Placeholder Image

字幕列表 影片播放

自動翻譯
  • July 1979. Constable Andy Laptew turns up at the house of Peter Sutcliffe, a possible

    1979年7月。警員安迪-拉普特出現在彼得-薩特克利夫的家裡,他可能是一個

  • murder suspect. He's met at the door by Sutcliffe's wife and is invited in for a

    謀殺嫌疑人。他在門口遇到了Sutcliffe的妻子,並被請進了屋裡。

  • cup of tea and a chat. Sutcliffe appears in the living room, a man that doesn't look

    喝杯茶,聊聊天。Sutcliffe出現在客廳裡,這個人看起來並不像在做什麼。

  • dissimilar from a Hollywood portrayal of the antichrist. He has menacing eyes, almost like

    與好萊塢對反基督者的描寫不一樣。他有一雙洶湧的眼睛,幾乎像

  • black dots; black hair and a finely coiffed jet-black beard.

    黑點;黑色的頭髮和精巧的黑鬍子。

  • The police officer asks him, “Peter, do you frequent prostitutes?”

    警察問他:"彼得,你經常去嫖妓嗎?"

  • The response is quick, “No, not at all, I've no need – I'm only recently married.”

    答覆很快,"不,完全沒有,我沒有必要--我只是最近才結婚。"

  • After the interview the cop leaves that house thinking this could be the guy. This could

    採訪結束後,警察離開了那所房子,認為這可能就是那個人。這可能是

  • be the animal that has made women fear for their lives for years now in the towns and

    是一種動物,多年來在城鎮和城市中使婦女擔心自己的生命。

  • cities of West Yorkshire and beyond. Laptew goes back to the station and tells

    西約克郡及其他地區的城市。拉普特烏回到車站,告訴

  • his boss that the guy he just spoke to is a “dead ringerfor the photofit they

    他的老闆說,剛才和他說話的人和他們的照片 "一模一樣"。

  • have. That boss, one of many cops who would be later accused of doing dreadful police

    有。那個老闆,是後來被指控做了可怕的警察的許多警察之一

  • work, screams at the young constable. “Anybody mentions photofits to me again will be doing

    工作,對年輕的警員大喊。"誰再跟我提照片的事,我就會做

  • traffic for the rest of their service!” he shouts. The higher ups have a tape recording,

    他喊道:"在他們剩下的服務中,交通是最重要的!"。上級部門有一個錄音。

  • one they're sure was made by the real ripper. They are wrong of course, and their shoddy

    他們確信這是由真正的開膛手製作的。當然,他們錯了,他們的低劣的

  • work will mean flagons of blood spilled on the streets that needn't have been spilled.

    工作將意味著在街頭灑下不需要灑下的血。

  • The case, still today, is arguably the most well-known serial case the UK has ever had

    這起案件,至今仍可說是英國有史以來最著名的連環案。

  • bar London's Jack the Ripper, who, it must be said, wasn't anywhere near as prolific

    倫敦的開膛手傑克(Jack the Ripper),必須說,他沒有那麼多產。

  • as the Yorkshireman. There's a saying in England that goes, “It's

    作為約克郡的人。在英國有一句話說:"這就是

  • grim up north.” If in the late 70s and early 80s you would have walked down certain streets

    嚴峻的北方。"如果在70年代末和80年代初,你會走在某些街道上

  • in the industrial cities and towns of West Yorkshire you wouldn't have disagreed. These

    在西約克郡的工業城市和城鎮,你不會不同意。這些

  • streets, with their dilapidated houses and rubbish piling up in gardens, were the hunting

    街道上有破舊的房屋和堆積在花園裡的垃圾,是狩獵的場所。

  • grounds for the man that would become known as the Yorkshire Ripper.

    這就是後來被稱為約克郡開膛手的人的理由。

  • Like many kids back in those days, Sutcliffe was born into the kind of family where higher

    像那些日子裡的許多孩子一樣,Sutcliffe出生在這樣的家庭,在那裡,高

  • education was simply out of the question. For most working class teenagers, they left

    受教育是根本不可能的事。對於大多數工人階級的青少年來說,他們離開

  • school aged 15 or 16 and they either got a trade or worked in one of the industries in

    他們在15或16歲時上了學,要麼有一門手藝,要麼在一個行業中工作。

  • what was known as the industrial north. One of Sutcliffe's first jobs was as a gravedigger,

    被稱為北部工業區的地方。薩特克利夫的第一份工作是掘墓人。

  • a job perhaps quite apt for a man that would later ditch bodies. It's said that due to

    對於一個後來拋棄屍體的人來說,這項工作也許相當合適。據說,由於

  • the morbid nature of this occupation, as a teenager Sutcliffe sometimes surprised people

    由於這種職業的病態性質,作為一個青少年,Sutcliffe有時會讓人感到驚訝

  • with his very dark sense of humor. Possibly something that happened during those days

    與他非常黑暗的幽默感。可能是那些日子裡發生的事情

  • shaped what he would become. We'll get around to that later. All we will say is that Sutcliffe

    塑造了他將成為什麼。我們稍後會討論這個問題。我們只想說,Sutcliffe

  • apparently enjoyed washing the corpses, something that shocked his few friends when he told

    顯然,他很喜歡清洗屍體,這一點讓他的幾個朋友感到震驚,因為他告訴記者

  • them about it in the pub. We don't know too much about his childhood,

    他們在酒館裡談論這個問題。我們對他的童年沒有太多瞭解。

  • but it didn't sound very pleasant. One of six children, Sutcliffe was a mother's boy.

    但這聽起來並不令人愉快。薩特克利夫是六個孩子中的一個,是一個母親的孩子。

  • As the saying goes, he was tied to her apron strings. His father never really gave much

    俗話說,他被綁在她的圍裙繩上。他的父親從來沒有真正給過他很多

  • attention to who he considered the quiet, oddball son. This is what one of Sutcliffe's

    注意到他認為是安靜的、古怪的兒子。這就是薩特克利夫的一個

  • brothers later said about their father: “He used to belt the hell out of us when

    兄弟倆後來談到他們的父親時說。"他曾經用皮帶抽打我們,當

  • we were kids. I remember when I was about four or five, there was a bit of an argument

    我們還是孩子。我記得在我大約四五歲的時候,發生了一點爭執

  • and he smashed a beer glass into Peter's head.” It's also said most of the children

    他把啤酒杯砸到了彼得的頭上"。還有人說,大部分的孩子

  • at times had to watch on helplessly as their father beat their mother.

    有時不得不無助地看著他們的父親毆打他們的母親。

  • Ok, so this once quiet child with a history of violence undoubtedly didn't have the

    好吧,那麼這個曾經安靜的有暴力史的孩子無疑沒有

  • best of upbringings, but after a series of factory jobs and a stint unemployed, he landed

    但在經歷了一系列工廠工作和失業後,他找到了工作。

  • himself work as a heavy goods vehicle operator at a place called T. & W.H. Clark Holdings.

    他自己在一個叫T.&W.H. Clark Holdings的地方做重型貨車操作員。

  • That's a name you're going to hear again. By this time, he'd already married Sonia

    這是一個你會再次聽到的名字。這時,他已經和索尼婭結婚了

  • Szurma, a young woman he'd been dating for around seven years. They tried to have children,

    Szurma,一個他約會了大約七年的年輕女子。他們試圖生孩子。

  • but after a series of miscarriages, they gave up. She also had an affair at one point, but

    但在一系列的流產之後,他們放棄了。她還一度有過外遇,但

  • still, they stayed together and bought a house in Bradford with her savings from school teaching.

    但是,他們仍然呆在一起,用她在學校教書的積蓄在布拉德福德買了一套房子。

  • The relationship doesn't exactly sound like one made in heaven, but nonetheless, a teacher

    這種關係聽起來並不完全像是天作之合,但儘管如此,一位教師

  • and driver living in a semi-detached property looked normal enough to family, friends and

    和司機住在一個半獨立式的房產裡,在家人、朋友和同事看來,這很正常。

  • neighbors. Together the couple had nights out with people. They attended weddings together.

    鄰居們。這對夫婦一起和人們一起過夜。他們一起參加婚禮。

  • They were just another couple like any other. What his wife didn't know, though, is that

    他們只是像其他夫婦一樣的另一對夫婦。然而,他的妻子不知道的是

  • her husband was a voyeur. Sometimes he'd go out at night and just watch women, especially

    她的丈夫是個偷窺狂。有時他在晚上出去,只是看著女人,特別是

  • women working in the atrociously rundown red lights districts of Leeds and Bradford.

    在利茲和布拉德福德的破爛不堪的紅燈區工作的婦女。

  • In 1969, when Sutcliffe was 23-years old and had been with Szurma for almost two years,

    1969年,當時蘇克雷夫23歲,和 Szurma在一起近兩年了。

  • he began his life of vicious crimes. This all happened after a prostitute had tricked

    他開始了他的惡性犯罪生活。這一切都發生在一個妓女欺騙了他之後。

  • him out of some money. Later the same night, after having a few drinks with a friend, they

    他拿出了一些錢。同一天晚上,在與一個朋友喝了幾杯後,他們

  • drove off in the friend's car. This friend is another matter of great importance that

    開著那個朋友的車離開了。這位朋友是另一件非常重要的事情,即

  • we'll come back to later. Sutcliffe told his buddy he wanted to get

    我們以後再來討論。Sutcliffe告訴他的夥伴,他想獲得

  • out of the car for a minute. He wanted to find the prostitute. He couldn't find her,

    從車裡出來一分鐘。他想找到那個妓女。他沒能找到她。

  • but he saw another woman working on the streets, so he followed her. In his hand was a sock

    但他看到另一個女人在街上工作,所以他跟著她。他的手裡拿著一隻襪子

  • filled with a stone. This is what he later admitted about that night: “I got out of

    裝了一塊石頭。這是他後來承認的那晚的情況:"我從

  • the car, went across the road and hit her. The force of the impact tore the toe off the

    他的車越過馬路,撞上了她。撞擊的力量使她的腳趾頭被撕掉了。

  • sock and whatever was in it came out. I went back to the car and got in it.”

    襪子和裡面的東西都出來了。我回到車上,坐了進去。"

  • His friend might not have seen all this take place, but that didn't matter.

    他的朋友可能沒有看到發生的這一切,但這並不重要。

  • The cops had gotten the registration plate of Sutcliffe's friend's car and so they

    警察得到了薩特克利夫的朋友的車牌,是以他們

  • ended up at Sutcliffe's home the next day. As you already know, this wouldn't be the

    結果第二天就到了Sutcliffe的家裡。正如你已經知道的,這不會是

  • first time they knocked on his door. In fact, prior to his arrest, they'd interview him

    他們第一次敲開了他的門。事實上,在他被捕之前,他們已經採訪了他

  • nine times. Yep, this is one messed up case. What you'll discover is that it seemed the

    九次。是的,這是一個混亂的案件。你會發現,似乎是

  • police looked everywhere but the place they should have been looking.

    警察到處尋找,但他們本該尋找的地方卻沒有。

  • Anyway, when Sutcliffe talked to the cops, he admitted he'd hit the woman, but he said

    總之,當Sutcliffe與警察談話時,他承認他打了那個女人,但他說

  • he had done so with his fist. The cops bought into that story, and also told Sutcliffe he

    他是用拳頭打的。警察相信了這個故事,並且還告訴蘇克雷夫他

  • was fortunate because the woman didn't want to press charges. Had she been middle class,

    幸運的是,這名婦女並不想提出指控。如果她是中產階級。

  • not a prostitute, you can be sure the police would have urged her to take things further.

    如果她不是一個妓女,你可以肯定,警察會敦促她進一步採取行動。

  • This was the late 60s, a time of widespread class prejudice and misogyny in England.

    這是60年代末,一個在英國普遍存在階級偏見和厭惡女性的時代。

  • July, 1975. This time the place of the crime is a textile town on the outskirts of the

    1975年7月。這一次的犯罪地點是美國郊區的一個紡織城。

  • city of Bradford. Sutcliffe spots a woman walking down a quiet street at night. He walks

    布拉德福德市。Sutcliffe發現一個女人在晚上走在一條安靜的街上。他走到

  • behind her, says something to her, and subsequently strikes her hard on the head with a ball-pein

    在她身後,對她說了些什麼,隨後用球棒狠狠地打了她的頭。

  • hammer. He then slashes her stomach with a knife. Like many of his victims, she would

    錘子。然後他用刀割開她的肚子。像他的許多受害者一樣,她會

  • survive, but the attack was so traumatic she later said she sometimes wished she'd have

    但這次襲擊給她帶來了巨大的創傷,她後來說,她有時希望自己能夠

  • died. A month later, he stalked a woman in the town

    死了。一個月後,他在鎮上跟蹤了一個女人

  • of Halifax, a mill town not too far from Bradford. He asked her something about the weather before

    哈利法克斯,一個離布拉德福德不遠的工廠鎮。他問了她一些關於天氣的問題,然後才說

  • hitting her over the head with a hammer. Again, he slashed the victim, this time on the back.

    用一把錘子敲打她的頭部。他再次砍傷受害者,這次是砍在背部。

  • She also survived the attack. It should be said, neither of these attacks

    她也在這次襲擊中倖存下來。應該說,這兩起襲擊事件都沒有

  • happened in red light areas and the victims weren't prostitutes. The last woman had

    發生在紅燈區,受害者不是妓女。最後一名婦女有

  • been out at the Royal Oak pub in Halifax and had stopped off on her way home to buy fish

    她曾在哈利法克斯的皇家橡樹酒館喝過酒,並在回家的路上停下來買魚。

  • and chips for her and her husband. Sutcliffe had also been in that pub with the same guy

    和薯條給她和她的丈夫。薩特克利夫也曾和同一個人在那個酒吧裡。

  • he'd been with in the 1969 attack. At one point Suttcliffe turned to his friend and

    在1969年的襲擊中與他在一起的人。有一次,蘇特克雷夫轉向他的朋友並說

  • said, “I bet she's on the game.” The next day the friend read the newspaper and saw

    說,"我打賭她在比賽中。"第二天,這位朋友閱讀報紙,看到了

  • a woman had been attacked after leaving the Royal Oak. It did cross his mind that the

    一個女人在離開皇家橡樹酒店後遭到了襲擊。他確實想到了這一點。

  • perpetrator might have been Sutcliffe. Both times he could have killed the women,

    肇事者可能是Sutcliffe。這兩次他都可能殺了那些婦女。

  • but he was interrupted during the commission of the crimes. Many years later, Sutcliffe

    但他在犯罪過程中被打斷了。許多年後,薩特克利夫

  • told the police about the second attack, “I was going to kill her. I had the knife with

    他告訴警察關於第二次襲擊的情況,"我打算殺了她。我帶著刀

  • me at that time. I was going to kill her, but I did not get the chance.”

    當時我。我本來想殺了她,但我沒有機會。"

  • Just after the crime, this woman told the police something of great importance. She

    就在案發後,這個女人告訴了警察一件非常重要的事情。她說

  • said her attacker had a Yorkshire accent. This fact, and the fact both women hadn't

    說襲擊她的人有約克郡的口音。這一事實,以及兩個女人都沒有的事實

  • been attacked in red light areas, police just chose to forget.

    在紅燈區被攻擊,警察只是選擇忘記。

  • This is very, very important for you guys to know. You see, maybe you don't know that

    這對你們來說是非常非常重要的,你們要知道。你看,也許你不知道

  • accents in England can change even when you don't travel too far. You can travel from

    即使你不走太遠,英國的口音也會改變。你可以從

  • Bradford to Manchester, or to Liverpool, or to Newcastle in the North East, and the change

    布拉德福德到曼徹斯特,或到利物浦,或到東北部的紐卡斯爾,而這種變化

  • in accent is unmistakable. These places are all pretty close by, in USA terms anyway.

    在口音上是明確無誤的。這些地方都很近,無論如何,就美國而言。

  • You can drive as little as 20 miles from one city and people can sound different.

    你可以從一個城市驅車20英里,人們的聲音就會不同。

  • Ok, not long after that last attack, Sutcliffe followed a 14-year old girl down a quiet country

    好吧,在最後一次襲擊後不久,Sutcliffe跟蹤了一個14歲的女孩,在一個安靜的鄉村裡。

  • lane. He approached her and they walked for a while and chatted. After about 20 minutes

    車道。他走近她,他們走了一會兒,聊了一會兒。大約20分鐘後

  • he hit her five times over the head with a hammer. He then saw car lights, so ran, leaving

    他用一把錘子在她的頭上打了五下。然後他看到了汽車燈光,於是就跑了,留下了

  • the girl for dead. She needed brain surgery, but when she came around, she could accurately

    這個女孩死了。她需要做腦部手術,但當她回過神來時,她可以準確地

  • describe her assailant and say what kind of accent he had.

    描述她的攻擊者,並說他有什麼樣的口音。

  • What we now have are three crimes that all look very similar that happened not too far

    我們現在看到的是發生在不遠處的三起看起來非常相似的犯罪。

  • away from each other. Then, just a couple of months later he attacked another woman

    彼此相距甚遠。然後,就在幾個月後,他襲擊了另一個女人

  • with a hammer. This time he stabbed the woman many times and she died.

    用一把錘子。這一次他捅了那名婦女很多刀,她死了。

  • Even though these crimes were so similar, police hadn't linked them together. They

    即使這些罪行如此相似,警方也沒有將它們聯繫在一起。他們

  • had some details about the attacker given from the surviving victims. They'd been

    有一些關於攻擊者的細節是由倖存的受害者提供的。他們已經

  • told he was about five feet eight (173 cm). They knew he had a Yorkshire accent. They

    被告知他大約五英尺八英寸(173釐米)。他們知道他有約克郡的口音。他們

  • knew he had black hair and a black beard. Still, they believed one man was attacking

    他們知道他有黑色的頭髮和黑色的鬍鬚。但是,他們仍然相信有一個人在襲擊

  • prostitutes and he wasn't the one attacking what they deemedgood girls”.

    妓女,而他並不是攻擊他們認為的 "好女孩 "的人。

  • In fact, the photofit police put in the newspaper was his double. Little did police know that

    事實上,警方在報紙上刊登的照片是他的替身。警方不知道的是

  • when that photofit appeared in the newspapers Sutcliffe joked with his mother-in-law about

    當那張照片出現在報紙上時,Sutcliffe和他的岳母開玩笑說

  • how much it looked like him. Just a few months later he picked up a prostitute

    它看起來多麼像他。就在幾個月後,他接了一個妓女

  • in Leeds. He drove her to some abandoned buildings where he hit her over the head with a hammer.

    在Leeds。他把她載到一些廢棄的建築物,在那裡用錘子砸她的頭。

  • This time he used a sharpened screwdriver to stab her 52 times. He then dumped her body

    這一次,他用一把削尖的螺絲刀刺了她52下。然後他把她的屍體扔掉

  • in what looked something like a junkyard, but this was just another downtrodden area.

    在一個看起來像廢品站的地方,但這只是另一個低迷的地區。

  • This time he stamped on her, leaving an impression of his boots. This is important, too. It was

    這一次他在她身上踩了一腳,留下了他的靴子的印記。這一點也很重要。它是

  • a size 7 Dunlop Warwick Wellington boot. This bootprint would be seen again at a crime scene.

    一雙7號鄧祿普沃裡克惠靈頓靴。這個鞋印會在犯罪現場再次出現。

  • Over the next year, he attacked more women in a similar style. Usually using a hammer

    在接下來的一年裡,他以類似的方式襲擊了更多婦女。通常使用一把錘子

  • to knock them out or subdue them, and then stabbing them. Some of his victims would survive,

    將他們打暈或制服,然後刺傷他們。他的一些受害者會活下來。

  • but not without life-changing injuries. One woman he killed with a hammer, and then

    但並非沒有改變生命的傷害。一個女人被他用錘子打死,然後

  • he mutilated her dead body. This time he left tire tracks behind. That was another clue,

    他殘害了她的屍體。這一次他留下了輪胎印。這是另一條線索。

  • since police could investigate what kind of car or at least tires they were looking for.

    因為警察可以調查他們要找的是什麼樣的車或至少是輪胎。

  • Still, there were 100,000 possible matches for those tires.

    不過,這些輪胎有10萬個可能的匹配。

  • When he killed a 16-year old girl, the police and the press all started talking about him

    當他殺死一個16歲的女孩時,警察和媒體都開始談論他了

  • now killing normal people, as if the other victims were inhuman or something. Such were

    現在殺的是正常人,彷彿其他受害者是非人類或什麼。這樣的人是

  • the days, the cops ashamed themselves at one point by calling the last girl the firstinnocent

    這些天來,警察們一度將最後一個女孩稱為第一個 "無辜者",這讓他們感到羞愧。

  • victim. They hadn't linked the 14-year old who survived, which was a pity, since she

    受害者。他們沒有把倖存的14歲孩子聯繫起來,這很遺憾,因為她

  • had given an almost perfect description of him.

    對他進行了幾乎完美的描述。

  • The cops had been sure they had a prostitute killer, but they were wrong. At one point

    警察一直確信他們有一個妓女殺手,但他們錯了。在某一時刻

  • they'd even invited prostitutes from West Yorkshire to attend a meeting with them so

    他們甚至邀請了西約克郡的妓女來參加他們的會議,所以

  • they could give advice and ask them questions. One cop smiled just before the women entered

    他們可以提供建議並向他們提問。一名警察在婦女進入之前微笑著說

  • the room and said to another cop, “I hope we're not going to catch anything sitting

    在房間裡,他對另一名警察說:"我希望我們不會抓到任何東西。

  • on these chairs.” The other cop laughed and replied, “Well, I kept well out of their

    在這些椅子上。"另一個警察笑著回答說:"好吧,我很好地避開了他們。

  • way just in case.” It was only after this murder that police

    方式,以備不時之需。"直到這起謀殺案發生後,警方才

  • really stepped up the investigation and the female public started thinking, “Oh, it

    真正加強了調查,女性公眾開始思考,"哦,它

  • could be me next.” Time and again, the police said now a “respectablewoman had been

    下一個可能是我。"警方一次又一次地說,現在一個 "可敬的 "婦女已經被抓。

  • killed. One of the biggest manhunts in English history

    被殺。英國曆史上最大的搜捕行動之一

  • was shaping up. Cops already had a lot of paperwork, so much, the station had to reinforce

    正在形成。警察已經有了很多文書工作,以至於警察局不得不加強了

  • the floor. On 1 October 1977, Sutcliffe had chosen the

    場地。1977年10月1日,Sutcliffe已經選擇了

  • city of Manchester as his next hunting ground. He made another mistake after paying a prostitute

    曼徹斯特市是他的下一個狩獵場。他在付錢給一個妓女後又犯了一個錯誤

  • some money and killing her. He realized the five pound note he'd handed her could be

    一些錢,然後殺了她。他意識到他遞給她的那張五鎊紙幣可能是

  • traced. He returned to the part of Manchester where he'd dumped the body. This was described

    追蹤。他回到了曼徹斯特的那個地方,在那裡他拋下了屍體。這被描述為

  • as a wasteland. When he couldn't find the note, Sutcliffe

    作為一片荒地。當他找不到那張紙條時,Sutcliffe

  • was enraged. He took a knife and mutilated the body as much as was possible, almost taking

    被激怒了。他拿起一把刀,儘可能地肢解了屍體,幾乎把

  • off her head. The victim had worked on the mean streets, so she'd known to always hide

    她的頭部。受害者曾在卑鄙的街道上工作過,所以她知道要一直隱藏起來。

  • money in a secret compartment in her purse. The police found it, of course.

    錢放在她錢包的一個祕密隔間裡。當然,警察發現了它。

  • It was after this that cops narrowed down their search to some 8,000 men. That note

    正是在這之後,警察將搜索範圍縮小到約8,000人。該說明

  • was issued by a bank for employee paychecks at certain companies. One of those companies

    是由一家銀行為某些公司的僱員工資支票簽發的。其中一家公司

  • was T. & W.H. Clark Holdings. Sutcliffe was interviewed during his workday

    是T.&W.H. Clark控股公司。Sutcliffe在工作期間接受了採訪

  • there, but the police didn't find anything suspicious about his story. As we described

    在那裡,但警方沒有發現他的故事有任何可疑之處。正如我們所描述的

  • at the beginning, one cop ended up going to his house. There his wife said he'd been

    在開始的時候,一個警察最後去了他家。他的妻子在那裡說他已經

  • with her at a party on the night of the murder. She was lying. She had no idea he was a killer,

    謀殺當晚與她在一個聚會上。她在撒謊。她不知道他是個殺手。

  • but she was still giving false alibis for him.

    但她仍在為他提供虛假的不在場證明。

  • Then there was another survivor and yet another woman who described a man who was a dead ringer

    然後是另一個倖存者和另一個女人,她們描述了一個死氣沉沉的男人

  • for Peter Sutcliffe. On top of that, the same tire tracks were found at the scene of the

    為彼得-薩特克利夫。除此以外,還在案發現場發現了同樣的輪胎痕跡。

  • crime. Maybe if they hadn't had so much paperwork

    犯罪。也許如果他們沒有那麼多的文書工作

  • they would have known he was a prime suspect. So much information in the days when technology

    他們會知道他是一個主要的嫌疑人。在科技發達的年代,這麼多的資訊

  • was so backwards might have hampered the case. That, or the cops just sucked at their jobs.

    這可能妨礙了案件的審理。這一點,或者警察只是在他們的工作上很糟糕。

  • They even questioned him yet again about why his car was seen so many times in red light

    他們甚至再次詢問他,為什麼他的車被人看到那麼多次闖紅燈。

  • areas. It's said theRipper Squadhad talked to him several times at this point.

    地區。據說 "開膛手小組 "此時已經和他談過幾次。

  • In '78, he killed again, twice, each time stabbing and slicing the corpses. He later

    78年,他再次殺人,兩次,每次都是刺殺和切開屍體。後來他

  • told the cops about 1978, saying, “I had the urge to kill any woman. The urge inside

    他向警察講述了1978年的情況,說:"我有殺死任何女人的衝動。裡面的衝動

  • me to kill girls was now practically uncontrollable.” In '79 he killed a 19-year old girl as she

    我現在幾乎無法控制殺害女孩的行為"。79年,他殺死了一個19歲的女孩,因為她

  • walked home from her clerk job in the town of Halifax. The British tabloid press made

    從她在哈利法克斯鎮的文員工作中步行回家。英國的小報媒體對其進行了報道。

  • it a much bigger story when a young worker like this could be one of the Ripper's victims.

    一個像這樣的年輕工人可能是開膛手的受害者之一,這是一個更大的故事。

  • The pressure now on the West Yorkshire police was intense. To say the least, they looked

    西約克郡警方現在面臨的壓力非常大。至少可以說,他們看起來

  • bad. That's one reason they sent the file to the FBI, an agency very experienced with

    不好。這也是他們將文件發送給聯邦調查局的原因之一,該機構在這方面非常有經驗。

  • serial killers. It's then that someone posted a tape recording

    連環殺人犯。就在這時,有人貼出了一盤錄音帶

  • packed into an envelope. It was addressed to the lead investigator. When they played

    裝在一個信封裡。它是寫給首席調查員的。當他們玩

  • it, they heard, “I'm Jack. I see you're having no luck catching me. I have the greatest

    他們聽到:"我是傑克。我看到你沒有運氣抓到我。我有最棒的

  • respect for you, George, but Lord, you're no nearer catching me now than four years

    我很尊重你,喬治,但是上帝啊,你現在比四年前更接近抓到我了。

  • ago when I started.” Obviously, if you know anything about the

    在我開始的時候"。很明顯,如果你知道關於

  • Jack the Ripper letters, you'll know this person was imitating those. Linguists listened

    開膛手傑克的信,你會知道這個人在模仿那些。語言學家聽取了

  • to the recording and said this man was from Sunderland in Tyne and Wear in the North East

    對著錄音說,這個人來自東北部泰恩和威爾郡的桑德蘭。

  • of England. That is about 78 miles (126 kilometers) away from Bradford, and if you know your English

    的英格蘭。那是離布拉德福德大約78英里(126公里)的地方,如果你瞭解你的英語

  • accents, people from Sunderland sound nothing like people from West Yorkshire. Cops had

    口音,來自桑德蘭的人聽起來完全不像來自西約克郡的人。警察們曾

  • already heard how the attacker was short, had a Yorkshire accent, and how many people

    已經聽說攻擊者如何矮小,有約克郡的口音,以及有多少人

  • now described him as having black hair and a black beard. It didn't matter.

    現在描述他有黑色的頭髮和黑色的鬍鬚。這並不重要。

  • They started investigating the man dubbed, “Wearside Jack.” This would become one

    他們開始調查這個被稱為 "威爾賽德-傑克 "的人。這將成為一個

  • of the biggest embarrassments in UK policing history. Why? Because it was a hoax.

    這是英國警務史上最大的尷尬事件。為什麼?因為這是個騙局。

  • Wearside Jack even sent letters to the Daily Mirror newspaper. One went in part like this:

    維爾賽德-傑克甚至給《每日鏡報》寄信。其中的一部分是這樣的

  • “I am the Ripper. I've been dubbed a maniac by the Press but not by you, you call me clever

    "我是開膛手。我被媒體稱為瘋子,但不是你,你稱我為聰明人。

  • and I am. You and your mates haven't a clue that photo in the paper gave me fits.”

    而我是。你和你的夥伴們根本不知道報紙上的那張照片讓我很不爽。"

  • Experts even told the investigators that the letter and the recording were very likely

    專家甚至告訴調查人員,這封信和錄音很可能是

  • the work of a hoaxer, but the cops stubbornly pressed forward with this line of investigation.

    但是,警察頑固地堅持進行這一調查。

  • The FBI's Behavioral Unit, the people tasked with catching serial killers in the US, told

    負責在美國抓捕連環殺人犯的聯邦調查局行為組告訴記者

  • the Yorkshire cops that the tape was a hoax. They'd studied serial killers. They'd

    約克郡的警察認為這盤錄音帶是個騙局。他們研究過連環殺手。他們

  • invented profiling. They were leagues ahead of sexist, misogynistic Yorkshire cops.

    發明了以貌取人。他們比有性別歧視、厭惡女人的約克郡警察領先很多。

  • One night Robert Ressler sat down for some pints in a quiet pub with the Yorkshire investigators.

    一天晚上,羅伯特-雷斯勒與約克郡的調查人員在一家安靜的酒吧裡坐下來喝了幾杯啤酒。

  • This was the man depicted in the series Mindhunter and in real life the guy that helped bring

    這是《心靈捕手》系列中描述的人,在現實生活中,這個人幫助把

  • down the likes of Jeffrey Dahmer and Ted Bundy. He said to the cops, “You realize, of course,

    打倒傑弗裡-達默和泰德-邦迪等人。他對警察說:"你當然知道。

  • that the man on the tape is not the killer, don't you?”

    錄像帶上的人不是凶手,對嗎?"

  • He told them the man on the tape was an extrovert, when they should be looking for an introvert.

    他告訴他們錄音帶上的人是一個外向的人,而他們應該尋找的是一個內向的人。

  • They also said the guy they were looking for likely worked as a driver for a living. It

    他們還說,他們要找的那個人很可能是以當司機為生的。它

  • was being able to move around for a job that gave him cover, he said, adding that the man

    他說,他能夠為一份給他提供掩護的工作四處走動,並補充說,該男子

  • was likely aged late 20s early 30s and had some serious mental health problems.

    他的年齡可能在20多歲到30多歲之間,有一些嚴重的精神健康問題。

  • Even the surviving victims came forward and said this was not the man that had attacked

    甚至倖存的受害者也站出來,說這不是那個襲擊的人。

  • them. The actual killer, Peter Sutcliffe as you know, was even put at the back of the

    他們。如你所知,真正的凶手彼得-薩特克利夫(Peter Sutcliffe)甚至被放在後面。

  • suspect list because he didn't have a North East accent.

    嫌疑人名單,因為他沒有東北口音。

  • As the cops were looking for Wearside Jack the real Yorkshire Ripper killed three more

    當警察在尋找威爾賽德-傑克時,真正的約克郡開膛手又殺了三個人。

  • women and grievously injured two others. In 2005, thanks to DNA evidence that wasn't

    導致婦女死亡,並使另外兩人嚴重受傷。2005年,由於有了DNA證據,並沒有

  • available back then, John Humble was arrested on the Ford Estate in Sunderland. The man,

    當年,約翰-漢博在桑德蘭的福特莊園被捕。這個人。

  • now a poor alcoholic, admitted he had been fascinated with Jack the Ripper and that's

    現在是一個可憐的酒鬼,他承認自己曾對開膛手傑克著迷,這就是

  • one reason he pretended to be the Yorkshire Ripper.

    他假裝是約克郡開膛手的原因之一。

  • It was also revealed that out of guilt, Humble had called the police during the investigation

    調查還顯示,出於愧疚,漢波在調查期間曾報警。