Placeholder Image

字幕列表 影片播放

自動翻譯
  • The woman known as Madame LaLaurie walks amongthrong of socialites at the party she's put on at  

    被稱為LaLaurie夫人的女人在她所舉辦的派對上走在一群社會名流中間。

  • her New Orleans mansion. Dressed in an exquisite  puffed-gown, its skirt intricately embroidered  

    她在新奧爾良的豪宅。她穿著一件精緻的蓬蓬裙,裙襬上有複雜的刺繡。

  • with blood-red roses, she sips from a crystal  flute containing imported champagne. Oh what  

    用血紅色的玫瑰花,她用裝有進口香檳酒的水晶杯啜飲。哦,什麼

  • joie de vivreis on show, she remarksas her drunken guests chortle in agreement

    她說,"生活的樂趣 "正在顯現,她的醉酒的客人們也在笑著表示同意。

  • Not a few feet below them is a torture chamberThere, African slaves are chained to the walls.  

    在他們下面不遠處是一個刑訊室。 在那裡,非洲奴隸被鎖在牆上。

  • Some of their necks are fitted with spiked  collars. Their limbs have been stretched and  

    他們中的一些人的脖子上安裝了帶刺的項圈。他們的四肢已被拉長,並

  • broken. As they moan in pain, occasionally  a slither of light exposes their horribly  

    壞了。當他們痛苦地呻吟時,偶爾會有一絲光線暴露出他們可怕的

  • mutilated faces. One man sits in silence  as maggots fester in the hole in his head.  

    殘缺的臉。一個人默默地坐著,因為蛆蟲在他頭上的洞裡潰爛。

  • It's only a matter of time before they  are dead, and so with their last vestige  

    他們的死亡只是時間問題,所以他們最後的遺蹟也是如此。

  • of strength, they plot their escape. Welcome to a real American horror story

    的力量,他們策劃了他們的逃跑。歡迎來到一個真正的美國恐怖故事。

  • Born on March 19, 1787, as Marie Delphine Macartyshe took her first breaths in New Orleans, which  

    她出生於1787年3月19日,原名瑪麗-德爾芬-馬卡蒂,在新奧爾良進行了第一次呼吸。

  • was then part of Spanish Louisiana. With a silver  spoon firmly planted in her mouth, she understood  

    當時是西班牙路易斯安那州的一部分。她的嘴裡牢牢地含著一個銀色的勺子,她明白了

  • from a young age that her well-connected  family was almost like royalty in those parts

    從小到大,她那關係良好的家庭在那些地方几乎就是皇室成員。

  • She also understood the contempt some her extended  family had for their slaves, a contempt that would  

    她也理解她的一些大家庭對他們的奴隸的蔑視,這種蔑視將

  • result in an uprising and the death of her uncleAs she moved among the finely dressed adults in  

    導致起義和她叔叔的死亡。 當她在衣著光鮮的成年人中穿梭時

  • her house, she would listen as people talked about  brutes and how they should not be spared the whip

    在她的房子裡,她會聽人們談論野蠻人,以及他們如何不應該被放過鞭子。

  • Delphine was just 13 when she married Ramon  López y Ángulo de la Candelaria, an officer to  

    德爾菲娜嫁給拉蒙-洛佩斯和安古洛-德拉-坎德拉里亞時,只有13歲,他是一名軍官。

  • the Spanish crown. At 17, pregnant with his childshe became a widow after his ship hit a sandbar

    西班牙王室。17歲時,她懷上了他的孩子,在他的船撞上沙洲後成為寡婦。

  • On her 20th birthday, she married a rich, some say  ruthless, businessman named Jean-Paul Blanque. Her  

    在她20歲生日那天,她嫁給了一個名叫讓-保羅-布朗克(Jean-Paul Blanque)的富商,有人說是無情的商人。她的

  • mother had just died, and she inherited among  other things, a plantation and 52 slaves. As  

    她的母親剛剛去世,除其他外,她繼承了一個種植園和52名奴隸。由於

  • a marriage gift, the couple also received another  plantation that came with an additional 26 slaves.  

    作為結婚禮物,這對夫婦還收到了另一個種植園,其中包括另外26名奴隸。

  • In the eight years they were married they  had four kids, and then Blanque also died

    在他們結婚的八年裡,他們有了四個孩子,然後布蘭克也死了。

  • Delphine was now known as a woman of great wealth,  a socialite with properties and plantations,  

    德爾菲娜現在被稱為擁有巨大財富的女人,一個擁有房產和種植園的社會名流。

  • and a woman who seemed to curse her husbands. She  was 38 when she met her last one, a physician by  

    和一個似乎在詛咒她的丈夫們的女人。她在38歲時遇到了她的最後一位丈夫,一位醫生。

  • the name of Leonard Louis Nicolas LaLaurie. It was  with him she built her mansion on Royal Street,  

    他的名字叫倫納德-路易斯-尼古拉-拉勞裡。她正是和他一起在皇家大街上建造了她的豪宅。

  • a palatial house replete with slave quarters. It  was in those quarters that inhumanity breathed  

    一座宮殿式的房子,裡面有奴隸的住處。正是在這些房間裡,非人道的氣息撲面而來

  • its rancid breath over innocent people forced  to work for those wicked white imperialists

    它的腐臭氣息籠罩著被迫為那些邪惡的白人帝國主義者工作的無辜人民。

  • Delphine was not a happy woman, her marriage  described in letters as an acrimonious affair.  

    德爾菲娜並不是一個幸福的女人,她的婚姻在信中被描述為一場爭吵不休的事件。

  • In those missives, she said she was beaten by  the doctor, but she also mentioned from time to  

    在這些信中,她說她被醫生打了,但她也不時提到

  • time how sometimes she was cruel to her slaves. This was an understatement of the highest degree.  

    有時她對她的奴隸是多麼的殘忍。這是最輕描淡寫的說法。

  • She was not only fond of torture, but  she killed, serially. Rumors spread  

    她不僅喜歡酷刑,而且還殺人,連續殺人。謠言傳播

  • around town that this woman had a penchant for  cruelty. Some people took a dim view of this,  

    在鎮上,這個女人有殘忍的嗜好。一些人對此持否定態度。

  • even though in those days maltreating  slaves was normal in some people's eyes.  

    儘管在那些日子裡,虐待奴隸在一些人眼中是正常的。

  • Nonetheless, some of those socialites stopped  frequenting the parties she held at her mansion

    儘管如此,這些社會名流中的一些人不再經常參加她在其豪宅舉行的聚會。

  • She was also prone to acting out in publictalking to her friends about how she was so  

    她也很容易在公共場合表現出來,對她的朋友說她是如何如何的

  • very concerned about the well-being of her  slaves. This was a lie. One woman who later  

    非常關心她的奴隸們的福祉。這是個謊言。有一個女人後來

  • wrote about Delphine and her slaves said what  she saw were haggard and wretched people not  

    寫到德爾菲娜和她的奴隸時說,她所看到的是憔悴和可憐的人,而不是一個人。

  • showed a modicum of human kindness. Harriet Martineau, who once attended  

    表現出適度的人性善意。哈里特-馬蒂諾,曾經參加過

  • one of Delphine's parties, wrote that the host  “would hand the remains of her glass of wine to  

    在戴爾芬的一次聚會中,她寫道,主人 "會把她杯中的殘酒遞給

  • the emaciated negro behind her chair,” and  say, “with a smooth audible whisper, 'Here,  

    她的椅子後面有一個憔悴的黑人,"然後說,"用流暢的聲音小聲說,'這裡。

  • my friend, take this; it will do you good.'” It was all show, a canard to hide what she was  

    我的朋友,拿著這個;它將對你有好處。"這都是在作秀,是為了掩蓋她的身份。

  • really up to. Down below in the slave quartersthere were locks on the doors seven inches in  

    真正的目的。在下面的奴隸區,門上有七英寸的鎖。

  • diameter. The widows of that hellhole were  covered with iron shutters. There was no way out

    直徑。那個鬼地方的寡婦們都被鐵製的百葉窗覆蓋。沒有辦法出去。

  • And then slaves kept dying. Funeral records  showed that in just four years from the period  

    然後奴隸們不斷死去。葬禮記錄顯示,在短短四年時間裡,從這一時期開始

  • of 1830 to 1834, 12 slaves were taken out of that  mansion dead. One of the deaths was the cook,  

    在1830年至1834年期間,有12名奴隸從那座大宅中被帶出死亡。其中一個死的是廚師。

  • a position in that house as you'll  see was one to be mortally feared

    你會看到,在那所房子裡的一個位置,是一個令人恐懼的地方。

  • What's more, four children of the cook also diedThe cause of death was unknown, given that slaves  

    更重要的是,廚師的四個孩子也死了。 死因不明,鑑於奴隸

  • dying in those days wasn't exactly a cause for  investigation. How they died we'll never know,  

    在那些日子裡,死亡並不完全是一個調查的原因。他們是怎麼死的,我們永遠不會知道。

  • it could have been from infections, but given  what you're about to hear, maltreatment could  

    它可能是由感染引起的,但鑑於你即將聽到的情況,虐待可能是

  • have easily been their downfall. Stories of Delphine's wickedness  

    這很容易成為他們的敗筆。德爾菲娜的邪惡故事

  • towards her slaves became so widely circulated  that it was agreed by the authorities that her  

    她對奴隸的態度被廣泛流傳,以至於當局同意她的

  • mansion should be searched, and her slaves  looked at. The lawyer appointed to do this  

    應該搜查她的豪宅,並對她的奴隸進行檢查。被指定做這件事的律師

  • said he found no wrongdoing, but you have  to ask where he was looking and if he was  

    他說他沒有發現任何不當行為,但你要問他在哪裡找,他是否有

  • star-struck by the fabulously wealthy socialite. It seems that Delphine wasn't only a master of  

    迷人的社交名媛讓人追星。看來德爾菲娜不僅是一位大師級人物,而且也是一位 "大人物"。

  • deception but also a grand manipulator. She  did such a job on that lawyer that he wrote  

    欺騙,但也是一個偉大的操縱者。她在那位律師身上做了這樣的工作,他寫道

  • in a report that he wasfull of indignation  against all who could suspect this amiable  

    他在一份報告中說,他 "對所有可能懷疑這個和藹可親的人充滿了憤慨

  • woman of doing anything wrong. . .She could not  harm a fly or give pain to any human being.” 

    她不會做任何錯事。.她不能傷害一隻蒼蠅,也不能給任何人類帶來痛苦。"

  • He was wrong, so very wrong. Just after his visit, a neighbor said she  

    他錯了,錯得很離譜。就在他訪問之後,一位鄰居說她

  • saw Delphine chasing a young girl while holdingwhip in her hand. The girl was so petrified about  

    看到德爾菲娜在追趕一個年輕女孩,同時手裡拿著一根鞭子。那個女孩非常害怕,因為

  • what might happen to her, she ran along a part of  the roof. The shocked neighbor watched the scene,  

    她可能會發生什麼,她沿著屋頂的一部分跑去。震驚的鄰居觀看了這一幕。

  • as the girl lost her footing and fell to the  floor. That same neighbor said she watched that  

    當女孩失去腳步並摔倒在地時。那位鄰居說,她看到了那個

  • night as the slave girl was secretly buried  in the courtyard. What had actually happened  

    夜裡,女奴被祕密地埋在院子裡。實際發生了什麼

  • before that no one knows, although rumors later  surfaced that the girl, aged 12 and named Lia,  

    在此之前,沒有人知道,儘管後來有傳言說這個女孩12歲,名叫利亞。

  • had been brushing Delphine's hair when  she tugged on a knot. This was enough  

    她一直在為德爾菲娜梳理頭髮,這時她扯到了一個髮結。這足以

  • to provoke the satanic ire of her owner. It was after this that another legal inquiry  

    引起了她主人的撒旦之怒。就在這之後,另一次法律調查

  • took place and this one did find that Delphine was  mistreating her slaves. She was told that she must  

    這一次確實發現戴爾芬在虐待她的奴隸。她被告知,她必須

  • sell those slaves at the market, to people who  might not have such a proclivity for violence,  

    在市場上出售這些奴隸,賣給那些可能沒有這種暴力傾向的人。

  • although Delphine secretly arranged that  they were bought by members of her family

    儘管德爾菲娜祕密地安排他們由她的家庭成員購買。

  • The slaves were soon given back to herwhere their treatment became even worse.  

    奴隸們很快被送回給她,在那裡他們的待遇變得更加糟糕。

  • Soon people would see what happened to  them, and it would become American history

    很快人們就會看到發生在他們身上的事情,而這將成為美國的歷史。

  • The historic day was April 10, 1834, when  a fire engulfed part of the house. Delphine  

    歷史性的一天是1834年4月10日,一場大火吞噬了房子的一部分。德爾菲娜

  • became hysterical, shouting to her neighbors to  come and help. What she didn't know was that the  

    她變得歇斯底里,向她的鄰居喊話,讓他們過來幫忙。她不知道的是,這

  • fire had been started on purpose, by a 70-year  old slave cook she had chained to the stove.  

    火是她故意點燃的,是她把一個70歲的奴隸廚師拴在爐子上的。

  • This cook had been beaten on many occasions. She'd  had enough, and so she set the fire, perhaps in  

    這個廚師曾多次被毆打。她已經受夠了,所以她放了火,也許是在

  • the hope that someone might discover Delphine's  secret. It was either that or die in the flames

    希望有人能發現德爾菲娜的祕密。要麼這樣,要麼死在火中。

  • Delphine, still screaming, demanded people  in the street come to help, except she didn't  

    德爾菲娜仍在尖叫,要求街上的人過來幫忙,只是她並沒有

  • mention all the trapped slaves, and instead  asked them to gather her precious valuables.  

    提到所有被困的奴隸,而是要求他們收集她的珍貴物品。

  • News reports at the time stated that the  crowd of people ignored her, knowing slaves  

    當時的新聞報道稱,眾人沒有理會她,知道奴隸

  • were in the house. They told Delphine to  hand them the keys to the slave quarter,  

    在房子裡。他們讓德爾菲娜把奴隸區的鑰匙交給他們。

  • but she refused in what was called a “gross and  insulting manner”. After that, they kicked down  

    但她以所謂的 "粗暴和侮辱性的方式 "拒絕。此後,他們踢倒了

  • the door. What greeted them was sheer horror. This is some text from The New Orleans Bee  

    門外。迎接他們的是純粹的驚恐。這是《新奧爾良蜜蜂報》的一些文字。

  • newspaper, published a day after the fire: “The conflagration at the house occupied by  

    報紙,在火災發生後的第二天發表。"在由下列人員居住的房子裡發生的大火

  • the woman Lalaurie... is like discovering one of  those atrocities the details of which seem to be  

    拉羅瑞這個女人......就像發現了那些暴行中的一個,其細節似乎是這樣的

  • too incredible for human beliefSeven slaves more  or less horribly mutilated were seen suspended by  

    人類無法相信......有人看到七個或多或少被肢解的奴隸被吊起來。

  • the neck, with their limbs apparently stretched  and torn from one extremity to the other.” 

    頸部,他們的四肢顯然從一個極端被拉伸和撕裂到另一個極端"。

  • The newspaper wrote that the slaves were the  property of a demon masquerading as a woman,  

    該報紙寫道,這些奴隸是一個偽裝成女人的惡魔的財產。

  • that some of them had been down there for  months, that most of them were in the most  

    他們中的一些人已經在下面呆了幾個月了,他們中的大多數人都在最危險的地方。

  • dreadful condition. The New Orleans Advertiser  followed with another highly disturbing report

    可怕的狀況。新奧爾良廣告報》緊接著發表了另一篇令人十分不安的報道。

  • Delphine's mask was finally removed. People  demanded justice. A giant mob formed

    德爾菲娜的面具終於被摘下。人們要求正義。一個巨大的暴徒形成了。

  • But she wasn't immediately arrested, for a reason  we can only say was likely due to her wealth

    但她沒有立即被捕,原因我們只能說可能是由於她的財富。

  • The next day she left her partly burnt  mansion, having said she was going to  

    第二天,她離開了她那部分被燒燬的豪宅,並說她要去

  • take a drive around the lake. Her carriage it  was said was driven by a male mulatto slave.  

    在湖邊兜風。據說她的馬車是由一個黑白混血兒的男奴隸駕駛的。

  • She crossed the lake and from there she tooksailboat to Alabama. From Alabama, she sailed to  

    她越過湖面,從那裡乘帆船到阿拉巴馬州。從阿拉巴馬州,她航行到

  • France. This was not the end of the story, though. Mobs formed in the streets outside her house. They  

    法國。但這並不是故事的結束。她家門外的街道上形成了暴徒。他們

  • didn't know where Delphine had gone, but it  was written thatall classes and colorscame  

    不知道德爾菲娜去了哪裡,但上面寫著 "所有階層和顏色 "都來了。

  • out and according to one reportdemolished and  destroyed everything upon which they could lay  

    據一份報告稱,"他們拆毀了一切可以賴以生存的東西。

  • their hands.” There was little left of the house  once they were done. “The rage of the crowd,  

    他們的手。"他們一做完,房子就所剩無幾了。"人群的憤怒。

  • especially of the French creoleswas excessive,” wrote one observer

    一位觀察家寫道:"特別是法國克里奧爾人,是過度的,"。

  • As for the injured slaves, some people didn't  believe a woman could have done such things.  

    至於受傷的奴隸,有些人不相信一個女人能做出這種事。

  • The New Orleans Bee reported that they were taken  to a place so they could be publicly viewed,  

    新奧爾良蜜蜂報》報道說,他們被帶到了一個地方,以便可以公開觀看。

  • so the audience could see the extent  of the injuries they had suffered.  

    是以,觀眾可以看到他們所受傷害的程度。

  • 4,000 were said to have turned up. It was later  agreed, Delphine was demented and sadistic

    據說有4,000人到場。後來人們一致認為,德爾菲娜是痴呆和虐待狂。

  • Several weeks after the gruesome discovery the  Pittsfield Sun newspaper wrote that two of the  

    在可怕的發現幾周後,《皮茨菲爾德太陽報》寫道,其中兩個人

  • rescued slaves had died from their injuries. It  also wrote: “We understand ... that in digging  

    獲救的奴隸因受傷而死亡。它還寫道:"我們理解......在挖掘時

  • the yard, bodies have been disinterredand the condemned well in the grounds of  

    在院子裡,屍體已經被埋葬,而在 "大教堂 "的院子裡,有一口被詛咒的井。

  • the mansion having been uncovered, othersparticularly that of a child, were found.” 

    在大宅被揭開後,還發現了其他的,特別是一個孩子的屍體。"

  • But was it even worse than  those initial reports suggested

    但是,情況是否比那些最初的報告所顯示的還要糟糕?

  • Books written later claimed that what those  first people on the scene saw was worse than  

    後來寫的書聲稱,那些最早在現場的人看到的情況比

  • had previously been reported. One of them  was calledJourney Into Darkness: Ghosts  

    此前已經有報道。其中一個被稱為 "進入黑暗的旅程"。幽靈

  • and Vampires of New Orleansand inside those  pages, there are stories of the utmost terror

    和新奧爾良的吸血鬼",在這些頁面中,有一些極其恐怖的故事。

  • While there's no doubt those slaves  were treated in a disgusting manner,  

    雖然毫無疑問,那些奴隸受到了令人厭惡的待遇。

  • some people think these more modern stories may  have contained some amount of embellishment.  

    有些人認為這些更現代的故事可能含有一定程度的修飾。

  • The author of the last book is after all the  owner of a New Orleans ghost tour business

    上一本書的作者畢竟是新奧爾良幽靈旅遊企業的老闆。

  • Delphine stayed in France until her ashes  were sent back to New Orleans after her death.  

    德爾菲娜一直呆在法國,直到她死後骨灰被送回新奧爾良。

  • It's thought she might have died in  a boar-hunting accident, aged 62.  

    人們認為她可能死於一次獵野豬的事故,享年62歲。

  • No attempt was ever made by the  authorities to bring her to justice

    當局從來沒有試圖將她繩之以法。

  • Scholars have since said locals talked  so much about the crimes of Delphine  

    此後,學者們說,當地人對德爾菲娜的罪行談得如此之多

  • so they could paint themselves as benevolent  slaveholders compared to her, but it doesn't  

    所以他們可以把自己描繪成比她更仁慈的奴隸主,但這並不是

  • change the fact the woman was a sadistic brute. As for that house, it is still there today. Well,  

    改變那個女人是個虐待狂的事實。至於那所房子,它今天仍然在那裡。好吧。

  • it isn't quite the original, but an  1838 version based on the original.

    它不完全是原作,而是基於原作的1838年版本。

  • Over the years it was a school, a block of  apartments, a refuge for teenage delinquents, a  

    多年來,它是一所學校、一棟公寓、一個青少年犯罪者的避難所、一個

  • furniture store, a bar, and it was later purchased  by the actor Nicolas Cage. It's now owned by a  

    傢俱店,一個酒吧,後來被演員尼古拉斯-凱奇買下。現在它的主人是一個

  • bank, a fitting tribute to a woman who lavished  herself with luxuries bought with blood money

    銀行,這是對一個用血汗錢買來的奢侈品揮霍自己的女人的恰當讚美。

  • Now you need to watch, “The Countess that  Bathed in the Blood of her Victims!”. Or,  

    現在你需要觀看《沐浴在受害者鮮血中的女伯爵!》。或者。

  • have a look at this gruesome tale, “Why  Did The King Of England Execute His Wives?”

    請看這個可怕的故事:"為什麼英國國王要處決他的妻子?"

The woman known as Madame LaLaurie walks amongthrong of socialites at the party she's put on at  

被稱為LaLaurie夫人的女人在她所舉辦的派對上走在一群社會名流中間。

字幕與單字
自動翻譯

影片操作 你可以在這邊進行「影片」的調整,以及「字幕」的顯示

B1 中級 中文 奴隸 女人 奧爾良 豪宅 寫道 房子

從社會名流到連環殺手--拉羅裡夫人 (From Socialite to Serial Killer - Mad Madame LaLaurie)

  • 4 1
    Summer 發佈於 2021 年 06 月 11 日
影片單字