Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • (upbeat music)

    (歡快的音樂)

  • - I am back!

    - 我回來了!

  • - My dad called this dumb creature his first son,

    - 我爸爸稱這個蠢貨為他的第一個兒子。

  • AKA Chimpy and when Chimpy was here,

    也就是黑猩猩和當黑猩猩在這裡。

  • I felt like a baby, a powerless worm boy,

    我覺得自己像個嬰兒,一個無力的蟲子男孩。

  • drained of my sunny strength,

    榨乾了我陽光般的力量。

  • but as the flame burns this photo, it fills me with power.

    但當火焰燃燒這張照片時,它讓我充滿了力量。

  • - Ya huh and it looks so fricken cool!

    - 是吧,它看起來如此fricken酷!

  • I can't stand it.

    我受不了了

  • Burning stuff rules.

    燒東西的規則。

  • - My life is only about two things now,

    - 我現在的生活只有兩件事。

  • chillin' with my spastic girlfriend.

    與我的痙攣的女朋友寒暄。

  • - And feeding the flame.

    - 並餵養火焰。

  • - Mm, dad?

    - 嗯,爸爸?

  • - Not now, Junior!

    - 現在不行,少年!

  • You're father's got a sweet, blue fin on the line,

    你的父親有一個甜蜜的,藍色的鰭在線。

  • that (inhales) new book tuna.

    那(吸)新書金槍魚。

  • - Can Junior help?

    - 少年能幫忙嗎?

  • - Yeah, by scootin' your little bowl-cut overboard

    - 是啊,通過舀你的小碗切下水

  • and letting me reel in the catch of a lifetime.

    並讓我捲起一生的漁獲。

  • - Mm, but dad?

    - 嗯,但是爸爸?

  • - No buts!

    - 沒有 "但是"!

  • Dad's busy and fresh out of dumb fishing metaphors.

    爸爸很忙,剛出了啞巴釣魚的比喻。

  • Here, go chew gum with Son and leave me alone.

    來,和兒子一起去嚼口香糖,別管我。

  • (Junior grunts) (door thumps)

    (少年的咕噥聲) (門砰砰聲)

  • (dramatic, slow music)

  • (flames crackling)

    (火焰噼裡啪啦)

  • (Junior grunting)

    (少年叫聲)

  • - Junior, my young ember.

    - 少年,我年輕的微光。

  • - Oh.

    - 哦。

  • - [Together] Welcome to the Cult of Eternal Flame.

    - 歡迎加入永恆之火教派。

  • (Junior grumbles)

    (Junior grumbles)

  • (upbeat music) - Son?

    (歡快的音樂)兒子?

  • - [Son] Not now, dad.

    - [兒子]不是現在,爸爸。

  • - Hey son. - Get out!

    - 嘿,兒子。- 滾出去!

  • - [Dad] I love you, son! (upbeat music)

    - [爸爸]我愛你,兒子!(歡快的音樂)

  • (dad laughing)

    (爸爸笑)

  • - Are you sure this is okay?

    - 你確定這樣可以嗎?

  • - Ssh brethren,

    - Ssh弟兄們。

  • I don't want nark Blark snuffing out our place, craze.

    我可不想讓納克-布拉克把我們的地方給毀了,瘋子

  • We must keep our voices to a simmer.

    我們必須把聲音控制在最小範圍內。

  • Oh, my puns are on fire.

    哦,我的雙關語是火上澆油。

  • (laughing) I did it again.

    (笑)我又來了。

  • - Fuel for the eternal flame, my fire lord.

    - 為永恆的火焰提供燃料,我的火神。

  • Imagine the epic meltage.

    想象一下,史詩般的旋律。

  • - Incandescence, my priestess.

    - 熾熱,我的女祭司。

  • Your inner flame is blinding.

    你內心的火焰是盲目的。

  • (laughing maniacally)

    (狂笑)

  • - What's this all about, Blark?

    - 這到底是怎麼回事,布拉克?

  • You know I don't like being in your room.

    你知道我不喜歡在你的房間裡。

  • I find you gross.

    我覺得你很噁心。

  • - Shh.

    - 噓。

  • No one can know what's going on in here, Fletch.

    沒人知道這裡發生了什麼事,弗萊徹。

  • This meeting is strictly between you, me

    這次會議完全是你我之間的事

  • and this pair of 1916 Army issued, cold rolled,

    而這對1916年陸軍發行的,冷軋。

  • steel soled, great war combat boots.

    鋼底,偉大的戰爭戰靴。

  • - (gasps) Oh my God, the stories are true.

    - 哦,我的上帝,這些故事是真的。

  • How'd you do it, Blark?

    你怎麼做到的,布拉克?

  • - Remember that 18 carat gold bar we found

    - 還記得我們找到的那根18克拉的金條嗎?

  • in that bunker in Beirut?

    在貝魯特的地堡裡?

  • I tossed it through a pawn shop window

    我把它從當鋪的窗戶裡扔了出去。

  • and stole these boots.

    並偷走了這雙靴子。

  • (shattering glass) - Get back here!

    回來!

  • - The way I see it,

    - 在我看來

  • I can keep these babies in mint condition

    我可以讓這些寶貝保持在嶄新的狀態

  • until they appreciate into a proper college fund for Son.

    直到他們感激成一個適當的大學基金給兒子。

  • Or--

    或者...

  • - We spend the rest of the day kicking shit.

    - 我們花了一天的時間來踢球。

  • (energetic rock music)

    (搖滾樂)

  • - An evil punch card to Chubby's Food House,

    - 一張邪惡的打卡,給胖胖的食府。

  • the very place that holds

    所在

  • the greasy cure to mother's hangovers.

    油膩的治療母親的宿醉。

  • A little girl

    一個小女孩

  • should never have to scooter through a drive-through!

    不應該有滑板車通過汽車通道!

  • I release you to the flame.

    我把你放進火焰裡

  • - [Together] Burn that which brings you pain,

    - [一起]燒掉帶給你痛苦的東西。

  • fuel the light of eternal flame.

    燃起永恆的火焰之光。

  • (Junior grumbles)

    (Junior grumbles)

  • - What burdens you, young ember?

    - 你有什麼負擔,年輕的微光?

  • Release your troubles into the fire.

    把你的煩惱放進火裡。

  • - The eternal flame takes the bad and burns it good.

    - 永恆的火焰把壞的東西燒好。

  • (Junior grumbling)

    (少年抱怨)

  • - I should go. (energetic music)

    - 我應該去。(精力充沛的音樂)

  • (carefree music)

    (無憂音樂)

  • (crashing)

    (崩潰)

  • (laughing) (energetic, rock music)

    (笑)(精力充沛,搖滾音樂)。

  • (crashing) (laughing)

    (崩潰)(笑)

  • (grunting) (crashing)

    (叫聲)(崩潰)

  • - Spin kick!

    - 旋轉踢!

  • - Yeah!

    - 是啊!

  • Woo, I haven't stomped like that

    嗚,我還沒這樣踩過呢

  • since I was a tester at Mozzelstomp,

    因為我是Mozzelstomp的測試員。

  • a factory that made wine glasses for Jewish weddings.

    一個為猶太人婚禮制作酒杯的工廠。

  • - [Group] Hey!

    - [組] 嘿!

  • - We have to kick quietly.

    - 我們要悄悄地踢。

  • Don't want Son to know we piped his dumb toys for boot gas.

    我不想讓兒子知道我們把他的蠢玩具當做鞋氣。

  • Now, use that foxy leg canon

    現在,用那隻狐狸腿大炮

  • to silently destroy this glass palace.

    悄無聲息地摧毀這座玻璃宮。

  • (grunting)

    (叫聲)

  • (glass shatters)

    (玻璃碎片)

  • - Yeah, packing up the old outline now

    - 是啊,收拾舊的大綱了

  • and I'll be at the agency in 20 minutes to pitch you.

    我會在20分鐘內到公司給你做推介。

  • - [Miles] Stacey, do not (bleep) me again.

    - Stacey,別再給我嗶嗶了。

  • - Miles, Miles, this is my magnum opus.

    - 邁爾斯,邁爾斯,這是我的大作。

  • Fitzgerald wrote "Gatsby", Tolkien wrote "Rings"

    菲茨傑拉德寫了 "蓋茨比",托爾金寫了 "指環"

  • and I am writing "The Joy of Being a Patient Parent."

    而我正在寫 "做一個有耐心的父母的快樂"。

  • (Miles talking) - Um dad?

    嗯,爸爸?

  • - Junior, no!

    - 少年,不!

  • (bleep) No!

    (嗶)不!

  • (Junior grumbles) Yeah, ya heard right,

    (少年抱怨)是啊,你沒聽錯。

  • it's a parenting book, yeah, about patience.

    這是一本育兒書,是的,關於耐心。

  • (Junior grumbles) (dramatic music)

    (少年抱怨) (戲劇性的音樂)

  • - Eternal flame accepts all.

    - 永恆的火焰接受一切。

  • Cast your burden into its righteous maul.

    把你的重擔投向它的正義之槌。

  • - Tell us, young ember,

    - 告訴我們,年輕的微光。

  • what troubles do you cast into the flame?

    你有什麼煩惱投向火焰?

  • - (grumbling) A paradox of bad parenting.

    - (抱怨)糟糕的父母的矛盾。

  • If Stacey writes this book, it will fail.

    如果史黛西寫這本書,它將會失敗。

  • Misery will follow.

    痛苦會隨之而來。

  • If I destroy it now, a lesser misery (grunts) will follow,

    如果我現在把它毀掉,後面就會有更小的痛苦(咕嚕)。

  • leaving just enough time for me to be tended to,

    給我留出足夠的時間,讓我得到照顧。

  • thus, (grunts) I poison the well from which I drink,

    是以,(咕噥)我在我喝的井裡下毒。

  • with willful guilt and frightful shame,

    帶著故意的罪惡感和可怕的羞恥感。

  • I cast you into the righteous (grunting)

    我把你扔進了正義的(叫聲)。

  • righteous (grunting)

    正氣凜然

  • I cast you into the righteous (grunting)

    我把你扔進了正義的(哼哼)。

  • - [Regina] You okay, dude?

    - 你沒事吧,夥計?

  • (Junior gasping)

    (少年喘息)

  • - Flame!

    - 火焰!

  • - It's game time, Stace, time to make mama proud.

    - 遊戲時間到了,史黛西,是時候讓媽媽驕傲了。

  • (dramatic music) - Don't chew gum, son.

    不要嚼口香糖,兒子。

  • - Junior.

    - 少年。

  • - [Group] Burn that which brings you pain.

    - 燒掉給你帶來痛苦的東西。

  • Fuel the light of eternal flame.

    燃起永恆的火焰之光。

  • Burn that which brings you pain.

    燒掉帶給你痛苦的東西。

  • Fuel the light of eternal flame.

    燃起永恆的火焰之光。

  • Burn that which brings you pain.

    燒掉帶給你痛苦的東西。

  • Fuel the light of eternal flame.

    燃起永恆的火焰之光。

  • (dramatic, slow music) (gasping)

    (戲劇性的,緩慢的音樂)(喘氣)。

  • (door slams) - Junior!

    Junior!

  • Oh thank goodness. (gasping)

    哦,謝天謝地。(喘氣)

  • Give

  • me

  • the envelop.

    的信封。

  • - Huh,

    - 咦。

  • I love you, dad.

    我愛你,爸爸。

  • (dad gasping)

    (爸爸喘氣)

  • (Junior screaming)

    (少年尖叫)

  • (dramatic, slow music)

  • (dad screaming)

    (爸爸尖叫)

  • (crashing)

    (崩潰)

  • (cheerful, jazzy music)

    (歡快的爵士樂)

  • (clattering) (labored breathing)

    (嘩啦啦)(艱難的呼吸)

  • - Wait a minute, I know that smell.

    - 等一下,我知道那個味道。

  • (sniffs) Burning human flesh.

    燃燒的人肉。

  • - (sniffs) From the scent,

    - (嗅)從氣味。

  • I'd say it's a white.

    我想說這是一個白色的。

  • (Stacey screaming)

    (斯泰西尖叫)

  • - We were playing in the garage

    - 我們在車庫裡玩

  • and Stacey lit himself on fire!

    斯泰西把自己點燃了!

  • - You thinking what I'm thinking?

    - 你和我想的一樣嗎?

  • - Hard to say, does it rhyme with strom stracy?

    - 很難說,是不是和strom stracy押韻?

  • (screaming) (fire crackling)

    (尖叫) (火噼裡啪啦)

  • As long as I'm here by your side

    只要我在這裡由你的身邊

  • Then times are strung together

    # Then times are strung together #

  • Around your life

    圍繞你的生活

  • This world may stand against us

    這個世界可能反對我們

  • But we'll make it through all right

    但我們會通過所有的權利

  • When I'm here by your side

    當我在這裡由你的身邊

  • (chaotic screaming) (cheery, slow music)

    (混亂的尖叫) (歡快的,緩慢的音樂)。

  • - Son, normally I'd be super P.O.'ed to find out

    - 兒子,一般來說,我知道了會很生氣的。

  • you were burning stuff in the garage,

    你在車庫裡燒東西。

  • but I suppose I got a little destructive

    但我想我有一點破壞性。

  • with my own urges today.

    與我自己今天的衝動。

  • Tell you what, let's call it even Steven

    告訴你吧,就算是史蒂芬吧

  • and never talk of this again.

    再也不談這個了。

  • - You got it, dad.

    - 沒問題,爸爸

  • Hey, have you seen my collectible action figures?

    嘿,你見過我的收藏品動作模型嗎?

  • - We agreed to never talk of this again.

    - 我們說好再也不談這個了。

  • (son whimpers)

    (兒子嗚咽)

  • Now, if you'll excuse me,

    現在,如果你能原諒我。

  • I need to invoice Stacey for ruining my boots

    我得給史黛西開個發票,因為他把我的靴子弄壞了。

  • with his burny skin. (laughs)

    與他毛茸茸的皮膚。(笑)

  • (door slams)

    (門關上)

  • (crickets chirping)

    (蟋蟀的鳴叫)

  • - [Miles] Hey Stacy, your buddy Miles here.

    - 嘿,斯泰西,你的朋友邁爾斯在這裡。

  • You know, just waiting outside of the agency.

    你知道的,就在機構外面等著。

  • Coffee's finished, biscuit has been eaten,

    咖啡喝完了,餅乾也吃完了。

  • been 25 minutes since you would be here 15 minutes ago!

    你15分鐘前還在這裡,現在已經25分鐘了!

  • What the (bleep) do you think this is, Stacey?

    你以為這是什麼,史黛西?

  • I gave you a chance, you little (bleep) worm.

    我給了你一個機會,你這個小(嗶)蟲子。

  • If you (voice trails off behind music)

    如果你(聲音在音樂後面尾音)。

  • (dramatic music) - I'm back.

    我回來了。

  • (dramatic, orchestral music)

    (劇情)

(upbeat music)

(歡快的音樂)

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋