Placeholder Image

字幕列表 影片播放

自動翻譯
  • It was the most brutal war in history.

    那是歷史上最殘酷的戰爭。

  • Countless lives were lost; entire cities were reduced to rubble.

    無數人喪生;整個城市化為廢墟。

  • Christendom waged war on Islam.

    基督教對伊斯蘭教發動了戰爭。

  • Members of the two religions slaughtered each other in some of the most bloody battles in

    兩個宗教的成員在一些最血腥的戰鬥中相互殘殺。

  • history.

    歷史。

  • The Crusades lasted almost 200 years, and would have lasting effects on Europe and the

    十字軍東征持續了近200年,並對歐洲和其他國家產生了持久影響。

  • Middle East to this day.

    中東地區,直到今天。

  • This was an all out war dedicated to the glory of God, and reclaiming the Holy Land.

    這是一場全面的戰爭,致力於上帝的榮耀,並奪回聖地。

  • The Crusades is the name give to the series of campaigns Chirstians carried out to reclaim

    十字軍 "是對基督教徒為奪回家園而開展的一系列運動的稱呼。

  • the Holy Land from the Muslim empires.

    從穆斯林帝國手中奪取聖地。

  • It is important to note that both religions view this area of the world as holy, and important

    值得注意的是,這兩個宗教都認為世界的這一地區是神聖的,而且很重要

  • to their religion, because they worship the same God.

    對他們的宗教,因為他們崇拜的是同一個上帝。

  • They also share many of the same prophets, but the Crusades were fought in the name of

    他們也有許多相同的先知,但十字軍東征是以 "上帝 "的名義進行的。

  • the same God on both sides.

    兩邊都是同一個上帝。

  • So, perhaps if each side spent a little more time learning about the other's culture,

    是以,也許如果雙方都花多一點時間瞭解對方的文化。

  • 200 years of war could have been avoided.

    200年的戰爭本來是可以避免的。

  • But that's just a thought.

    但這只是一個想法而已。

  • The First Crusade started in November of 1095 when Urban II called on Christians to take

    第一次十字軍東征始於1095年11月,當時烏爾班二世號召基督教徒採取

  • up arms and regain control of the Holy Land from the Muslims.

    拿起武器,從穆斯林手中奪回對聖地的控制。

  • This was a battle that the Byzantines and Christians from Eastern Europe were already

    這是一場拜占庭人和來自東歐的基督徒已經開始的戰鬥。

  • fighting.

    戰鬥。

  • The call to reclaim the Holy Land was met with a flood of support; knights and soldiers

    收回聖地的呼籲得到了大量的支持;騎士和阿兵哥們

  • were willing to give their lives for the Church.

    願意為教會獻出自己的生命。

  • The First Crusade had begun.

    第一次十字軍東征已經開始。

  • Four main armies were formed and led by Raymond of Saint-Gilles, Godfrey of Bouillon, Hugh

    組成了四支主力軍,分別由聖吉利斯的雷蒙德、布永的戈弗雷、休

  • of Vermandois, and Bohemond of Taranto.

    維爾曼多瓦的博赫蒙和塔蘭託的博赫蒙。

  • In August of 1096 they began marching to the Holy Land.

    1096年8月,他們開始向聖地行進。

  • There was also a ragtag bunch of less organized people that left for the Holy Land just before

    還有一群組織性不強的人,也是在離開之前前往聖地。

  • the main armies.

    主力軍。

  • They could not contain their desire to take back what was rightfully Christian land.

    他們無法抑制自己的慾望,想奪回屬於基督徒的土地。

  • This disorganized army was called thePeople's Crusade,” and was led by a popular preacher

    這支無組織的軍隊被稱為 "人民十字軍",由一位受歡迎的傳教士上司。

  • of the time known as Peter the Hermit.

    當時被稱為隱士彼得的人。

  • Peter ignored the advice of well trained generals and knights that suggested he wait for the

    彼得無視訓練有素的將軍和騎士們的建議,他們建議他等待。

  • main forces to arrive.

    主力部隊到達。

  • Instead, Peter led his People's Crusade into Muslim territory, and his entire army

    相反,彼得率領他的人民十字軍進入穆斯林領土,他的整個軍隊

  • was crushed by Turkish forces at Cibotus.

    被土耳其軍隊在錫伯杜斯擊潰。

  • It was a humiliating defeat, and senseless waste of life.

    這是一次恥辱性的失敗,也是對生命的無謂浪費。

  • When the main armies reached Constantinople, Alexius I, the emperor of the Byzantine Empire

    當主力軍隊到達君士坦丁堡時,拜占庭帝國的皇帝阿列克修斯一世

  • at the time, declared that the Crusader leaders must swear an oath of loyalty to him, and

    當時,他宣佈,十字軍領導人必須向他宣誓效忠,並且

  • recognize his authority over any lands they conquer.

    承認他對他們所征服的任何土地的權威。

  • All of the leaders of the armies resisted this order, except for Godfrey of Bouillon.

    所有軍隊的領導人都抵制這一命令,只有布永的戈弗雷除外。

  • The Crusaders felt that land claimed during this Holy War belonged to the victors, not

    十字軍認為,在這場聖戰中宣稱的土地屬於勝利者,而非

  • an emperor who hid behind the walls of his city.

    一個躲在城牆後面的皇帝。

  • It was clear that Alexius and the Crusdaders from the west would need to combine forces

    很明顯,阿列克修斯和來自西方的十字軍戰士需要聯合起來。

  • in order to reclaim the Holy Land from Muslim control, so a compromise was made.

    為了從穆斯林的控制下奪回聖地,所以達成了妥協。

  • The Byzantine and western European armies marched into Muslim territory and attacked

    拜占庭和西歐的軍隊進入穆斯林的領土,並攻擊了

  • Nicea.

    尼西亞。

  • They laid siege to the city, which surrendered to the Crusader forces in late June of 1097.

    他們圍攻該城,該城於1097年6月底向十字軍部隊投降。

  • Tensions were still high between the Crusaders and their Byzantine allies, but they continued

    十字軍和他們的拜占庭盟友之間的關係仍然很緊張,但他們繼續

  • on knowing that the only way they could secure their next victory of capturing the Syrian

    他們知道,只有這樣才能確保他們的下一個勝利,即奪取敘利亞。

  • city of Antioch, was by working together.

    安提阿城,是通過共同工作。

  • Control of Antioch was necessary in order for the Crusaders to continue onto their main

    控制安提阿是必要的,以便十字軍能夠繼續他們的主要任務。

  • goal, Jerusalem.

    目標,耶路撒冷。

  • The purpose of this holy war was to reclaim Jerusalem for Christendom, anything less would

    這場聖戰的目的是為基督世界奪回耶路撒冷,否則就會

  • be a failure.

    是一個失敗。

  • The battle of Antioch caused losses on both sides, but eventually the city fell to the

    安提阿之戰造成了雙方的損失,但最終該城落入了

  • Crusaders.

    Crusaders.

  • They were still squabbling over the right to control land with the Byzantines, but their

    他們仍在為控制土地的權利與拜占庭人爭執不休,但他們的

  • goal was in sight.

    目標就在眼前。

  • Bohemond, whose army had actually captured the city claimed it for himself.

    博希蒙德,他的軍隊實際上已經佔領了這座城市,並將其據為己有。

  • However, Raymond of Saint-Gilles felt it should be given to the emperor.

    然而,聖吉利斯的雷蒙德認為應該把它交給皇帝。

  • Neither leader could come to an agreement.

    兩位領導人都沒能達成協議。

  • As a result, the rest of the Christian forces marched on towards Jerusalem, while Bohemond

    結果,其餘的基督教部隊繼續向耶路撒冷進軍,而波赫蒙德

  • and Raymond stayed in Antioch fighting with one another.

    和雷蒙德留在安提阿互相爭鬥。

  • The Crusaders finally reached their destination and invaded the city of Jerusalem.

    十字軍終於到達了他們的目的地,入侵了耶路撒冷城。

  • The Muslim forces repelled attack after attack, like waves breaking on a fortified wall.

    穆斯林部隊擊退了一次又一次的進攻,就像浪花打在堅固的牆上。

  • Crusader numbers had been depleted from other battles prior to reaching Jerusalem.

    在到達耶路撒冷之前,十字軍的人數已經在其他戰鬥中消耗殆盡。

  • The Muslim governor of the city was sure he could hold out until more forces arrived from

    該城的穆斯林總督確信他可以堅持到更多的部隊從

  • Egypt.

    埃及。

  • Due to lucky timing, the Crusaders received reinforcements before help for the Muslims

    由於時間上的幸運,十字軍在幫助穆斯林之前就得到了增援。

  • could arrive.

    可以到達。

  • They erected siege towers and marched towards the walls of Jerusalem.

    他們豎起攻城塔,向耶路撒冷的城牆行進。

  • The Crusader forces stormed the city and captured the governor, along with his army of bodyguards.

    十字軍部隊衝進城市,抓住了總督,以及他的保鏢軍隊。

  • After negotiations, they were escorted out of the city.

    經過談判,他們被護送出城。

  • The leaders of the Crusader force promised protection for the civilians of the city as

    十字軍部隊的領導人承諾保護該城的平民,因為

  • they made preparations to leave.

    他們做好了離開的準備。

  • But the Christian soldiers disobayed this order, or did not know about the agreement

    但基督教阿兵哥不服從這一命令,或者不知道有這樣的協議

  • at all, and slaughtered every Muslim and Jewish man, woman, and child in the name of their

    他們以自己的名義屠殺了所有的穆斯林和猶太男人、女人和兒童。

  • God.

    上帝。

  • Once the carnage ceased, and the dust settled, the Crusaders had finally attained their goal.

    一旦大屠殺停止,塵埃落定,十字軍終於實現了他們的目標。

  • Three years after they left Europe for the Holy Land, Jerusalem was now under Christian

    在他們離開歐洲前往聖地的三年後,耶路撒冷現在正處於基督教的統治之下。

  • control.

    控制。

  • After the completion of the First Crusade, many knights and soldiers returned home to

    第一次十字軍東征完成後,許多騎士和阿兵哥回到了家鄉。

  • their families and estates.

    他們的家庭和財產。

  • In order to control the Holy Land four Crusader States were formed in Jerusalem, Edessa, Antioch,

    為了控制聖地,在耶路撒冷、埃德薩、安提阿成立了四個十字軍國家。

  • and Tripoli.

    和的黎波里。

  • It was in these lands that gigantic castles and fortresses were built, in order to stave

    正是在這些土地上建造了巨大的城堡和要塞,以避免

  • off any attacks from the enemy.

    抵擋來自敵人的任何攻擊。

  • However, in 1130 Muslim forces started to gain back territory during their own holy

    然而,1130年,穆斯林軍隊開始在他們自己的聖地奪回領土。

  • war, or jihad.

    戰爭,或聖戰。

  • The Christians knew they were in trouble when General Zangi, governor of Mosul, besieged

    當摩蘇爾總督贊吉將軍圍攻基督教徒時,他們知道自己有麻煩了。

  • and captured Edessa.

    並佔領了埃德薩。

  • The fall of the northern most Crusader State was a cause for alarm across Christendom.

    最北部的十字軍國家的淪陷引起了整個基督教世界的震驚。

  • This led the Church to call for another Crusade to retake the territory that had been lost

    這導致教會呼籲進行另一次十字軍東征,以奪回已失去的領土。

  • in the Holy Land.

    在聖地。

  • This would lead to the start of the Second Crusade in 1147 led by King Louis VII of France

    這將導致1147年由法國國王路易七世上司的第二次十字軍東征的開始。

  • and King Conrad III of Germany.

    和德國國王康拉德三世。

  • Unlike the First Crusade, the second had more than one objective.

    與第一次十字軍東征不同,第二次十字軍東征有不止一個目標。

  • While Kings Louis VII and Conrad III marched to reclaim Edessa, other Crusaders were sent

    在國王路易七世和康拉德三世出兵收復埃德薩的同時,其他十字軍被派往

  • to Spain to eradicate the Muslim threat in the region.

    到西班牙,以消除該地區的穆斯林威脅。

  • At the same time, another force was sent to the Baltic Sea to wage war against the pagans

    同時,另一支部隊被派往波羅的海,對異教徒發動戰爭

  • that lived along the coast.

    住在沿海地區的人。

  • During the Crusades several religious military orders were created to aide pilgrims traveling

    在十字軍東征期間,一些宗教軍事命令被創建,以幫助旅行的朝聖者。

  • to the Holy Land.

    到聖地。

  • The two most powerful of these orders were the Hospitallers and The Knights Templars.

    其中最強大的兩個騎士團是福音派和聖殿騎士團。

  • Both of the orders were composed of knights who fought solely in the name of God, and

    這兩個騎士團都是由完全以上帝的名義作戰的騎士組成,而

  • with God behind them amassed vast amounts of wealth and power.

    在上帝的支持下,他們積累了大量的財富和權力。

  • The Templars headquarters was at the former Temple of Solomon, one of the most holy sites

    聖殿騎士團的總部位於原所羅門聖殿,是最神聖的場所之一。

  • in all of Jerusalem.

    在整個耶路撒冷地區。

  • These religious orders of knights gained control of, and built, castles along main travel routes,

    這些宗教騎士團獲得了對主要旅行路線的控制權,並在那裡建造了城堡。

  • which allowed them to protect and support pilgrims on their journey to the Holy Land.

    這使他們能夠在前往聖地的旅途中保護和支持朝聖者。

  • These strategic outposts also allowed the religious orders to gain wealth and power

    這些戰略前哨也使宗教團體獲得了財富和權力

  • as they provided more and more services to the Crusaders and pilgrims.

    因為他們為十字軍和朝聖者提供了越來越多的服務。

  • Their foothold in the Holy Land and in Europe made them international organizations, and

    他們在聖地和歐洲的立足點使他們成為國際組織,並且

  • their services were sought after by kings and the Church to help with battling the Muslim

    他們的服務得到了國王和教會的青睞,以幫助他們與穆斯林作戰。

  • threat.

    威脅。

  • These religious orders became so powerful that the Church soon became jealous and wary

    這些宗教團體變得如此強大,以至於教會很快就變得嫉妒和警惕起來。

  • of the organizations.

    的組織。

  • This would eventually lead to their demise.

    這將最終導致他們的滅亡。

  • In the Holy Land, the Muslims were gaining more and more ground.

    在聖地,穆斯林正在獲得越來越多的地位。

  • Louis and Conrad managed to reach Jerusalem just in time.

    路易斯和康拉德設法及時到達了耶路撒冷。

  • They amassed an army of around 50,000 men.

    他們集結了一支大約5萬人的軍隊。

  • This was the largest Crusader force of the war.

    這是戰爭中最大的十字軍部隊。

  • In order to make their intentions and their power known, Louis and Conrad marched on the

    為了讓人們知道他們的意圖和他們的力量,路易和康拉德向

  • Syrian stronghold of Damascus with their massive force.

    敘利亞大馬士革的據點,他們的大規模部隊。

  • However, the Muslim leaders began to unify and combine armies, realizing the only way

    然而,穆斯林領導人開始統一和聯合軍隊,意識到唯一的辦法是

  • to defeat the Christians was with cooperation of their own.

    打敗基督教徒的辦法是與他們自己的人合作。

  • When the army of Crusaders reached Damascus, the Muslim forces had already joined together.

    當十字軍的軍隊到達大馬士革時,穆斯林軍隊已經聯合起來。

  • Their large numbers, along with having the fortresses of the city as a fallback position,

    他們人數眾多,再加上有城市的堡壘作為備份陣地。

  • led to the Muslims pulverizing the Christian army.

    導致穆斯林粉碎了基督教軍隊。

  • This defeat brought an abrupt end to the Second Crusade.

    這次失敗使第二次十字軍東征戛然而止。

  • Although the Christains still maintained control of much of the region gained during the First

    儘管基督教徒仍然保持著對第一次世界大戰期間所獲得的大部分地區的控制,但他們仍在不斷努力。

  • Crusade, their enemy was becoming powerful, and the kingdoms of Europe were beginning

    十字軍東征時,他們的敵人正變得強大,而歐洲的各個王國正開始

  • to lose their grasp over the Holy Land.

    喪失對聖地的控制權。

  • The Crusaders tried again and again to launch campaigns form Jerusalem further into Muslim

    十字軍一次又一次地試圖從耶路撒冷出發,進一步向穆斯林地區發起運動。

  • territory.

    領土。

  • Their goal was to eventually capture Egypt, but they could not break the Muslim forces.

    他們的目標是最終佔領埃及,但他們無法打破穆斯林部隊。

  • In 1187, Saladin, the sultan of Egypt, launched his own campaign against the Crusader States.

    1187年,埃及蘇丹薩拉丁(Saladin)對十字軍國家發起了自己的運動。

  • His goal was to reclaim Jeusalem for the Muslim faith, and he did just that.

    他的目標是為穆斯林信仰奪回耶路撒冷,而他也做到了這一點。

  • Saladin led his forces into Christian territory where he crushed their main army at the battle

    薩拉丁率領他的部隊進入基督教的領地,在那裡,他在戰鬥中擊潰了基督教的主力軍。

  • of Hattin.

    的Hattin。

  • Saladin successfully took Jerusalem, and a large amount of territory surrounding it.

    薩拉丁成功地佔領了耶路撒冷,以及它周圍的大量領土。

  • The loss of Jerusalem resonated through Christendum, which led to the Third Crusade.

    耶路撒冷的丟失在基督城引起了共鳴,導致了第三次十字軍東征。

  • This is where King Richard the Lionheart entered history.

    獅心王理查德就是在這裡進入歷史的。

  • He, along with other kings of Europe, amassed another Crusader army and marched towards

    他和歐洲的其他國王一起,集結了另一支十字軍軍隊,向著

  • the Holy Land to reclaim the city of Jerusalem once again.

    聖地,再次奪回耶路撒冷城。

  • Once in the Holy Land Richard the Lionheart and his forces roared into battle.

    一旦進入聖地,獅心王理查德和他的部隊就會咆哮著投入戰鬥。

  • They fought and defeated Saladin at the Battle of Arsuf.

    他們在阿爾蘇夫戰役中與薩拉丁作戰並將其擊敗。

  • This was the main, and only real battle, of the Third Crusade.

    這是第三次十字軍東征的主要戰役,也是唯一一場真正的戰役。

  • It was a decisive victory for the Christians.

    這是基督徒的一次決定性勝利。

  • After Richard recaptured the city of Jaffa, he reestablished Christian control in the

    在理查德奪回雅法城後,他重新建立了對基督教的控制。

  • region.

    地區。

  • He took his Crusaders and moved on to Jerusalem.

    他帶著他的十字軍戰士,向耶路撒冷進發。

  • Once there, he refused to lay siege to the holy city.

    到了那裡,他拒絕圍攻聖城。

  • Instead, in September of 1192, Richard and Salidin signed a peace treaty ending the Third

    相反,在1192年9月,理查德和薩利丁簽署了一項和平條約,結束了第三次世界大戰。

  • Crusade and reestablishing the Kingdom of Jerusalem.

    十字軍東征和重建耶路撒冷王國。

  • The Fourth Crusade was unlike all the others.

    第四次十字軍東征與其他所有的東征不同。

  • Instead of Christians fighting Muslims, Christians fought Christians.

    與其說是基督教徒與穆斯林鬥爭,不如說是基督教徒與基督教徒鬥爭。

  • It was a strange time to be a crusader.

    做十字軍的人,那是一個奇怪的時代。

  • Pope Innocent III called for a new Crusade in 1198.

    教皇英諾森三世在1198年呼籲進行新的十字軍東征。

  • But, a power struggle between Europe and Byzantium diverted the Crusaders from the Holy Land,

    但是,歐洲和拜占庭之間的權力鬥爭使十字軍轉移了對聖地的注意力。

  • and they headed to Constantinople to overthrow Alexius III.

    他們前往君士坦丁堡,推翻阿列克修斯三世。

  • The plan was to replace him with his nephew, who would submit his power to Rome and the

    計劃是用他的侄子取代他,他將把權力交給羅馬和

  • Catholic Church.

    天主教會。

  • When Alexius IV was put on the throne as Emperor of Byzantium by the crusaders, he tried to

    當阿列克修斯四世被十字軍戰士推上拜占庭皇帝的寶座時,他試圖

  • force the Byzantine Church to rejoin the Western Church in Rome.

    迫使拜占庭教會重新加入羅馬的西方教會。

  • This was met with intense resistance, and the new emperor was strangled to death during

    這遭到了強烈的抵抗,新皇帝在被勒死的過程中,也被勒死了。

  • a coup in 1204.

    1204年的一次政變。

  • This caused the Crusaders to declare full out war on Constantinople and they sacked

    這導致十字軍向君士坦丁堡全面宣戰,他們洗劫了

  • the city.

    的城市。

  • The Fourth Crusade concluded with the fall of Constantinople.

    第四次十字軍東征以君士坦丁堡的陷落而結束。

  • The Crusaders slaughtered hundreds, and looted everything they could get their hands on.

    十字軍屠殺了數百人,並掠奪了他們能得到的一切。

  • The entire Byzantine capital was practically destroyed.

    整個拜占庭的首都幾乎被摧毀。

  • This Crusade against the Byzantine Empire created an everlasting schism between the

    這場針對拜占庭帝國的十字軍東征,造成了拜占庭帝國之間永遠的分裂。

  • Eastern and Western churches.

    東方和西方的教會。

  • After the sack of Constantinople, and the end of the Fourth Crusade, there was a series

    在君士坦丁堡被洗劫和第四次十字軍東征結束後,出現了一系列的

  • of smaller Crusades.

    的小型十字軍東征。

  • None of them would amass the armies, or reclaim territory, in the same way the previous wars

    他們都不會像以前的戰爭那樣集結軍隊,或收復領土。

  • had.

    了。

  • There was also a shift in ideology during these final Crusades.

    在這些最後的十字軍東征中,意識形態也發生了轉變。

  • The emphasis was not on reclaiing the Holy Land from Muslim forces, but on decimating

    重點不是從穆斯林軍隊手中奪回聖地,而是要消滅

  • anyone seen as a threat to the Catholic faith.

    任何被視為對天主教信仰構成威脅的人。

  • For example, The Albigensian Crusades' sole purpose was to wipe out the Cathari sect of

    例如,Albigensian十字軍東征的唯一目的是為了消滅Cathari教派。

  • Christianity in France.

    基督教在法國。

  • The Baltic Crusades' main purpose was to eradicate the pagans in Transylvania.

    波羅的海十字軍東征的主要目的是剷除特蘭西瓦尼亞的異教徒。

  • These Crusades had nothing to do with maintaining control of the Holy Land, and instead focused

    這些十字軍東征與維持對聖地的控制毫無關係,而是側重於

  • on the genocide of groups of people who did not conform to the Catholic ideology.

    對不符合天主教意識形態的群體進行種族滅絕。

  • Then there was the Children's Crusade where thousands of people vowed to march to Jerusalem

    然後是兒童十字軍東征,成千上萬的人發誓要向耶路撒冷進軍。

  • and make a life in the Holy Land.

    並在聖地謀生。

  • This was not really a Crusade since the motley crew that made up the group were children,

    這並不是真正的十字軍東征,因為組成這支隊伍的雜牌軍都是兒童。

  • adolescents, women, elderly people, and the poor.

    青少年、婦女、老年人和窮人。

  • This group never actually reached Jerusalem, and therefore, theChildren's Crusade

    這支隊伍實際上從未到達過耶路撒冷,是以,"兒童十字軍 "也是如此。

  • is a bit of a misnomer.

    是一個有點錯誤的名稱。

  • The Crusades lasted hundreds of years and resulted in the loss of countless lives.

    十字軍東征持續了數百年,導致無數人喪生。

  • The battles resulted in the destruction of important cultural and religious structures

    這些戰鬥導致重要的文化和宗教結構被破壞

  • and artifacts on both sides.

    和雙方的人工製品。

  • In 1291 the city of Acre fell to Muslim forces marking what many believe to be the end of

    1291年,阿卡城落入穆斯林軍隊之手,標誌著許多人認為的 "世界末日 "的結束。

  • the Crusades.

    十字軍東征。

  • The legacy of all this death and destruction was the dismantling of the Byzantine Empire,

    所有這些死亡和破壞的遺產是拜占庭帝國的瓦解。

  • noble houses of Europe gaining large amounts of power and wealth, and myths of religious

    歐洲的貴族們獲得了大量的權力和財富,而宗教的神話也在不斷的發展。

  • heroes spreading throughout the lands.

    英雄們在整個土地上傳播。

  • However, the actual goal of the Crusades, which was to take back the Holy Land and hold

    然而,十字軍東征的實際目標,即奪回聖地並保持

  • it in the name of Christianity, was not actually achieved.

    它以基督教的名義,實際上並沒有實現。

  • Now check outThe Fall of Constantinople.”

    現在看看 "君士坦丁堡的陷落"。

  • Or watchMedieval Knights Were NOT Noble, But Cold-Hearted Killers.”

    或觀看 "中世紀的騎士不是高貴的,而是冷酷的殺手"。

It was the most brutal war in history.

那是歷史上最殘酷的戰爭。

字幕與單字
自動翻譯

影片操作 你可以在這邊進行「影片」的調整,以及「字幕」的顯示

B2 中高級 中文 穆斯林 耶路撒冷 軍隊 基督教 部隊 宗教

歷史上最殘酷的戰爭 (The Most Brutal War in History)

  • 14 1
    Summer 發佈於 2021 年 05 月 08 日
影片單字