Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • "The Body Keeps the Score" is the beautiful and suggestive title of a book published in 2014 by a Dutch professor of psychiatry at Boston University called Bessel van der Kolk.

    《心靈的傷,身體會記住》一書的標體美而富有啟發性,是波士頓大學精神病學荷蘭籍教授 Bessel van der Kolk 在2014年出版的書。

  • The book has proved immensely significant because it emphasizes an idea that has for too long escaped psychiatrists and psychotherapists. Van der Kolk stresses that people who are suffering emotionally are unlikely to do so just in their minds.

    事實證明,這本書意義重大,因為它特別點出精神病學家和心理治療師長期以來一直逃避的觀點。Van der Kolk 強調,在情感上受苦的人不太可能只受精神上的折磨。

  • Crucially, their symptoms almost always show up in their bodies, in the way they sit or breathe, in how they hold their shoulders, in their sleep patterns, in their digestion processes, in the way they treat their spots, and in their attitude to exercise.

    重點在於,他們的症狀通常都會反映在身體上,像是坐姿或呼吸方式、肩膀的狀態、睡眠模式、消化方式、處理痘痘的方式,以及對運動的特度。

  • Taking the body more seriously opens up new avenues for both the diagnosis and treatment of emotional unwellness.

    認真看待身體為診治不健康的情緒開闢蹊徑。

  • Instead of simply seeing a person as a disembodied mind, which must talk its way to a cure, a therapist is advised to see the body as a kind of score sheet of the emotional experiences that its owner has been through.

    建議治療師不要把患者的心靈抽離軀體,必須通過交談才能找到治癒方法,而是將其軀體當作其過去情感經歷的紀錄表。

  • A score sheet that should be read and attended to as carefully as any mental account.

    紀錄表就像心理帳戶,需仔細閱讀和照料。

  • To take one example, many people who have grown up having to deal with the overwhelming rage of a parent will have learned to suppress their own anger and their desire to hit back at those who hurt them.

    舉例來說,許多人在成長過程中需面對脾氣暴躁的父母,於是他們會學會壓制自己的憤怒和反擊傷害自己的人的慾望。

  • In their minds, they will have become meek and precisely attuned to fulfilling the wishes of others.

    對他們來說,他們必須變得溫順並確實滿足他人的願望。

  • However unreasonable these might be.

    無論這麼做有多不合理。

  • But as importantly, in their bodies, they will have learned to be very still, almost frozen, because a part of them associates the expression of anything exuberant or powerful with the risk of bringing about retaliation from others.

    但同樣重要的是,他們的身體因此變得僵硬,幾乎是凍結的,因為他們將旺盛或強烈的表達視為招致他人報復的風險。

  • These people might sit in a particularly stiff way or have an ingrained resistance to running that has nothing to do with laziness.

    這些人的坐姿可能特別僵硬,或對跑步極度抗拒,而這與懶惰無關。

  • What is at stake is a fear of one's own vitality.

    這裡利害關鍵是對自身活力的恐懼。

  • In trying to treat such people, van der Kolk goes beyond advising traditional talk therapy.

    在治療這些人的過程中,Van der Kolk 建議不要只採取典型的談話療法。

  • He would also recommend that they try, under the supervision of a therapeutically trained teacher, kick boxing or karate, competitive running or swimming,

    他建議患者在受過治療性訓練的輔導師監督的情況下,可以嘗試拳擊或空手道、賽跑或游泳。

  • sports these people might long have resisted because of a coward relationship to their strength.

    這些可能是患者長期以來抵制的運動,這與他們對力量的認知有關。

  • They might also try out rhythmically chanting or drumming, thereby additionally releasing pent up longings to assert one's right to be.

    他們也可能嘗試有節奏地吟唱或擊鼓,從而額外釋放壓抑的渴望,主張自己的權利,使自己的創傷得到緩解。

  • Traumatized people tend to have bodies that are either too alert, responding to every breath in touch, flinching and bristling at contact, or else too numb, shut down, heavy and immobile.

    受過創傷的人要麼過度警覺,連對呼吸都有反應,與人接觸時畏畏縮縮;要麼就麻木不仁、封閉、沉重、動也不動。

  • Treatment seeks to find a more comfortable halfway house between these two extremes.

    治療方案試圖在這兩個極端之間找到一個舒適的平衡點。

  • Van der Kolk's book helps us to think a new of how to deal with people who, at the start of their lives, were not properly held, caressed and soothed in the way that young children desperately need to be, in order to feel at home in their own skin.

    Van der Kolk 的書讓我們重新思考如何面對童年沒有得到足夠的擁抱和撫慰的人,這對幼兒是否擁有安全感至關重要。

  • As part of their work, van der Kolk and his team opened up a Sensory Integration Clinic in Boston, a sort of indoor playground for children and adults, where one can get back in touch with a body that was not properly, and by loving hands, touched or cuddled, gently swung from side to side or hung upside down for a giggly moment.

    Van der Kolk 和他的團隊在波士頓成立了一家名為 Sensory Integration Clinic 的診所,有點像一間兒童和成人的室內遊樂場,人們在那裡可以重新體驗充滿愛的雙手撫慰和擁抱、輕輕地抱在手中搖擺或玩倒立逗他們笑。

  • In the Sensory Integration Clinic, under the instruction of a therapist, one might dive onto foam filled mats, have a roll around in a ball pool, jump on a swing and balance on a beam.

    在 Sensory Integration Clinic 治療師的引導之下,人們可以跳到發泡墊上、在球池中打滾、跳上鞦韆和走在平衡桿上。

  • It sounds childlike and is meant to be, offering a serious chance to go back a step to correct a longstanding alienation.

    聽起來有點幼稚,但這正是目的所在,提供一個重要的機會以修復長期的疏遠關係。

  • Those who were once neglected by emotionally stunted parents have often almost literally withdrawn from their bodies.

    那些曾經被擁有情感障礙的父母忽視的人,通常都忌諱肢體接觸。

  • They own them, but they do not properly live in them.

    他們擁有軀體卻不樂於生活在其中。

  • They might be rendered deeply uncomfortable.

    他們可能會因為肢體接觸而感到極度不適。

  • If anyone touches their shoulders or strokes their back, they might intuitively think their body was disgusting because that's how it once seemed in the eyes of those who were meant to look after them.

    如果有人碰到他們的肩膀或背部,他們可能會直接認為他們的身體很噁心,因為在本應照顧他們的人眼中就是如此。

  • For such people, van der Kolk might advise a therapeutically informed massage to help rebuild a basic trust in one's skin and limbs.

    對於這樣的人,van der Kolk 建議進行有治療性按摩,以重建他們對肌膚和肢體接觸的基本信任。

  • As he puts it, he wants the body to have experiences that deeply and viscerally contradict the helplessness, rage or collapse that resulted from trauma.

    如他所述,他希望身體能擁有與創傷導致的無助、憤怒或崩潰無關的深刻體驗。

  • It is no doubt deeply unfortunate that a difficult past appears to give us physical as well as mental symptoms.

    困難的童年對我們對我們身心的影響,確實很不幸。

  • But the body's travails can, in Van der Kolk's optimistic account, also become a source of memory and evidence when our minds have otherwise seized up or fatally doubt the legitimacy of their own feelings.

    但 Van der Kolk 樂觀的認為,當我們的思維停滯或極度懷疑自己感覺的合法性時,身體的痛苦也可能成為記憶和證據的來源。

  • We can start to remember what might have happened to us by asking ourselves questions in therapy and, at the same time, by taking a look at how we are sitting, how we breathe, and how we feel when someone we love proposes to hold us.

    我們可以透過在治療過程中問自己問題回想可能發生在我們身上的事情,同時觀察我們的坐姿、呼吸方式,以及當我們愛的人想抱我們時,我們有什麼感覺。

  • Then we can hope to be healed, not only by wise arguments and kind voices, however consoling these might be, but also by dancing, swaying from side to side on a gigantic swing, chanting in unison, or, best of all, surrendering ourselves to a very long and very nourishing hug from someone we have quietly dared to trust.

    這樣我們才可能被治癒,不只靠明智的言論或親切的話語,儘管這些令人感到安慰,但也可以透過跳舞、在巨大的鞦韆上盪來盪去、齊聲吟唱,或者更重要的是,接受我們信任的人給予的深切且滋養心靈的擁抱。

  • "How to Overcome Your Childhood" is a book that teaches us how character is developed, the concept of emotional inheritance, the formation of our concepts of being good or bad, and the impact of parental styles of love on the way we choose adult partners.

    《如何克服你的童年》這本書告訴我們性格形成的過程、情感遺傳的概念、我們對好壞概念的形成,以及父母愛的方式對我們選擇伴侶有何影響。

"The Body Keeps the Score" is the beautiful and suggestive title of a book published in 2014 by a Dutch professor of psychiatry at Boston University called Bessel van der Kolk.

《心靈的傷,身體會記住》一書的標體美而富有啟發性,是波士頓大學精神病學荷蘭籍教授 Bessel van der Kolk 在2014年出版的書。

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋