Placeholder Image

字幕列表 影片播放

自動翻譯
  • How in the world was a sailor stranded for 4 years  on an abandoned ship just 200 meters from shore?

    一個水手到底是如何在離岸邊僅200米的廢棄船上擱淺了4年的?

  • It all started back in 2017, when Mohammed  Aisha, a Syrian sailor, joined the crew of  

    這一切都要追溯到2017年,當時敘利亞水手穆罕默德-艾莎(Mohammed Aisha)加入了 "Spring "號的船員。

  • the MV Aman, a massive container ship owned  by Tylos shipping. A promising young man,  

    MV Aman號,這是一艘由Tylos航運公司擁有的大型集裝箱船。一個有前途的年輕人。

  • Aisha had already been named the ship's First  Mate, a promotion he would shortly come to regret.

    艾莎已經被任命為船上的大副,他很快就會對這一晉升感到後悔。

  • On July 2017, the MV Aman pulled into the Egyptian  port of Adabiya, and was selected for random  

    2017年7月,安曼號停靠在埃及的阿達比耶港,並被隨機選為

  • inspection. The Egyptian authorities who boarded  the ship discovered that the ship had large  

    檢查。登上這艘船的埃及當局發現,這艘船有很大的

  • amounts of expired safety equipment, posing a risk  to the sailors in the case of disaster. To make  

    大量過期的安全設備,在發生災難時給水手們帶來了危險。為了使

  • matters worse, its classification certificates  were also expired, meaning that the ship hadn't  

    更糟糕的是,其入級證書也已過期,這意味著該船沒有

  • been recently inspected for structural safetyTylos shipping had been criminally negligent in  

    最近進行了結構安全檢查。 Tylos航運公司在以下方面存在刑事過失

  • maintaining the ship and seeing to the safety and  security of the crew, and the Egyptian authorities  

    維護船舶並確保船員的安全和安保,以及埃及當局

  • immediately refused to allow the MV Aman to set  sail until the various issues were corrected.

    在各種問題得到糾正之前,立即拒絕讓安曼號起航。

  • The fixes should have been relatively  easy, but Tylos shipping and the Lebanese  

    修復工作本應相對容易,但泰羅斯航運和黎巴嫩的

  • contractors currently operating the ship had  recently run into financial difficulties.  

    目前經營該船的承包商最近遇到了財政困難。

  • This left them without the money to see to  the fixes demanded by Egyptian authorities,  

    這使他們沒有錢來解決埃及當局要求的修復問題。

  • which left the ship and its fate in limbo.

    這使這艘船和它的命運陷入困境。

  • With the ship on the verge of  being abandoned in their port,  

    隨著這艘船瀕臨被遺棄在他們的港口。

  • Egyptian authorities once more boarded  the vessel. This time they brought legal  

    埃及當局再次登上該船。這一次他們帶來了合法的

  • paperwork that needed to be signed- but  the ship's captain was already on-shore,  

    需要簽署的文件,但船長已經在岸上了。

  • likely on his way home. That left Mohammed Aisha  in charge, and without fully understanding what  

    他可能正在回家的路上。這讓穆罕默德-艾莎負責,而且在沒有完全瞭解的情況下

  • he was doing, he signed the paperwork required  by the Egyptian authorities, hopeful that it  

    他在埃及當局要求的文件上籤了字,希望它能夠

  • would lead to the ship being released or at  the very least, the crew getting to go home.

    這將導致該船被釋放,或者至少,船員可以回家了。

  • It would be a serious mistake on his part.

    這將是他的一個嚴重錯誤。

  • The paperwork that Mohammed had signed made  him the legal custodian of the MV Aman,  

    穆罕默德簽署的文件使他成為MV Aman的合法監護人。

  • and removed the responsibility for the ship  from Tylos shipping or its Lebanese contractors,  

    並免除了Tylos航運公司或其黎巴嫩承包商對該船的責任。

  • placing it squarely on Mohammed's shouldersAs if things weren't quite bad enough yet,  

    把它完全放在穆罕默德的肩上。 彷彿事情還不夠糟糕。

  • the contractors now were unable  to pay for fuel for the ship,  

    承包商現在無法支付船舶的燃料費。

  • which meant the engines could no longer be run  to provide electricity for the remaining crew.  

    這意味著發動機無法再運行,無法為剩餘的船員提供電力。

  • That meant no plumbing, no lights at  night, and no heat or air conditioning.

    這意味著沒有水管,晚上沒有燈,也沒有暖氣或空調。

  • The Egyptian government allowed the rest  of the crew to leave the stranded ship,  

    埃及政府允許其餘船員離開這艘擱淺的船。

  • now parked 5 miles off shore and held in place by  its two anchors. Mohammed however was forbidden  

    現在停在離海岸5英里的地方,由它的兩個錨固定住。然而,穆罕默德被禁止

  • from leaving the massive ship, and after several  months all the rest of the crew had left. It was  

    在幾個月後,所有其他船員都離開了這艘巨大的船。那是

  • just him inside a ship larger than a football  field, with no electricity and dwindling food.

    只是他在一艘比足球場還大的船上,沒有電,食物越來越少。

  • But Mohammed couldn't have predicted just  how long he'd remain trapped on that ship.

    但穆罕默德不可能預料到他會在那艘船上被困多長時間。

  • When the food supplies ran out, Mohammed  relied on charities to bring him food and  

    當食物供應耗盡時,穆罕默德依靠慈善機構為他帶來食物和

  • help him charge his phone. That let him  stay in sporadic contact with his family,  

    幫助他給他的手機充電。這讓他與家人保持零星的聯繫。

  • and he was even able to use reserve battery  power to occasionally contact his brother,  

    而且他甚至能夠使用備用電池的電量來偶爾與他的兄弟聯繫。

  • a fellow sailor, over the radio as he sailed  past the stranded ship multiple times on his  

    在他多次駛過這艘擱淺的船時,他通過無線電向一位水手同伴發出了警告。

  • way in and out of the Suez Canal. TragicallyMohammed would be unable to visit his mother  

    進出蘇伊士運河的方式。可悲的是,穆罕默德將無法探望他的母親

  • one final time when she passed away in 2018. He  wasn't even allowed to go home for her funeral.

    當她在2018年去世時的最後一次。他甚至不被允許回家參加她的葬禮。

  • For Mohammed, this was the lowest point  of an already grueling multi-year ordeal,  

    對穆罕默德來說,這是他已經經歷了多年的艱苦磨難的最低點。

  • but he'd have another two years to go.

    但他還有兩年的時間要走。

  • Aboard the neglected ship, Mohammed's only company  was the occasional guard sent by the Egyptian  

    在這艘被忽視的船上,穆罕默德唯一的夥伴是埃及人偶爾派來的警衛。

  • authorities and scores of rats and insectsThe rats scampered throughout the rusting ship,  

    當局和幾十只老鼠和昆蟲。 老鼠們在生鏽的船上到處亂竄。

  • having free reign of the vessel now that only  a single human remained on board. Mohammed's  

    現在船上只剩下一個人了,他可以自由支配這艘船。穆罕默德的

  • other companions were swarms of mosquitoes and  flies that drifted to the ship on the wind,  

    其他同伴是成群的蚊子和蒼蠅,隨風飄到船上。

  • and only served to make his already  bitter life even more miserable.

    只會使他本已痛苦的生活變得更加悲慘。

  • And yet Mohammed was not allowed  to leave the abandoned vessel,  

    然而,穆罕默德卻不被允許離開這艘廢棄的船隻。

  • having been declared legal custodian for  the ship and legally responsible for it.  

    已被宣佈為該船的合法監護人並對其負有法律責任。

  • Tylos shipping made a number of appeals to  the Egyptian government, who refused to lift  

    泰羅斯航運公司向埃及政府發出了一些呼籲,但政府拒絕解除

  • the order condemning Mohammed to the ship  until somebody took responsibility for the  

    的命令,將穆罕默德關在船上,直到有人為其負責。

  • vessel and removed it from its anchorage. Tylos  shipping refused, and Mohammed remained trapped.

    並將其從錨地移走。泰羅斯航運公司拒絕了,穆罕默德仍被困住。

  • In march of 2020 Mohammed's luck changed when  a massive storm severed the ship's two anchors  

    2020年3月,穆罕默德的運氣發生了變化,一場巨大的風暴切斷了船上的兩個錨。

  • and set it adrift. The huge container ship  drifted on the current and ended up settling  

    並使其漂流。這艘巨大的集裝箱船在水流中漂流,最終沉入海底。

  • on a sand bar just off-shore, close enough  for beachgoing tourists to sun themselves  

    在離海岸不遠的沙洲上,近到可以讓海灘上的遊客晒太陽。

  • while gawking at the massive rusting hulk just  a few hundred meters from the breaking waves.

    同時目不轉睛地看著離破浪而去的幾百米遠的巨大生鏽的廢船。

  • This proved to be a huge boon to Mohammed, who was  now able to swim to shore in order to receive food  

    事實證明,這對穆罕默德來說是一個巨大的福音,他現在能夠游到岸上,以便獲得食物。

  • and charge his cell phone. He'd have to make  the grueling swim every two or three days,  

    並給他的手機充電。他不得不每隔兩三天就進行一次艱苦的游泳。

  • but the opportunity allowed him to be  around people again, even if briefly,  

    但這個機會使他能夠再次與人相處,即使是短暫的。

  • and to get much needed food and water. Still  though, the Egyptian government refused to  

    並獲得急需的食物和水。但是,埃及政府仍然拒絕

  • allow Mohammed to abandon the ship, and he was  forced to swim back after every trip to shore.

    允許穆罕默德棄船,而他每次上岸後都被迫游回來。

  • Mohammed's extraordinary case was taken up by  the International Transport Workers Federation,  

    穆罕默德的特殊案例被國際運輸工人聯合會採納。

  • who immediately began lobbying the Egyptian  government and his former employers on his behalf.  

    他立即開始為他遊說埃及政府和他的前僱主。

  • Finally, after almost four full years, the  Egyptian government allowed the ITWF to  

    最後,在幾乎整整四年之後,埃及政府允許ITWF

  • transfer guardianship of the vessel  to one of its own representatives,  

    將船舶的監護權移交給自己的一名代表。

  • freeing Mohammed Aisha and letting him  fly home at the end of April in 2021.

    釋放穆罕默德-艾沙,並讓他在2021年4月底飛回家。

  • The future of the MV Aman remains unsure, but  cases of seafarer abandonment like Mohammed's  

    MV Aman號的未來仍不確定,但像穆罕默德這樣的海員遺棄案例

  • is actually on the rise. Though none  are as severe as Mohammed's case,  

    實際上,這種情況正在增加。雖然沒有一個像穆罕默德的情況那樣嚴重。

  • dozens of other ships all around the  world have been officially abandoned  

    世界各地的其他幾十艘船已經被正式放棄了

  • by their operators and owners- in some  cases leaving crews stranded behind.

    在某些情況下,工作人員被他們的運營商和業主拋棄,從而導致他們被困在後面。

  • The crew of the MT Iba was until February of  2021 in a very similar position- though for  

    在2021年2月之前,MT Iba的船員處於非常類似的境地--儘管是為了

  • different reasons. This crew refused to leave  their ship after the ship's operators stopped  

    不同的原因。這名船員在船上的操作人員停止後拒絕離開他們的船

  • paying the crew's wages 34 months ago. While most  of the crew left, a small band remained behind,  

    在34個月前,他們支付了船員的工資。雖然大部分船員都離開了,但有一小群人留下來了。

  • refusing to budge. If they left the abandoned  ship they would not only be breaking maritime law,  

    拒絕讓步。如果他們離開這艘被遺棄的船,他們不僅會違反海商法。

  • but would also be forfeiting their only  leverage over their former employer,  

    但也會喪失他們對前僱主的唯一籌碼。

  • Alco Shipping. The crew's demands were  simple- they wanted all of their unpaid wages,  

    Alco航運公司。船員們的要求很簡單,他們希望得到所有未付的工資。

  • and refused to budge until they were paid out.

    並拒絕讓步,直到他們得到賠償。

  • As negotiations with Alco Shipping continued over  the years, initially a sum of $150,000 was offered  

    隨著與Alco航運公司的談判持續數年,最初提供了150,000美元的金額。

  • to the sailors. This however was just over half of  what was owed, and the sailors refused to budge.  

    贈與水手。然而,這只是所欠款項的一半多一點,而水手們拒絕讓步。

  • The men lived on their ship with no powerrunning water, and no food of their own,  

    這些人住在船上,沒有電源、自來水,也沒有自己的食物。

  • relying on maritime charities for food and  clothing. Finally, 43 months after leaving home,  

    依靠海事慈善機構提供食物和衣服。最後,在離家43個月後。

  • 70% of the crew's wages were paid, and  the men were able to leave their ship.

    70%的船員工資得到了支付,而這些人也能夠離開他們的船。

  • Now go check out stranded at  sea and forced to eat each other  

    現在去看看擱淺在海上,被迫吃對方的情況吧

  • (true story), or click this other video instead.

    真實的故事),或者點擊這個其他視頻來代替。

How in the world was a sailor stranded for 4 years  on an abandoned ship just 200 meters from shore?

一個水手到底是如何在離岸邊僅200米的廢棄船上擱淺了4年的?

字幕與單字
自動翻譯

影片操作 你可以在這邊進行「影片」的調整,以及「字幕」的顯示

B1 中級 中文 穆罕默德 埃及 水手 拒絕 當局 食物

水手在被遺棄的船隻上滯留了4年 (Sailor Stranded on Abandoned Vessel For 4 Years)

  • 16 0
    Summer 發佈於 2021 年 05 月 29 日
影片單字