Placeholder Image

字幕列表 影片播放

自動翻譯
  • Plagues, murder, human sacrifice - this is  hardly the stuff of children's literature...or  

    瘟疫、謀殺、人祭--這幾乎不是兒童文學的內容......或

  • is it? Once you hear the dark messages behind  nursery rhymes that you thought you knew,  

    是嗎?一旦你聽到你以為自己知道的童謠背後的黑暗資訊。

  • you'll have to agree that Mother Goose  has earned a place alongside the world's  

    你將不得不同意,鵝媽媽已經贏得了與世界上最偉大的作家並列的地位。

  • greatest horror writers like Edgar Allen  Poe, Bram Stoker, and Stephen King.

    最偉大的恐怖小說家,如埃德加-愛倫-坡、布拉姆-斯托克和斯蒂芬-金。

  • Nursery rhymes may seem harmless or downright  cute to us today, but when you learn about the  

    在我們今天看來,童謠可能是無害的,或者是完全可愛的,但當你瞭解到

  • dark history behind some of the most famous and  enduring nursery rhymes, they sound less like  

    在一些最著名和最持久的童謠背後的黑暗歷史中,它們聽起來不太像

  • adorable children's songs and more like gruesome  horror stories. From evil monarchs to public  

    這是很可愛的兒童歌曲,更像是令人毛骨悚然的恐怖故事。從邪惡的君主到公共

  • executions, deadly plagues to brutal murdersnursery rhymes are more than just background  

    從處決、致命的瘟疫到殘酷的謀殺,童謠不僅僅是背景

  • music for fun children's games - they are a living  record of some of the darkest moments in history.

    趣味兒童遊戲的音樂--它們是歷史上一些最黑暗時刻的活記錄。

  • Ring around the rosie A pocketful of posies 

    繞著玫瑰花轉 一口袋的花束

  • Ashes, ashes We all fall down!

    灰燼,灰燼,我們都倒下了!

  • This catchy nursery rhyme from 1881 brings to  mind images of adorable children holding hands,  

    這首來自1881年的朗朗上口的童謠讓人聯想到可愛的孩子們手拉手的畫面。

  • singing and dancing in a circle until theyall  fall down”. It may seem like a harmless game,  

    在一個圈子裡唱歌和跳舞,直到他們 "全部倒下"。這可能看起來是一個無害的遊戲。

  • but this fun children's song actually  has a very dark story behind it.

    但這首有趣的兒童歌曲背後其實有一個非常黑暗的故事。

  • The memorable rhyme is actually about  the great plague that hit London in 1665  

    這首令人難忘的兒歌實際上是關於1665年襲擊倫敦的大瘟疫。

  • and killed up to 15% of the entire population  of the city. The rosie refers to the painful  

    並殺害了該市全部人口的15%。羅西指的是痛苦的

  • and highly visible rash that was the hallmark  symptom of the plague. Death and disease were so  

    和高度可見的皮疹,這是瘟疫的標誌性症狀。死亡和疾病是如此

  • rampant in the crowded city that citizens took to  filling their pockets with sweet-smelling flowers,  

    在這個擁擠的城市裡,市民們開始用香甜的鮮花填滿他們的口袋。

  • like posies, to cover up the stench of death  that was everywhere. And the mention of ashes  

    像花束一樣,以掩蓋到處都是的死亡的臭味。而提到灰燼

  • is a reference to the thousands of bodies of  plague victims that were unceremoniously burned  

    是指數以千計的瘟疫受害者的屍體被毫不客氣地燒掉。

  • in an attempt to prevent the spread of the  disease and to clear the city of the piles of  

    試圖防止疾病的傳播,並清除城市中的堆積物。

  • bodies of victims. There's definitely more to this  children's song and game than it first appears!

    受害者的屍體。這首兒童歌曲和遊戲的內容絕對比它最初出現的要多得多!

  • The often brutal reality of life in London  has inspired more than one dark poem,  

    在倫敦,往往是殘酷的現實生活激發了不止一首黑暗詩。

  • and it's not just plagues that  provided dark foder for nursery rhymes.

    而且不僅僅是瘟疫為童謠提供了黑暗的素材。

  • London Bridge is falling down, Falling down, falling down

    倫敦橋正在倒下,倒下,倒下。

  • London Bridge is falling down, My fair lady.

    倫敦橋正在倒塌,我美麗的女士。

  • Don't let the catchy tune of this classic  nursery rhyme fool you - there's an incredibly  

    不要被這首經典童謠的朗朗上口的曲調所迷惑--它有一個令人難以置信的故事。

  • dark history behind London Bridge's sweet melodyThe rhyme was penned in 1744, and was allegedly  

    倫敦橋的甜蜜旋律背後的黑暗歷史。 這首韻律寫於1744年,據說是

  • written about a Viking attack on London in  the early 1000s. According to legend, a group  

    寫的是1000年代初維京人對倫敦的一次襲擊。根據傳說,有一群

  • of Vikings under King Olaf the Second of Norway  stormed the city and destroyed the iconic bridge,  

    挪威國王奧拉夫二世手下的維京人衝進了這座城市,並摧毀了這座標誌性的橋樑。

  • but there is much debate among scholars over  whether this attack ever actually happened.  

    但學者們對這次襲擊是否真的發生過有很大爭議。

  • Even if the story of a violent Viking  attack turns out to be nothing but legend,  

    即使暴力的維京人襲擊的故事被證明只是傳說。

  • there is more darkness behind London Bridge that  might be even more brutal than a Viking invasion.  

    倫敦橋背後還有更多的黑暗,可能比維京人的入侵更殘酷。

  • The real dark message behind the London Bridge  nursery rhyme is actually one of human sacrifice.  

    倫敦橋童謠背後真正的黑暗資訊其實是人類的犧牲。

  • At the time of the bridge's construction, it  was widely believed that burying bodies in  

    在建造該橋時,人們普遍認為將屍體埋葬在

  • the foundations of buildings was a surefire way  to keep the structure standing. The bodies were  

    在建築物的地基上,是保持結構屹立不倒的一個可靠方法。這些屍體是

  • thought to add strength to the structure, and  the spirits of the dead would also watch over  

    被認為可以增加結構的強度,而且死者的靈魂也會看護著

  • the bridge in death. Even worse, the sacrificed  people - many of them children - were rumoured  

    橋上的死亡。更糟糕的是,被犧牲的人--其中許多是兒童--被傳言為

  • to have been immured in the walls, meaning they  were entombed within the foundations while they  

    他們被固定在牆內,意味著他們被埋在地基裡,而他們

  • were alive, and slowly died from lack of food  and water after the walls had been bricked up.  

    他們還活著,在牆壁被砌起來之後,由於缺乏食物和水而慢慢死去。

  • This brings a whole new level of darkness to the  children's game that often accompanies the rhyme.  

    這給經常伴隨著兒歌的兒童遊戲帶來了全新的黑暗層次。

  • 2 children will form an arch with  their arms to represent the bridge,  

    2個孩子將用他們的手臂組成一個拱門,代表橋樑。

  • while others will take turns walking  under the bridge - when the song ends,  

    而其他人將輪流走到橋下--當歌曲結束時。

  • the bridge falls and the children drop their arms  - the last person to walk under the bridge finds  

    橋倒了,孩子們放下了手臂--最後一個走到橋下的人找到了

  • themselves trapped within the walls, just  like the human sacrifices of the legend.

    他們自己被困在牆內,就像傳說中的人祭。

  • Human sacrifice is certainly  dark, but one family had so  

    人的犧牲當然是黑暗的,但有一個家庭有這麼

  • much darkness in their history that they  inspired multiple dark nursery rhymes.

    在他們的歷史上有很多黑暗的東西,以至於他們激發了多首黑暗童謠。

  • Mary, Mary, quite contrary How does your garden grow

    瑪麗,瑪麗,相當相反 你的花園是如何生長的?

  • With silver bells and cockleshells And pretty maids all in a row.

    銀色的鈴鐺和雞冠花,還有漂亮的女僕們都在排隊。

  • This sweet and harmless sounding rhyme from 1744  is actually about a very dark subject - Mary the  

    這首聽起來甜美無害的兒歌來自1744年,實際上是關於一個非常黑暗的主題--瑪麗。

  • First of England, also known to history as Bloody  Mary. She was the first woman to rule England in  

    英格蘭第一,也被歷史稱為血腥瑪麗。她是第一個統治英國的女性,在

  • her own right, and though her reign was short, it  was brutal and bloody. Mary's father, King Henry  

    她自己的權利,雖然她的統治時間很短,但卻很殘酷和血腥。瑪麗的父親,亨利國王

  • the 8th, had split with the Catholic church over  the Church's refusal to grant him a divorce from  

    8日,他與天主教會發生了分裂,因為教會拒絕讓他和他的妻子離婚。

  • Mary's mother, Catherine - the first of his  eventual 6 wives. A staunch Catholic herself,  

    瑪麗的母親凱瑟琳--他最終6位妻子中的第一位。她自己也是一個堅定的天主教徒。

  • when Mary took the throne she set about  reversing her father's religious reforms,  

    當瑪麗登上王位後,她開始扭轉她父親的宗教改革。

  • and exacting her revenge for his horrific  treatment of her mother. During her short reign,  

    併為他可怕地對待她的母親而進行報復。在她短暫的統治期間。

  • Mary made it illegal to practice a different  religion than the monarch, and brutally tortured  

    瑪麗規定信奉與君主不同的宗教是非法的,並殘酷地折磨了

  • anyone who refused to convert to CatholicismUnder Mary's rule, hundreds of heretics were  

    任何拒絕皈依天主教的人。 在瑪麗的統治下,數以百計的異端分子被

  • burned alive at the stake for their religious  beliefs. The silver bells and cockleshells in the  

    因為他們的宗教信仰而被活活燒死在火刑柱上。銀鈴和雞冠花在

  • rhyme may sound like beautiful flowers or harmless  gardening instruments, but in reality they were  

    韻律可能聽起來像美麗的花朵或無害的園藝工具,但實際上它們是

  • actually medieval torture devices rumored to  have been used on heretics under Mary's orders.

    實際上是中世紀的酷刑裝置,據傳是在瑪麗的命令下用於異教徒的。

  • Bloody Mary's reign was so brutal that it  inspired more than one dark nursery rhyme,  

    血腥瑪麗的統治是如此殘酷,以至於它激發了不止一首黑暗的童謠。

  • including this one from 1805:

    包括這幅1805年的作品。

  • Three blind mice, three blind mice, See how they run, see how they run

    三隻盲鼠,三隻盲鼠,看他們怎麼跑,看他們怎麼跑。

  • They all ran after the farmer's wife, Who cut off their tails with a carving knife

    他們都追著農夫的妻子跑,農夫的妻子用一把刻刀砍掉了他們的尾巴。

  • Did you ever see such a thing in your life, As three blind mice?

    你在生活中有沒有見過這樣的事情,就像三隻瞎眼的老鼠?

  • The 3 mice in the rhyme were thought to beprominent Protestant bishops - Hugh Latimer,  

    韻文中的3只老鼠被認為是3位著名的新教主教--休-拉蒂默。

  • Nicholas Radley and the Archbishop of Canterbury  Thomas Cranmer. These formerly powerful men  

    尼古拉斯-拉德利和坎特伯雷大主教托馬斯-克蘭默。這些曾經的權貴們

  • not only refused to convert to Catholicism under  Mary's brutal rule, but they also actively plotted  

    在瑪麗的殘暴統治下,他們不僅拒絕皈依天主教,而且還積極謀劃

  • to overthrow her. Their plot was discovered and  the 3 religious men were charged with treason  

    來推翻她。他們的陰謀被發現了,這三名宗教人士被指控犯有叛國罪。

  • and burned alive at the stake. Their executions  were some of the most high-profile of the many,  

    並在火刑柱上被活活燒死。他們的處決是眾多處決中最引人注目的一些。

  • many brutal executions doled out during Mary's  reign. For years after their killings, rumours  

    在瑪麗統治時期,許多人被殘酷地處決。在他們被殺後的幾年裡,謠言

  • swirled that Mary had also had the men dismembered  and blinded before death, and though that was  

    有傳言說,瑪麗在死前還把這些人肢解並弄瞎了,雖然這是

  • later proven to be false, the legend stuck and the  men would be forever known as the 3 blind mice.

    後來證明是假的,但這個傳說堅持了下來,這些人將永遠被稱為三隻盲鼠。

  • If you thought Mary was bad, you only have to look  at her family tree to see where she got it from.  

    如果你認為瑪麗很壞,你只要看看她的家譜就知道她是從哪裡來的。

  • Another popular nursery rhyme from 1805 was  based on the dark deeds of Mary's own father's.

    1805年的另一首流行的童謠是根據瑪麗的親生父親的黑暗事蹟創作的。

  • Old Mother Hubbard Went to the cupboard 

    老媽媽哈伯德走到櫥櫃前

  • To get her poor doggie a bone, When she got there 

    去給她可憐的小狗拿骨頭,當她到達那裡時

  • The cupboard was bare So the poor little doggie had none.

    櫥櫃裡沒有東西,所以這隻可憐的小狗也沒有。

  • This rhyme may seem benign and wholesome, but it's  actually a potent example of the terrible wrath  

    這首兒歌似乎是良性的、健康的,但它實際上是可怕的憤怒的一個有力的例子

  • of King Henry the 8th. Apparently, Old Mother  Hubbard wasn't a woman at all - the character  

    亨利八世國王的。顯然,哈伯德老媽媽根本就不是一個女人--這個人物

  • was actually a mockery of Cardinal Thomas Wolseythe Catholic priest who refused to help King Henry  

    實際上是對紅衣主教托馬斯-沃爾西的嘲諷,這位天主教神父拒絕幫助亨利國王。

  • get an annulment from his first wife, Mary's  mother, so that he could marry his mistress,  

    從他的第一任妻子,也就是瑪麗的母親那裡得到取消婚約的機會,這樣他就可以娶他的情婦。

  • Anne Boleyn. Wolsey's refusal to help Henry get  the annulment he so desperately wanted led to  

    安妮-波林沃爾西拒絕幫助亨利獲得他急切想要的廢約,這導致了

  • Wolsey's political downfall and Henry's eventual  split from the Catholic church, forever changing  

    沃爾西的政治垮臺和亨利最終與天主教會的分裂,永遠改變了

  • religious life in England and around the worldThe story is especially dark when you realize  

    英國和全世界的宗教生活。 當你意識到這個故事特別黑暗時

  • that Henry went to all this trouble only to have  his marriage to Anne last for a mere 3 years  

    亨利費盡心機,只為讓他與安妮的婚姻只維持了三年時間

  • before he had her beheaded for treason so  that he could marry the 3rd of his 6 wives.

    在他以叛國罪將她斬首之前,他可以與他六個妻子中的第三個妻子結婚。

  • Mary's brutal persecution  of heretics is legendary,  

    瑪麗對異教徒的殘酷迫害是傳奇性的。

  • but here too she took a page out of her  father's books. This 1784 rhyme paints a  

    但在這裡,她也從她父親的書中抽出了一頁。這首1784年的兒歌描繪了一個

  • disturbing picture of how Catholics were treated  under her father, King Henry. There's no denying  

    在她的父親亨利國王的統治下,天主教徒受到了怎樣的待遇,這是一幅令人不安的畫面。不可否認的是

  • that Mary certainly learned a thing or two from  him in her later persecution of Protestants.

    瑪麗在後來對新教徒的迫害中肯定從他那裡學到了一兩點東西。

  • Goosey, goosey, gander, Whither dost thou wander

    Goosey, goosey, gander, Whither dost you wander?

  • Upstairs and downstairs And in my lady's chamber

    樓上樓下,還有我夫人的房間裡。

  • There I met an old man Who wouldn't say his prayers

    我在那裡遇到了一個不願意做禱告的老人。

  • I took him by the left leg, And threw him down the stairs

    我抓著他的左腿,把他扔下樓梯

  • Henry's rage over the Catholic church's refusal  to grant him a divorce played out in a brutal,  

    亨利對天主教會拒絕準許他離婚的憤怒,在殘酷的情況下發揮了作用。

  • bloody war on the devout Catholics still living  in England at the time of its split from the  

    在英國從英國分裂出來的時候,對仍然生活在英國的虔誠的天主教徒進行血腥的戰爭。

  • Catholic church. With persecution of Catholics at  an all-time high, many devout Catholics took to  

    天主教會。隨著對天主教徒的迫害達到前所未有的高度,許多虔誠的天主教徒走上了

  • creatingpriest's holesin their homes, small  hidden rooms no bigger than a closet where they  

    在他們的家裡創建了 "牧師洞",即不比衣櫃大的隱蔽小房間,他們在那裡

  • could hide to have their priests perform  Catholic mass and say their Latin prayers.  

    可以隱藏起來,讓他們的牧師做天主教的彌撒,說他們的拉丁語禱告。

  • If caught, they could face torture or even  death for their heresy. The narrator in the  

    如果被抓到,他們可能會因為異端而面臨酷刑,甚至死亡。該書中的敘述者

  • poem meets an old man who won't say his  prayers, which is probably a reference to  

    詩中遇到一個不願意做禱告的老人,這可能是指

  • discovering a hidden Catholic priest who  refused to pray in English. The narrator  

    發現了一個隱藏的天主教神父,他拒絕用英語祈禱。敘述者

  • brags about throwing the man down the stairs, a  colloquial term for having someone put to death.

    他吹噓說要把這個人扔下樓梯,這是一個將人處死的俗語。

  • Henry and Mary are far from the only  monarchs to have inspired nursery rhymes  

    亨利和瑪麗遠不是唯一激發過童謠的君主

  • with their lurid and sometimes dark deeds.

    他們的事蹟令人毛骨悚然,有時還很黑暗。

  • Georgie Porgie pudding and pie, Kissed the girls and made them cry 

    Georgie Porgie的布丁和餡餅,親吻女孩並讓她們哭泣

  • When the boys came out to play, Georgie Porgie ran away.

    當男孩們出來玩的時候,喬治-波吉跑了。

  • The Georgie from this silly-sounding rhyme  from 1841 is thought to be a reference to  

    1841年的這首聽起來很傻的兒歌中的喬治被認為是指

  • George Villiers, the Duke of Buckingham  and a beloved friend of King James the 1st.  

    喬治-維利爾斯,白金漢公爵,國王詹姆斯一世的摯友。

  • The two men were so close, in fact, that Villiers  was rumored to actually be James' long-time lover.  

    事實上,這兩個人的關係非常密切,據傳維利爾斯實際上是詹姆斯的長期情人。

  • While there's no hard proof of their romantic  relationship, it was certainly no secret  

    雖然沒有確鑿的證據證明他們的浪漫關係,但這肯定不是祕密。

  • that James favored Villiers, and showered him  with land, titles and money during his reign.  

    詹姆斯寵愛維利爾斯,在他統治期間給他提供了土地、頭銜和金錢。

  • This, combined with Villers' reputation asladies man who had frequent dalliances with  

    這一點,再加上維勒斯作為一個女人的名聲,他經常和一些人發生關係。

  • married women - sometimes against their willearned him the hatred of the other men at court,  

    他對已婚婦女--有時是違揹她們的意願--的行為贏得了宮廷中其他男人的憎恨。

  • and eventually led to him being  stabbed to death in a local pub.

    並最終導致他在當地一家酒吧被刺死。

  • Naughty royals certainly make good fodder  for dark nursery rhymes, but sometimes the  

    頑皮的皇室成員當然是黑暗童謠的好素材,但有時候

  • real story behind a gruesome rhyme is actually  less dark than the rumours that surround it.

    一首令人毛骨悚然的兒歌背後的真實故事,其實沒有圍繞它的謠言那麼黑暗。

  • Jack and Jill went up the hill, To fetch a pail of water

    傑克和吉爾上了山,去打了一桶水。

  • Jack fell down, And broke his crown

    傑克摔倒了,摔壞了他的王冠。

  • And Jill came tumbling after.

    而吉爾在後面翻滾而來。

  • This rhyme has long been rumored to be about  France's King Louis the 16th and his wife  

    長期以來,這首兒歌一直被傳為是關於法國國王路易十六和他的妻子的。

  • Marie Antoinette, who lost their crowns - and  their heads - in the French Revolution of 1793.  

    瑪麗-安託瓦內特,他們在1793年的法國大革命中失去了他們的王冠--和他們的頭。

  • But the rhyme, written in 1765, actually  predates their executions by a good 30 years.  

    但這首寫於1765年的兒歌,實際上比他們被處決的時間早了30年。

  • Scholars agree that it's more likely about King  Charles the 1st's attempt to reform the tax on  

    學者們一致認為,這更有可能是關於國王查理一世試圖改革對

  • liquids. When Parliament rejected his proposal, he  retaliated by reducing the volume of half pints,  

    液體。當議會拒絕他的提議時,他通過減少半品脫的體積進行報復。

  • known as Jacks, and quarter  pints, commonly called Gills.

    被稱為 "Jacks",還有四分之一品脫,通常稱為 "Gills"。

  • In yet another royal-inspired nursery rhyme,  

    在另一首由皇家啟發的童謠中。

  • lurid rumors about 2 English monarchs have  been passed on from generation to generation.

    關於兩個英國君主的淫穢傳聞代代相傳。

  • Rock-a-bye baby, in the tree top. When the wind blows, the cradle will rock

    樹頂上的寶貝搖啊搖。風一吹,搖籃就搖。

  • When the bough breaks, the cradle will fall. And down will come Baby, cradle and all.

    枝椏斷了,搖籃就會倒下。嬰兒和搖籃都會掉下來。

  • This sweet song is no wholesome lullaby. It's  actually rumored to be about King James the 2nd of  

    這首甜美的歌曲不是健康的搖籃曲。據傳聞,它實際上是關於國王詹姆斯二世的。

  • England and his wife, Mary of Modena. In 1630,  they announced the long-awaited birth of their son  

    英國和他的妻子,摩德納的瑪麗。1630年,他們宣佈了期待已久的兒子的誕生

  • Charles. After years of difficult pregnancies and  the death of at least 5 of their infant children,  

    查爾斯。經過多年艱難的懷孕和至少5個嬰兒的死亡。

  • England at last had a Catholic heir  to the throne. The trouble was,  

    英國終於有了一個天主教徒的王位繼承人。麻煩的是。

  • it was widely believed that the boy  was not actually their son at all.  

    人們普遍認為,這個男孩實際上根本不是他們的兒子。

  • Rumors spread far and wide that the boy who  was now a Prince had not been born of James and  

    謠言傳得沸沸揚揚,說這個現在已經是王子的男孩不是詹姆士和他的兒子。

  • his wife, but had actually been snuck into the  birthing room and passed off as their own son.  

    他的妻子,但實際上是被偷偷帶進了產房,被當作他們自己的兒子。

  • Whatever the truth of his birth, Charles went on  to become one of England's most popular kings,  

    無論他的出生真相如何,查爾斯後來成為英國最受歡迎的國王之一。

  • earning himself the nickname of the Merry  Monarch for his lively and indulgent court life.

    由於他活潑而放縱的宮廷生活,他贏得了 "快樂君主 "的綽號。

  • Many nursery rhymes are not what they seem,  

    許多童謠並不像它們看起來那樣。

  • but the story of the origin of this  rhyme will certainly come as a surprise.

    但這首兒歌的起源故事肯定會讓人感到驚訝。

  • Here we go round the mulberry bush

    我們在這裡繞過桑樹叢。

  • The mulberry bush, The mulberry bush

    桑樹叢中,桑樹叢中。

  • Here we go round the mulberry bush So early in the morning.

    我們在這裡繞過桑樹叢 所以在清晨。

  • This simple rhyme is often part  of an amusing game for children,  

    這首簡單的兒歌常常是兒童娛樂遊戲的一部分。

  • but it actually has dark, sinister rootsAccording to a former governor of England's  

    但它實際上有黑暗、陰險的根源。 根據英國的一位前總督的說法

  • notorious 420 year old Wakefield prison, the song  should not be credited to Mother Goose - rather,  

    臭名昭著的420歲的瓦克菲爾德監獄,這首歌不應該歸功於鵝媽媽--而是。

  • it was created by the prison's female prisoners  in the 1840s. The prisoners took their daily  

    它是由該監獄的女囚犯在19世紀40年代創建的。囚犯們每天把他們的

  • exercise outside under strict supervisionwalking round and round a mulberry tree  

    在嚴格的監督下在外面鍛鍊,繞著一棵桑樹走了一圈又一圈

  • in the prison yard, and they invented the  song to liven up their monotonous routine.

    在監獄的院子裡,他們發明了這首歌來活躍他們單調的生活。

  • Nursery rhymes are truly more than  just child's play - now that you know  

    兒歌確實不僅僅是孩子的遊戲--現在你知道了

  • the dark messages behind nursery rhymesthese merry songs will never be the same!

    如果你想了解童謠背後的黑暗資訊,這些快樂的歌曲將永遠不會相同

  • If you thought this video was fascinatingbe sure and check out our other videos,  

    如果你認為這個視頻很吸引人,請務必查看我們的其他視頻。

  • like this one calledHow Disney Sanitized Fairy  Tales That Were Originally Horror Stories”,  

    比如這篇名為《迪斯尼如何將原本是恐怖故事的童話故事消毒》的文章。

  • or perhaps you'll like this other video instead.

    或者你可能會喜歡這段其他視頻。

Plagues, murder, human sacrifice - this is  hardly the stuff of children's literature...or  

瘟疫、謀殺、人祭--這幾乎不是兒童文學的內容......或

字幕與單字
自動翻譯

影片操作 你可以在這邊進行「影片」的調整,以及「字幕」的顯示

B2 中高級 中文 瑪麗 黑暗 國王 殘酷 統治 亨利

兒歌背後的真實黑暗資訊 (Actual Dark Messages Behind Nursery Rhymes)

  • 21 3
    Summer 發佈於 2021 年 05 月 12 日
影片單字