Placeholder Image

字幕列表 影片播放

自動翻譯
  • The woman who will become known as one of the world's worst black widows is sitting

    將被稱為世界上最糟糕的黑寡婦之一的婦女正坐在

  • on her porch on a blustery day at the start of Fall.

    在秋天開始的一個大風天,在她的門廊上。

  • She places a glass of lemonade down on the newspaper and runs her index finger over the

    她把一杯檸檬水放在報紙上,用食指在報紙上劃過。

  • lonely hearts column.

    孤獨的心專欄。

  • Her finger suddenly stops and she smiles.

    她的手指突然停止,她笑了。

  • This is the one,” she thinks, her thoughts animated with pictures of her and this other

    "就是這個人,"她想,她的思想中充滿了她和這個人的照片。

  • lonely heart living out the romance she's always dreamed of.

    孤獨的心活出了她一直夢想的浪漫。

  • Except she will murder this man in cold blood.

    除了她會冷血地謀殺這個人。

  • She will kill him, and people close to him.

    她會殺了他,以及他身邊的人。

  • She will commit unspeakable horrors throughout her deranged life, and she will do it with

    在她瘋狂的一生中,她將犯下難以言表的恐怖行為,而且她會用

  • a great big grin on her face.

    她的臉上露出了巨大的笑容。

  • Welcome to the world of the giggling granny, a woman who turned being widowed into a profession.

    歡迎來到咯咯笑的老奶奶的世界,一個把喪偶變成職業的女人。

  • She was born with the name Nancy Hazel on November 4, 1905, in a small town in rural

    1905年11月4日,她以南希-哈澤爾的名字出生在農村的一個小鎮上。

  • Alabama.

    阿拉巴馬州。

  • There she and her four siblings did not have a happy childhood, with school and friendships

    在那裡,她和她的四個兄弟姐妹並沒有一個快樂的童年,學校和友誼

  • being out of the question because the stern, hardworking father made them labor on his

    因為這位嚴厲而勤奮的父親讓他們在他的辦公室裡勞動,這是不可能的。

  • farm.

    農場。

  • Then when she was seven years old something happened to Nancy that may explain why in

    在她7歲的時候,南希發生了一件事,這可能解釋了為什麼在她7歲的時候

  • later life she became a very serious serial killer.

    後來的生活中,她成為一個非常嚴重的連環殺手。

  • She hit her head while riding a train and for years after experienced debilitating depression

    她在乘坐火車時撞到了頭,此後多年來經歷了衰弱的抑鬱症。

  • as well as the occasional blackout.

    以及偶爾的停電。

  • It could have been the injury that caused her to do such horrific things, but young

    可能是受傷導致她做出如此可怕的事情,但年輕的

  • Nancy had more than just head trauma to deal with as a kid.

    南希小時候要面對的不僅僅是頭部創傷。

  • Her father, a man of few words with a frightening hair-trigger temper, wasn't just strict,

    她的父親是一個少言寡語的人,有著可怕的發脾氣,不僅僅是嚴格。

  • he was puritanical.

    他是清教徒。

  • All the young girl wanted was a life like the other girls had, going out on dates and

    這個年輕的女孩想要的是像其他女孩一樣的生活,出去約會和參加活動。

  • one day having that first kiss down by the river.

    有一天,在河邊有了那個初吻。

  • It never happened, because the father didn't allow her or her sisters near any boys.

    這從未發生過,因為父親不允許她或她的姐妹們接近任何男孩。

  • In fact, he told them that they weren't even allowed to wear dresses or skirts.

    事實上,他告訴她們,甚至不允許她們穿裙子或短裙。

  • They had to dress like boys or at least dress in a way that looked entirely unattractive.

    他們不得不穿得像男孩,或者至少穿得看起來完全沒有吸引力。

  • He told them he was doing them a favor, saving them from the lustful little scoundrels that

    他告訴他們,他是在幫他們的忙,把他們從那些好色的小惡棍那裡救出來。

  • would knock them up and ruin their lives.

    會把他們打倒,毀掉他們的生活。

  • But that didn't stop her from dreaming.

    但這並不妨礙她做夢。

  • When her father and mother were out of the house, Nancy would go into her mother's

    當她的父親和母親不在家時,南希會進入她母親的房間。

  • closet and pull out the stacks of romance magazines.

    櫃子裡,拉出一摞浪漫雜誌。

  • She read for a while and then looked in the air as if seeing herself all dolled-up and

    她讀了一會兒書,然後在空中看了看,好像看到自己打扮得漂漂亮亮的樣子。

  • out with some savior who'd rescued her from her life of loveless gloom.

    某個救世主把她從無愛的陰暗生活中拯救出來。

  • Then she'd get the newspaper and read the lonely hearts column.

    然後她會拿起報紙,閱讀孤獨的心專欄。

  • Little did she know that one day she'd be picking her victims from one.

    她不知道有一天她會從一個人身上挑選她的受害者。

  • She met her knight in shining armor when she was just 16.

    她在年僅16歲時就遇到了她的白馬王子。

  • His name was Charley Braggs and he worked in the linen factory with her.

    他的名字叫查利-布拉格斯,和她一起在亞麻布工廠工作。

  • They dated for around four months and then decided it was time to get hitched.

    他們約會了大約四個月,然後決定是時候結婚了。

  • Nancy's father was actually content with the decision.

    南希的父親實際上對這個決定很滿意。

  • Not one to embrace casual dating, he told Nancy that if she wanted to be with the guy

    他不是一個接受隨意約會的人,他告訴南希,如果她想和這個人在一起

  • then marriage was the only way.

    那麼婚姻是唯一的途徑。

  • The couple had four kids over a period of just four years.

    這對夫婦在短短四年內有了四個孩子。

  • She smoked heavily, he drank heavily.

    她抽菸很厲害,他喝酒很厲害。

  • She was sure he was cheating on her, but then during drunken fights, he accused her of doing

    她確信他在欺騙她,但後來在醉酒後的爭吵中,他指責她在做

  • the same.

    彼此相同。

  • Nancy's vision of romance was shattered, so, what did she do about that?

    南希的浪漫願景被打破了,那麼,她對此做了什麼?

  • Well, the answer is she did what she'd end up doing lots of times: killing.

    嗯,答案是她做了她最終會做的很多事情:殺人。

  • When she was just 22 and had been married for six years, two of the children mysteriously

    當她剛剛22歲,結婚6年的時候,兩個孩子神祕地

  • died.

    死了。

  • They were healthy, lovely kids, and then just like that, they were gone.

    他們是健康、可愛的孩子,然後就像這樣,他們走了。

  • It was believed they died of accidental food poisoning, but the real reason you could say

    人們認為他們死於意外的食物中毒,但真正的原因你可以說是

  • was their mother wanted a quieter household.

    是他們的母親想要一個更安靜的家庭。

  • The serial killer was out of the gates.

    連環殺手已經出關了。

  • As for the husband, she scared the hell out of him.

    至於丈夫,她把他嚇壞了。

  • That's why he left her.

    這就是他離開她的原因。

  • He actually took one of the kids with him, but later returned and gave the kid to her.

    他實際上帶走了其中一個孩子,但後來回來後把孩子給了她。

  • We'll come back to him later and the crazy things he had to say about Nancy.

    我們以後再來討論他,以及他對南希的瘋狂言論。

  • Now she was lonely again with two kids on her hands.

    現在,她手上有兩個孩子,又變得很孤獨。

  • There was a solution to her misery, and that was the newspaper and the lonely hearts column.

    有一個解決她痛苦的辦法,那就是報紙和孤獨的心專欄。

  • There she read a wonderful little ad by a guy named Robert Franklin Harrelson.

    在那裡,她讀到了一個叫羅伯特-富蘭克林-哈里森的人的精彩小廣告。

  • As often happens in life, the perfect prince charming was anything but.

    正如生活中經常發生的那樣,完美的白馬王子卻不是這樣。

  • He had a criminal record for assault and drank his way to the tune of a whisky bottle every

    他有過傷害他人的犯罪記錄,而且每隔一段時間就喝上一瓶威士忌。

  • day of the week.

    一週中的一天。

  • Still, she and her two kids stayed with him for many years, despite the regular beatings

    儘管經常遭到毆打,但她和她的兩個孩子還是和他在一起生活了許多年。

  • and the continual verbal abuses.

    和不斷的口頭辱罵。

  • Then, when Nancy was 37, her daughter Melvina had a child of her own.

    然後,在南希37歲時,她的女兒梅爾維納有了自己的孩子。

  • His name was Robert Lee Haynes.

    他的名字是羅伯特-李-海恩斯。

  • Now Nancy was a grandmother, but it seems she wasn't exactly made up about that.

    現在,南希是一位祖母,但似乎她並不完全是為了這個原因。

  • We know this because of what happened to Melvina's second child.

    我們知道這一點是因為梅爾維納的第二個孩子的遭遇。

  • She was still in the hospital, absolutely exhausted after experiencing a grueling labor

    她還在醫院裡,在經歷了艱苦的分娩之後,絕對是筋疲力盡。

  • and still half-zonked from all the ether that doctors had given her.

    醫生給她注射了所有的乙醚,她仍然處於半昏迷狀態。

  • In this haze, she opened her eyes and she could swear that she saw her mother in the

    在這種朦朧中,她睜開眼睛,她可以發誓,她看到她的母親在

  • corner of the hospital room holding her newborn.

    抱著她的新生兒,在病房的一角。

  • Blinking her eyes, with her vision blurred, she watched in horror as her mom took out

    她眨了眨眼睛,視線模糊,驚恐地看著她媽媽拿出了

  • a hatpin and shoved it into the baby's soft head, right into the brain.

    一根帽子夾子塞進嬰兒柔軟的腦袋裡,直接塞進大腦。

  • Melvina passed out again from exhaustion, and when she came to she thought that what

    梅爾維納因疲憊而再次昏迷,當她醒來時,她認為什麼

  • she'd witnessed had been some kind of nightmare.

    她看到的是某種惡夢。

  • She called out to her husband.

    她呼喚著她的丈夫。

  • With his head down he entered the room.

    他低著頭走進房間。

  • He had bad news.

    他有一個壞消息。

  • Their baby had died.

    他們的孩子已經死了。

  • It was a mystery to the doctors.

    這對醫生來說是個謎。

  • Still, it seems that Melvina didn't blame her mom.

    不過,看來梅爾維納並沒有責怪她的媽媽。

  • Maybe she really did think that she'd had a nightmare, perhaps a premonition of a natural

    也許她真的認為自己做了一個噩夢,也許是一個自然的預感。

  • death.

    死亡。

  • After that happened, though, she and her husband just drifted apart.

    但在那件事發生後,她和她的丈夫就漸漸疏遠了。

  • But Nancy was by no means done with killing.

    但南希決不是在殺戮中完成的。

  • Melvina met another guy.

    梅爾維納遇到了另一個人。

  • World War II was raging and this man was a soldier.

    第二次世界大戰正在肆虐,這個人是一名阿兵哥。

  • For Melvina, it was a match made in heaven, but for Nancy, it was a disastrous coupling.

    對梅爾維納來說,這是天作之合,但對南希來說,這是一場災難性的聯姻。

  • Nancy was now not just fighting with her abusive husband, but she was battling with her own

    南希現在不僅僅是在與虐待她的丈夫鬥爭,而且還在與她自己作鬥爭。

  • daughter.

    女兒。

  • One day the two of them had a fight, and guess whatsomeone died.

    有一天,他們兩個人打了一架,你猜怎麼著......有人死了。

  • On July 7, 1945, Melvina's second daughter passed away.

    1945年7月7日,梅爾維納的第二個女兒去世了。

  • It was thought to be from asphyxiation from unknown causes, but when you hear that Nancy

    被認為是由於不明原因的窒息而死,但當你聽到南希

  • later picked up a five hundred bucks life insurance policy on the kid, well, it was

    後來,他為孩子買了一份500美元的人壽保險,嗯,這是

  • likely another murder.

    可能是另一起謀殺案。

  • 1945 was coming to an end and one day the American public became jubilant.

    1945年即將結束,有一天美國公眾變得歡欣鼓舞。

  • That was the day it was announced that Japan had surrendered to the Allied Powers.

    那是宣佈日本向盟國投降的日子。

  • Great big parties were thrown from one side of the US to the other.

    從美國的一邊到另一邊都舉行了盛大的聚會。

  • Nancy's husband, not one to miss out on an excuse to get out of his mind on booze,

    南希的丈夫,不願意錯過任何一個讓他發酒瘋的藉口。

  • joined in the fun.

    加入了這一行列。

  • When he got home from the party he tried to force her into bed.

    當他從派對上回到家時,他試圖強迫她上床。

  • The last thing he said to her was, “If you don't listen to me, woman, I ain't gonna be

    他對她說的最後一句話是:"如果你不聽我的話,女人,我不會是

  • here next week.”

    下週在這裡。"

  • The next day she was in the garden tending to some roses, when what did she find but

    第二天,她在花園裡照看一些玫瑰花,她發現了什麼?

  • her husband's secret stash of corn whisky.

    她丈夫祕密藏匿的玉米威士忌。

  • Without so much as blinking an eye she calmly walked back into the house.

    她連眼睛都沒眨一下,就平靜地走回屋裡。

  • She opened a cupboard and put her hand up to the top shelf.

    她打開一個櫥櫃,把手伸向最上面的架子。

  • That's where the rat poison was kept.

    那是保存老鼠藥的地方。

  • She then returned to the whisky bottle.

    然後她回到了威士忌酒瓶前。

  • Her violent husband didn't survive the night.

    她的暴力丈夫沒能熬過這個夜晚。

  • Now she was 40, perhaps getting on in years to start another family.

    現在她已經40歲了,也許已經到了可以組建另一個家庭的年齡。

  • But with hope in her black heart, she again took to going through the lonely columns of

    但是,在她那顆黑色的心上有了希望,她又開始穿行在孤獨的柱子上。

  • newspapers.

    報紙。

  • It wasn't long until she met another guy, but as luck would have it, he turned out to

    沒過多久,她遇到了另一個人,但幸運的是,他竟然是

  • be another man fond of whisky and spending nights in the beds of other women.

    是另一個喜歡喝威士忌和在其他女人的床上過夜的男人。

  • His name was Arlie Lanning.

    他的名字叫阿利-朗寧。

  • The two got married, but yet again it was an unhappy marriage.

    兩人結婚了,但這又是一場不愉快的婚姻。

  • Inside the house, the two argued, but outside their relationship looked like a dream to

    在屋內,兩人爭吵不休,但在屋外,他們的關係看起來像一場夢。

  • the other townsfolk.

    其他鎮民。

  • So, when this guy died mysteriously, they came out in support of Nancy.

    是以,當這個人神祕地死去時,他們出來支持南希。

  • With tears in her eyes, the well-liked churchgoing Nancy told them, “He just sat down one morning

    受人歡迎的教會成員南希眼中含著淚水,告訴他們:"有一天早上,他剛坐下來

  • to drink a cup of coffee and eat a bowl of prunes I especially prepared for him.”

    喝一杯咖啡,吃一碗我特別為他準備的梅子。"

  • When standing over the coffin, she wept and said, “He looked in fine shape.

    當站在棺材前時,她哭著說:"他看起來狀態很好。

  • Then...well...two days later...dead.

    然後......嗯......兩天後......死了。

  • I nursed him, believe me, I nursed him, but I failed

    我護理了他,相信我,我護理了他,但我失敗了......。

  • Poor, poor Arlie.

    可憐,可憐的Arlie。

  • You know what he said to me before he breathed his last?

    你知道他在嚥氣前對我說了什麼嗎?

  • 'Nannie,' he said, 'Nannie, it must have been the coffee.'”

    '南妮,'他說,'南妮,一定是咖啡的緣故'"。

  • When her house burned to the ground, they wished her well again, although she was made

    當她的房子被燒為平地時,他們又希望她過得好,儘管她被做成了

  • up after collecting on the insurance.

    在收取了保險費後,就開始了。

  • With cash in her pocket, she decided it was time to go and find one of her sisters.

    口袋裡有了現金,她決定是時候去找她的一個姐妹了。

  • She did just that, but her poor sister was so sick she spent most of her days in bed.

    她就這樣做了,但她可憐的妹妹病得很重,大部分時間都在床上度過。

  • She died just after Nancy moved in with her.

    就在南希搬來和她一起住之後,她就死了。

  • Now she was in her mid-forties and single again, but instead of going through the lonely

    現在,她已經四十多歲了,又是單身,但她並沒有經歷孤獨的生活。

  • hearts columns she decided to join a dating service called theDiamond Circle Club.”

    心柱她決定加入一個名為 "鑽石圈俱樂部 "的約會服務。

  • It was through that service that she met a man called Richard L. Morton.

    正是通過那次服務,她認識了一個叫理查德-L-莫頓的人。

  • He was immediately taken in by her charms and the fact she always had a smile on her

    他立即被她的魅力和她總是帶著笑容的事實所吸引。

  • face.

    臉。

  • It was 1952 and the couple got hitched in Emporia, Kansas.

    那是1952年,這對夫婦在堪薩斯州的恩波利亞舉行了婚禮。

  • This time her husband didn't have a problem with whisky, but he did enjoy forming short-term

    這一次,她的丈夫對威士忌沒有意見,但他確實喜歡形成短期的

  • relationships with other women.

    與其他婦女的關係。

  • Nonetheless, the couple seemed to live a pretty normal life.

    儘管如此,這對夫婦似乎過著相當正常的生活。

  • That's what it looked like when Nancy's mom went to live with the newlyweds.

    這就是南希的媽媽去和新婚夫婦住在一起時的樣子。

  • She needed looking after, after falling and breaking her hip.

    她需要照顧,因為她摔傷了臀部。

  • A few months later the mother was six feet under after unknowingly drinking one of Nancy's

    幾個月後,這位母親在不知情的情況下喝下了南希的一杯咖啡,結果被壓在地下。

  • poison cocktails.

    毒藥雞尾酒。

  • Just three months later and her husband was in the ground too.

    僅僅三個月後,她的丈夫也被埋在地下。

  • During this time one of Nancy's other sisters also died in mysterious circumstances after

    在這段時間裡,南希的另一個姐妹也在神祕的情況下去世了。

  • getting too close to her.

    離她太近了。

  • Ok, so you might be wondering right now why no one questioned the fact that most people

    好吧,所以你現在可能想知道為什麼沒有人質疑大多數人的事實

  • who came into contact with this woman died.

    與這個女人接觸過的人都死了。

  • It's a good question, and no doubt someone should have been suspicious.

    這是個好問題,毫無疑問,應該有人懷疑。

  • But, the fact is, no one expected a jovial, charming, and always bubbly middle-aged woman

    但是,事實是,沒有人想到,一個活潑、迷人、總是充滿保麗龍的中年婦女

  • to be a killer.

    要成為一個殺手。

  • Just months after she murdered her mother and her husband, she met another man.

    就在她謀殺了母親和丈夫的幾個月後,她遇到了另一個男人。

  • His name was Samuel Doss.

    他的名字是塞繆爾-多斯。

  • Now, this guy was the salt of the Earth type, so Nancy didn't really have any reason to

    現在,這傢伙是地球上的鹽的類型,所以南希沒有任何理由去懷疑。

  • shorten his life considerably.

    大大縮短了他的生命。

  • Not only was he a minister in the Church of Nazarene but he deserved some sympathy.

    他不僅是拿撒勒教會的一名牧師,而且他應該得到一些同情。

  • Prior to meeting Nancy, he'd lost a wife and nine children in a tornado in Arkansas.

    在遇到南希之前,他在阿肯色州的一場龍捲風中失去了妻子和九個孩子。

  • Well, in Nancy's eyes, he was far from perfect.

    好吧,在南希的眼中,他遠非完美。

  • This guy was a strict Christian, and he espoused a lot of conservative ideals.

    這個人是一個嚴格的基督徒,他信奉很多保守的理想。

  • He might not have cheated or even as much as looked at a bottle of hooch, but he waved

    他可能沒有作弊,甚至連看都沒看一瓶酒,但他卻揮舞著手中的酒瓶。

  • a disapproving finger at Nancy when she was enthralled while reading one of her beloved

    當南希在閱讀她心愛的書時陶醉於其中時,她向她伸出了不贊成的手指。

  • romance novels.

    言情小說。

  • He was also controlling with the couple's finances and demanded the two were in bed

    他還控制著這對夫婦的財務狀況,並要求兩人在床上。

  • by 9.30 pm.

    在晚上9點30分之前。

  • One day she was watching TV when he walked into the room and angrily turned it off.

    有一天,她正在看電視,他走進房間,憤怒地關掉了電視。

  • He looked at her and said, “I've been a Christian man all my life and you're going

    他看著她說:"我一生都是一個基督徒,你要去

  • to be a Christian woman.

    成為一名基督教婦女。

  • You don't need a radio and television.”

    你不需要廣播和電視。"

  • That was a bad move on his part.

    這是他的一個壞舉動。

  • Just three months after the couple was married, he ended up in the hospital.

    就在這對夫婦結婚三個月後,他就進了醫院。

  • He told the doctors that he felt had some kind of flu bug, but after some time the doctor

    他告訴醫生,他覺得自己得了某種流感病,但過了一段時間後,醫生

  • said that he had a very bad infection in his digestive tract.

    他說,他的消化道有非常嚴重的感染。

  • He was released, but seven days later was found dead in an armchair.

    他被釋放,但七天後被發現死在一張扶手椅上。

  • Nancy wasn't at all put out by this since she'd taken two life insurance policies

    南希對此一點也不感到意外,因為她已經買了兩份人壽保險。

  • out on him.

    在他的身上。

  • Still, this time someone did get suspicious.

    不過,這一次確實有人起了疑心。

  • That doctor that had treated Doss couldn't believe that the earlier sickness could have

    那位為多斯治療的醫生無法相信早先的病症會有

  • killed him.

    殺了他。

  • For that reason, he ordered an autopsy.

    出於這個原因,他下令進行屍檢。

  • The result of that was clear: poisoning by arsenic, enough of it to drop an elephant.

    這樣做的結果很明顯:砷中毒,足以讓一頭大象掉下來。

  • It soon became clear that this was the reason he'd been admitted to the hospital the first

    很快就明白了,這就是他第一次被送進醫院的原因。

  • time.

    時間。

  • Nancy later admitted that she'd first given him rat poison in a cup of coffee, but she'd

    南希後來承認,她首先在一杯咖啡中給了他老鼠藥,但她

  • gotten the dose wrong and given him too little.

    劑量有誤,給他的劑量太少。

  • The next time she gave him a bigger dose, although it was hidden in a large bowl of

    下一次,她給了他更大的劑量,儘管它被藏在一個大碗裡。

  • stewed prunes.

    燉好的梅子。

  • During her interrogation, she giggled all the time.

    在審訊過程中,她一直在傻笑。

  • After a while, she admitted to the investigators that she'd laced sweet potato pies with

    一段時間後,她向調查人員承認,她在紅薯餡餅中加入了

  • arsenic.

    砷。

  • When she referred to her past husbands, she'd produce a large smile and call them hersweet

    當她提到她過去的丈夫時,她會露出燦爛的笑容,稱他們為她的 "甜心"。

  • potato pies.”

    洋芋餡餅"。

  • That's why she got the name Giggling Granny and also the Jolly Black Widow.

    這就是為什麼她被稱為 "咯咯笑的奶奶",也是快樂的黑寡婦。

  • When asked why she killed her last husband she replied, “He wouldn't let me watch my

    當被問及她為什麼要殺死她的上一任丈夫時,她回答說:"他不讓我看我的孩子。

  • favorite programs on the television, and he made me sleep without the fan on the hottest

    他還讓我在最熱的時候不開風扇就睡覺,在電視上播放我喜歡的節目。

  • nights.

    晚上。

  • He was a miser and...well, what's a woman to do under those conditions?”

    他是個守財奴,而且......嗯,在這種情況下,一個女人能做什麼?"

  • She confessed to killing four of her five husbands but didn't confess to the other

    她承認殺害了她五位丈夫中的四位,但沒有承認其他的丈夫。

  • murders.

    謀殺案。

  • At times she just said some of those guysgot on her nerves”, but remained cheerful

    有時,她只是說其中一些人 "讓她感到不安",但仍然很開朗。

  • throughout the interviews.

    在整個採訪過程中。

  • She told them money was never the reason why she killed, saying, “I was searching for

    她告訴他們,錢從來不是她殺人的原因,她說,"我在尋找

  • the perfect mate, the real romance of life.”

    完美的伴侶,生活的真正浪漫"。

  • In fact, after she killed her last husband she was already writing love letters to another

    事實上,在她殺死最後一個丈夫後,她已經在給另一個人寫情書了。

  • man.

    人。

  • The first husband was described as the one that got away.

    第一任丈夫被描述為逃跑的那個人。

  • The media caught up with him after she was arrested and this is what he said, “When

    媒體在她被捕後追問他,他是這樣說的:"當

  • she got mad, I wouldn't eat anything she fixed or drink anything around the house.”

    她生氣了,我就不吃她做的東西,也不喝家裡的東西。"

  • He said he only lived as long as he did because there was no life insurance policy on him.

    他說他之所以能活到現在,是因為他身上沒有人壽保險。

  • “I was afraid of Nannie, deathly afraid,” he said.

    "他說:"我害怕南妮,怕得要死。

  • As the trial came to an end, the judge looked down at her and said, “You understand that

    審判即將結束時,法官低頭看著她說:"你明白嗎?

  • all that is left is for the court to decide between a life or death sentence?”

    剩下的就是讓法院在無期徒刑或死刑之間做出決定?"

  • She responded in the positive.

    她的回答是肯定的。

  • He gave her life in prison, saying that giving her a death sentence wouldbe poor precedent

    他給了她無期徒刑,說給她判死刑是 "很可憐的先例"

  • meaning, because she was a woman.

    - 意思是,因為她是個女人。

  • As she left the court, reporters flocked to see her.

    當她離開法庭時,記者們蜂擁而至,想看看她。

  • Laughing and smiling she told them that she wasn't at all upset about spending the rest

    她笑著告訴他們,她對花掉剩下的錢一點也不難過。

  • of her days in prison.

    她在獄中的日子。

  • In that prison, she was described as a “jokesterwho got along with everyone.

    在那個監獄裡,她被描述為一個與所有人相處的 "開玩笑的人"。