citizens waited

    事實上,在兩個月的審判期間,受害者的父母和憤怒的市民每天都在等待著

  • outside the courthouse screaming that this guy had to be put to death.

    在法院外尖叫著說這個人必須被處死。

  • All over the world, people watched news clips of parents weeping as they rummaged through

    世界各地的人們都在觀看新聞片段,看到父母們在翻閱文件時哭泣的情景。

  • the pile of children's clothes police laid out.

    擺放的一堆兒童衣服的警察。

  • It also turned out that Iqbal had been arrested in the past for a crime involving a boy.

    結果還發現,伊克巴爾過去曾因涉及一個男孩的犯罪而被捕。

  • The prosecutor said, ok, so we don't know where the bodies are, but there's enough

    檢察官說,好吧,所以我們不知道屍體在哪裡,但有足夠的

  • evidence to put this man to death.

    證據,將此人處死。

  • But there was another story, too.

    但也有另一個故事。

  • If 100 kids had been killed, how could that happen, and no one report something when each

    如果有100個孩子被殺,這怎麼可能發生,而且沒有人在每個孩子被殺時報告一些情況。

  • disappearance occurred?

    消失了嗎?

  • Some people blamed poverty, and the fact some of those kids were lost and abandoned, often

    一些人指責貧窮,以及這些孩子中的一些人迷路和被遺棄的事實,往往是

  • left alone to beg.

    獨自乞討。

  • Others talked about a taboo issue hardly ever broached in Pakistan, the issue of poor kids

    其他人談到了一個在巴基斯坦幾乎從未被提及的禁忌問題,即貧困兒童的問題。

  • being prey to vulturous men.

    成為貪婪之徒的獵物。

  • The whole macabre case underlines the terrible sexual frustration and perversion that lie

    "整個駭人聽聞的案件強調了可怕的性挫折和性變態,在於

  • just below the surface of our hypocritical society,” said one Pakistani journalist.

    一位巴基斯坦記者說:"就在我們虛偽的社會表面之下。

  • He said such abuse was rampant, but the crimes were not spoken about.

    他說,這種虐待行為很猖獗,但這些罪行沒有被人提起。

  • In court before the judge, Iqbal said, “Whatever I wanted to say has been distorted.

    在法官面前的法庭上,伊克巴爾說:"無論我想說什麼,都被扭曲了。

  • I have seen the children being killed.

    我看到孩子們被殺害。

  • I am an eyewitness to that.

    我是這方面的目擊者。

  • I was considered an insane person.

    我被認為是一個精神錯亂的人。

  • But I beg that my point of view must also be heard.

    但我懇請大家也必須聽取我的觀點。

  • I considered myself as a culprit because I have been made a culprit by police.”

    我認為自己是罪魁禍首,因為我已被警方定為罪魁禍首。"

  • He said the cops in the past had extorted cash from him and his family.

    他說,過去警察曾向他和他的家人勒索現金。

  • He also said that he was beaten by his servants and he'd gone to the cops to complain.

    他還說,他被僕人打了,他去找警察投訴了。

  • Instead of helping him, they also beat him and then set him up on a false charge.

    他們非但沒有幫助他,還毆打他,然後以假罪名陷害他。

  • He said, after that, he made a pledge of revenge.

    他說,在那之後,他做出了復仇的保證。

  • This is what he said to reporters when he turned up at their office to hand himself

    當他出現在他們的辦公室向自己交待時,他是這樣對記者們說的。

  • in: “I could have killed 500, this was not a

    在。"我可以殺死500人,這不是一個

  • problem, money was not a problem.

    問題,錢不是問題。

  • But the pledge I had taken was of 100 children, and I never wanted to violate this.”

    但是我所做的承諾是100個孩子,我從來沒有想過要違反這個承諾。"

  • He later changed this story, saying after the beating by his servants, he and some others

    他後來改變了這個說法,說在被僕人毆打後,他和其他一些人

  • went looking for them.

    去尋找他們。

  • He said it was during those searches that he discovered many young boys living on the

    他說,正是在這些搜查中,他發現了許多生活在這裡的年輕男孩。

  • streets, abandoned by their parents.

    街頭,被父母遺棄。

  • He told the court that he took photos of them to bring attention to this social problem.

    他告訴法庭,他拍攝這些照片是為了讓人們關注這一社會問題。

  • Stories came out that painted a picture of Iqbal's secret life.

    報道出來後,描繪了伊克巴爾的祕密生活。

  • It was said that when he was in his 20s his parents tried very hard to arrange a marriage

    據說在他20多歲的時候,他的父母非常努力地想安排一場婚姻

  • for him, but he resisted their every attempt and ignored the photos of women they put in

    但他抵制了他們的每一次嘗試,並無視他們放進的女人照片。

  • front of him.

    在他面前。

  • The reason was he wasn't interested in women, but the opposite sex and preferably someone

    原因是他對女人不感興趣,而是對異性感興趣,最好是對某個人感興趣。

  • of a young age.

    的年輕的時候。

  • He did actually tell his parents he was going to get married, but it turned out he wanted

    他確實告訴他的父母他要結婚了,但結果是他想

  • to do that because the woman was the older sister of one of the boys he was attracted

    因為這個女人是他所吸引的一個男孩的姐姐。

  • to.

    到。

  • That fake marriage lasted only three months.

    那場假婚姻只持續了三個月。

  • It was also revealed how he opened a video game arcade, offering free stuff to boys.

    還透露了他如何開了一家電子遊戲廳,向男孩提供免費的東西。

  • People testified that he enjoyed nothing more than to just sit and watch them play.

    人們作證說,他最喜歡的就是坐在那裡看他們玩。

  • Sometimes he'd surreptitiously put a 100 rupee note on the floor.

    有時他會偷偷地把一張100盧比的紙幣放在地上。

  • After a boy had picked it up and kept it, Iqbal would announce that everyone had to

    在一個男孩拿起它並保留它之後,伊克巴爾會宣佈每個人都必須

  • be searched in a private room.

    在一個私人房間裡接受搜查。

  • It was said that some terrible things happened to some of the boys, after which they were

    據說,一些男孩發生了一些可怕的事情,之後他們被

  • always given the 100 rupee note as a “gesture of goodwill.”

    始終給予100盧比紙幣作為 "善意的表示"。

  • Some people that knew him understood his ways, saying he was anevil geniusthat was

    一些認識他的人理解他的做法,說他是一個 "邪惡的天才",是

  • cunning when it came to getting what he wanted.

    在得到他想要的東西時,他很狡猾。

  • Parents actually stopped their kids from going to that arcade after hearing what the wealthy

    家長們在聽到富人的說法後,居然阻止他們的孩子去那個電玩城。

  • young man was up to, but then he opened a gym, and also an aquarium, as another way

    但後來他開了一家健身房,還開了一家水族館,作為另一種方式。

  • to get close to his prey.

    以接近他的獵物。

  • The court heard these stories and they'd seen the evidence that was available.

    法庭聽到了這些故事,他們已經看到了現有的證據。

  • He had his sob story and it appeared he had a passionate lawyer that believed his stories.

    他有他的可悲的故事,似乎他有一個熱情的律師,相信他的故事。

  • One of the problems was, the Pakistani police were corrupt and sometimes murderous, so accusations

    其中一個問題是,巴基斯坦的警察很腐敗,有時還很凶殘,是以指控

  • leveled against them by Iqbal weren't exactly unbelievable.

    伊克巴爾對他們的指控並不是完全不可信的。

  • It was actually discovered during the trial that many of the parents hadn't reported

    實際上,在審判過程中發現,許多家長並沒有報告

  • their kids missing because they were afraid to speak to the cops.

    他們的孩子失蹤了,因為他們害怕和警察說話。

  • That might sound strange to some of our viewers, but in many parts of the developing world,

    這對我們的一些觀眾來說可能聽起來很奇怪,但在發展中世界的許多地方。

  • people would rather not report something, even a car accident, because the victims can

    人們寧願不報告一些事情,甚至是車禍,因為受害者可以

  • end up paying corrupt cops or face false charges.

    最終支付給腐敗的警察或面臨虛假指控。

  • In fact, it came out that young children went missing all the time in parts of the country

    事實上,該國部分地區經常出現幼兒失蹤的情況。

  • and no one breathed a word about it to the authorities.

    而且沒有人向當局透露過一個字。

  • One mother whose kid was a victim said to Time magazine in the US, “It never even

    一位孩子是受害者的母親對美國的《時代》雜誌說:"它甚至從未

  • occurred to me to go to the police for help.”

    我想到了去找警察幫忙。"

  • A Pakistani intellectual and newspaper columnist named Irfan Husain explained why, “The vast

    一位名叫伊爾凡-侯賽因的巴基斯坦知識分子和報紙專欄作家解釋了為什麼:"廣大的

  • majority who are forced to come in contact with our cops, nine times out of ten, they

    大多數被迫與我們的警察接觸的人,十有八九,他們

  • are shaken down even when reporting a crime.”

    甚至在報告犯罪時也會被搖倒。"

  • This case, as big as it was, was turning into something bigger, which was a powerful expose

    這起案件,雖然很大,但正在變成更大的事情,這是一個強大的曝光。

  • of societal wrongs.

    的社會錯誤。

  • That same columnist said Iqbal could easily have killed 500 poor kids and he absolutely

    那位專欄作家說,伊克巴爾可以輕易地殺死500個可憐的孩子,他絕對

  • would have gotten away with it.

    就能逃過一劫。

  • He had money, and his victims didn't.

    他有錢,而他的受害者卻沒有。

  • The cops, he alluded, were more interested in money than justice.

    他暗指,警察對金錢比對正義更感興趣。

  • When judgment day came the country was on the edge of one giant seat.

    當審判日到來時,這個國家正處於一個巨大的座位邊緣。

  • Mobs crowded the courthouse, small riots broke out in the streets.

    暴徒們擠滿了法院,街上發生了小規模的騷亂。

  • The judge had the weight of a country on his shoulders.

    法官肩上擔負著一個國家的重任。

  • The police scurried around in dark places like rats in the gutters, hoping no more light

    警察在黑暗的地方像陰溝裡的老鼠一樣竄來竄去,希望不再有光亮

  • would shine on their misdeeds.

    將照亮他們的錯誤行為。

  • The Judge, Allah Baksh Ranja, shocked everyone.

    法官阿拉-巴克什-蘭賈震驚了所有人。

  • He didn't only hand down the death sentence, but he ordered something that wasn't actually

    他不僅下達了死刑判決,而且還下達了實際上並非如此的命令。

  • written into the law.

    寫入法律。

  • He said the death sentence should be carried out in public at Pakistan's National Monument

    他說,應該在巴基斯坦國家紀念碑上公開執行死刑判決。

  • in Lahore.

    在拉合爾。

  • This is exactly what he told Iqbal that day in court:

    這正是他那天在法庭上對伊克巴爾所說的話。

  • You will be strangled to death in front of the parents whose children you killed.

    "你將在被你殺死的孩子的父母面前被勒死。

  • Your body will then be cut into 100 pieces and put in acid, the same way you killed the

    然後,你的身體將被切成100塊,放入酸液中,與你殺死的方式相同。

  • children.”

    兒童"。

  • The 100 pieces were for the 100 victims.

    這100塊是為100名受害者準備的。

  • It was a case of an eye for an eye, a tooth for a tooth, what's sometimes called the

    這是一個以眼還眼、以牙還牙的案例,有時被稱為

  • law of retaliation.

    報復法。

  • Even for some hardliners, the punishment was a bit too much for the late 20th century.

    即使對一些強硬派來說,這種懲罰對20世紀末來說也有點太過分了。

  • Iqbal's lawyer thought so, telling the British press: “There is no law which allows a person

    伊克巴爾的律師這樣認為,他告訴英國媒體。"沒有任何法律允許一個人

  • to be hanged publicly, to cut up pieces of the body.

    被公開絞死,切開屍體的碎片。

  • It is against the constitution of Pakistan.”

    這違反了巴基斯坦的憲法"。

  • So, did it happen just as the judge had ordered?

    那麼,它是否正如法官所命令的那樣發生?

  • Well, we would say what we're about to tell you is shocking, but after hearing what you've

    好吧,我們會說我們要告訴你的東西是令人震驚的,但在聽了你的介紹之後

  • heard already you probably expect it.

    你已經聽到了,你可能期待它。

  • One day while Iqbal was in jail, he was found dead in his cell.

    伊克巴爾在監獄裡的一天,有人發現他死在牢房裡。

  • The same day one of his accomplices was also found dead in his cell.

    同一天,他的一個同夥也被發現死在牢房裡。

  • This happened just four days after Pakistan's highest Islamic Court had agreed to listen

    這發生在巴基斯坦最高的伊斯蘭法院同意聽證的四天後。

  • to Iqbal's appeal against the death sentence.

    對伊克巴爾對死刑判決的上訴。

  • How could this happen in one of the most high-profile criminal cases in the history of Pakistan?

    這怎麼可能發生在巴基斯坦歷史上最引人注目的刑事案件之一?

  • Surely someone should have been keeping a close eye on those guys.

    當然,應該有人密切關注這些人的情況。

  • There weren't any CCTV cameras working that night.

    那天晚上沒有任何閉路電視攝影機在工作。

  • As for the guard who should have heard or seen something, he'd fallen asleep on the

    至於那個本應聽到或看到什麼的警衛,他已經在車上睡著了。

  • job, a seemingly not uncommon occurrence when high-profile people die in jail cells.

    工作,當高知名度的人死在牢房裡時,這種情況似乎並不罕見。

  • You know how the authorities explained those deaths, and you'd be right in thinking that

    你知道當局是如何解釋這些死亡的,而且你會正確地認為

  • some of the public didn't buy into it even as much as people detested those men.

    一些公眾並不買賬,甚至像人們厭惡這些人一樣。

  • Not only was Iqbal found with a bloody nose and cuts to his face, but an autopsy revealed

    伊克巴爾被發現時不僅鼻子流血,臉上還有傷口,而且屍檢顯示

  • he'd been severely beaten over a period of days.

    他在幾天內遭到了嚴重的毆打。

  • It was also revealed that he'd recently written to his lawyer stating that he believed

    還有人透露,他最近寫信給他的律師,表示他相信

  • he was going to be murdered in his cell by prison authorities.

    他將在牢房中被監獄當局謀殺。

  • You could call it rough justice, but the real injustice was the lives of some of the poorest

    你可以說這是粗暴的正義,但真正的不公正是一些最貧窮的人的生活。

  • most vulnerable families in Pakistan remained blighted by abuses and corruption.

    巴基斯坦最脆弱的家庭仍然受到虐待和腐敗的影響。

  • Now you need to watch, “Japanese Horrific Serial Killer - Tsutomu Miyazak (The Human

    現在你需要觀看,"日本可怕的連環殺手--宮崎滔天(人類的

  • Dracula)” Or, have a look at

    德庫拉)"或者,看一看...

December 1999.

1999年12月。

字幕與單字
自動翻譯

影片操作 你可以在這邊進行「影片」的調整,以及「字幕」的顯示

B1 中級 中文 巴基斯坦 警察 孩子 兒童 父母 凶手

懇求警察阻止他的連環殺手 (Serial Killer Who Begged Cops to Stop Him)

  • 8 1
    Summer 發佈於 2021 年 06 月 13 日
影片單字