Placeholder Image

字幕列表 影片播放

自動翻譯
  • For years, you'd heard tales of the glamorous princess who mysteriously washed up in the

    多年來,你聽說過一個迷人的公主的故事,她神祕地被衝上了船。

  • next village over.

    下一個村子。

  • Allegedly, she'd come all the way from an exotic island in the middle of the ocean after

    據稱,她大老遠地從大洋中的一個異國小島趕來,之後

  • pirates kidnapped her and she escaped.

    海盜綁架了她,她逃了出來。

  • She must have liked it here in England, because she decided to move in permanently, setting

    她一定是喜歡上了英國這裡,因為她決定永久地搬進來,在這裡設立了

  • up camp by the village lake and spending all day swimming and meditating.

    在村裡的湖邊安營紮寨,整天游泳和冥想。

  • Tourists came from near and far to see her.

    遠近的遊客都來找她。

  • Tourists like you.

    像你這樣的遊客。

  • One day, you finally got round to visiting the village to lay your eyes on the elusive

    有一天,你終於到村子裡去看了看那難以捉摸的東西

  • princess.

    公主。

  • And there she was, sitting on the ground by the lake just a few meters away from you.

    而她就在那裡,坐在湖邊的地上,離你只有幾米遠。

  • You can't believe your eyesthis Princess looks oddly familiar.

    你簡直不敢相信自己的眼睛--這個公主看起來怪眼熟的。

  • Is thatit can't bewhy, that's just the girl that used to work for you!

    那是--不可能--為什麼,那只是曾經為你工作的女孩!

  • But before we get to the bottom of one strange tale, let's launch into another.

    但在我們弄清一個奇怪的故事之前,讓我們先展開另一個故事。

  • 1918 was the year of revolution in Russia, and unsurprisingly, the royals were on the

    1918年是俄國的革命之年 不出所料,王室成員們都是在

  • receiving end of the proletariat uprising.

    無產階級起義的接收端。

  • One of the royals killed was Anastasia Romanov, the daughter of the last Russian tsar ever,

    被殺的王室成員之一是阿納斯塔西婭-羅曼諾夫,她是俄國最後一位沙皇的女兒。

  • Nicolas the second.

    尼古拉第二。

  • But for some reason, people refused to believe that she and her brother had truly died.

    但不知道為什麼,大家都不肯相信她和弟弟真的死了。

  • This paved the way for claims that Anastasia had risen from the grave.

    這為阿納斯塔西婭從墳墓中復活的說法鋪平了道路。

  • It was the perfect rumor for posers to capitalize on.

    這是冒牌貨利用的最佳謠言。

  • I don't think I'd fancy pretending to be somebody who authorities had executed,

    我不認為我想假裝成當局處決的人。

  • but hey, each to their own.

    但是,嘿,每個人都是自己的。

  • A few years after Anastasia supposedly died, a woman emerged claiming to be her, and she

    阿納斯塔西婭據說死了幾年後,一個女人出現了,聲稱自己是她,而她...

  • had come fromwait for it — a mental asylum.

    來自--等等--精神病院。

  • Always a promising sign for credibility.

    始終是可信度高的信號。

  • Then again, if Anastasia genuinely had survived her execution by some miracle and started

    不過話說回來,如果安娜塔西亞真的奇蹟般地活了下來,並且開始了

  • telling everyone who she was, I guess she would end up in an asylum.

    告訴大家她是誰,我想她會在精神病院結束。

  • So, we can't rule out this claim outright.

    所以,我們不能直接排除這種說法。

  • In fairness to the woman, she did look an awful lot like the young Princess.

    平心而論,這個女人確實很像小公主。

  • She also seemed to know plenty about the personal details of her life.

    她似乎也知道很多她的個人生活細節。

  • Anastasia's living relatives dismissed the woman as a fraud, but for some reason a group

    阿納斯塔西婭的生前親屬把這個女人當成了金光黨,但不知為什麼,一群

  • of wealthy and powerful Russians who had left the country decided to believe the woman anyway,

    的有錢有勢的俄羅斯人,他們已經離開了這個國家,決定還是相信這個女人。

  • even supporting her as the rightful heir to the throne.

    甚至支持她成為王位的合法繼承人。

  • The ruse went pretty well.

    這個計策進行得相當順利。

  • The former mental asylum patient ended up moving to the US and starting a new life under

    這位曾經的精神病院患者最終搬到了美國,並在美國開始了新的生活。

  • the name of Anna Anderson.

    安娜-安德森的名字。

  • Naturally, she made no effort to actually become heir to the throne or reunite with

    自然,她沒有努力真正成為王位繼承人,也沒有努力與

  • her family, but she did inspire various books and movies.

    她的家庭,但她確實激發了各種書籍和電影的靈感。

  • Well played, Anna.

    幹得好,安娜

  • Eventually, the wonders of science put this absurd theory to the test once and for all.

    最終,科學的奇蹟將這一荒謬的理論一勞永逸地檢驗了出來。

  • A DNA test carried out after the woman's death confirmed what, apparently, the ability

    該女子死後進行的DNA測試證實了什麼,顯然,該能力

  • of a family to recognize their own relative couldn't.

    的家庭,以承認自己的親戚不能。

  • Anna wasn't Anastasia.

    安娜不是阿納斯塔西婭。

  • Shock horror.

    震驚恐怖。

  • So, who was she?

    那麼,她是誰?

  • That, nobody truly knows

    這一點,沒有人真正知道...

  • It's pretty crazy to successfully pose as a royal for most of your life.

    大半輩子都能成功地擺出皇家的架勢,真是太瘋狂了。

  • But not as crazy as pretending to be a royal from a place that doesn't even exist.

    但沒有從一個根本不存在的地方冒充皇族那麼瘋狂。

  • In the early nineteenth century, there was a man called Gregor MacGregor, and I guess

    十九世紀初,有一個叫格雷戈爾-麥克格雷戈的人,我猜測

  • he had a bit of a chip on his shoulder from having such a stupid name.

    他有一個有點芯片在他的肩膀上,因為有這樣一個愚蠢的名字。

  • Poor guy.

    可憐的傢伙。

  • So, he told everyone in London who'd listen that he wasn't just some dumb Scotsman whose

    所以,他告訴倫敦的每一個人,誰都會聽他說,他不只是一個愚蠢的蘇格蘭人,他的...

  • parents hated him, but he was in fact the prince of a mysterious country called Poyais.

    父母恨他,但他其實是一個神祕國家的王子,叫波依斯。

  • By mysterious, I mean that nobody but Gregor knew anything about this country and whether

    我所說的神祕,是指除了格雷戈爾之外,沒有人知道這個國家的任何事情,也不知道這個國家是不是

  • it actually existed.

    它實際上是存在的。

  • The things people got away with before Google Maps

    在谷歌地圖之前人們所做的事情... ...

  • According to Gregor, Poyais was a small country in Central America with fertile land, lovely

    據格雷戈爾介紹,波艾斯是中美洲的一個小國,土地肥沃,可愛的。

  • people, and even a working government.

    人,甚至是一個工作的政府。

  • Weird that nobody had ever heard of such a prosperous nation.

    奇怪的是,從來沒有人聽說過這樣一個繁榮的國家。

  • Oh, and they called princes of Poyais like Gregor Caziques.

    哦,他們稱波耶斯的王子為格雷戈爾-卡齊克。

  • It's all about the small details.

    這都是小細節。

  • The Cazique even produced various maps, drawings, and writings about his homeland to prove it

    卡茲克甚至還製作了各種關於他的祖國的地圖、圖畫和文字來證明這一點

  • was real.

    是真實的。

  • Seems legit.

    似乎是合法的。

  • But Gregor wasn't just doing this for the fun and gameshe was a savvy businessman

    但Gregor並不只是為了好玩和遊戲,他是一個精明的商人。

  • with a plan.

    有計劃的。

  • Once he convinced Europeans that Poyais would be the perfect country to visit and invest

    一旦他說服歐洲人,波耶斯將是一個完美的國家,參觀和投資

  • in, he sold them land.

    在,他賣給他們土地。

  • Damn, he was good.

    媽的,他很厲害。

  • We can only assume that he dug himself into a bit of a hole and things escalated too far

    我們只能假設他自己給自己挖了個坑,然後事情升級到了極致

  • for him to control them because eventually, his investors decided to actually head across

    因為最終他的投資人決定真正地把頭伸向對面。

  • the Atlantic to begin their ventures.

    大西洋,開始他們的冒險。

  • Gregor said nothing, maybe hoping they'd die on the perilous journey.

    格雷戈爾什麼也沒說,也許是希望他們能死在危險的旅途中。

  • The investors arrived in jungles where Poyais was supposed to be, and many died of local

    投資者到達波耶斯應該的叢林,很多人死於當地的

  • diseases.

    疾病;

  • Tragic for them, but very handy for Gregor.

    對他們來說是悲劇,但對Gregor來說卻很方便。

  • He fled to France and tried his luck at the same swindle a second time, only this time

    他逃到了法國,並第二次嘗試了同樣的詐騙,只是這一次

  • round he was promptly arrested.

    輪他被迅速逮捕。

  • It's all very well making some dollars or fooling people, but imagine creating a delusion

    賺點錢或騙人都很好,但你想想看,製造一個錯覺

  • so successful that it actually landed you the throne?

    如此成功,以至於讓你登上了王位?

  • That's what the man now known as False Dmitri the first managed to achieve.

    這就是現在被稱為偽德米特里第一人的人所能做到的。

  • Let's go back to Russia, this time in the seventeenth century.

    讓我們回到俄國,這次是在十七世紀。

  • The infamous Ivan the Terrible had died, and challengers to the throne had assassinated

    臭名昭著的伊凡雷帝死了,王位的挑戰者也被暗殺了。

  • his son Dmitri.

    他的兒子德米特里。

  • Feodor the first, the son of one of Ivan's favored leaders during his reign, was ruling

    費奧多爾一世,是伊凡在位時最寵愛的領導人之一的兒子,在位時,他正在統治

  • as the Tsar of Russia.

    作為俄羅斯的沙皇。

  • Luckily, Russia's royals have a useful tendency to rise from the dead.

    幸運的是,俄羅斯的皇室成員都有起死回生的有用傾向。

  • Some guy in Poland turned up out of nowhere one day claiming to be Dmitri.

    有一天,波蘭的一個人突然出現,聲稱自己是德米特里。

  • Apparently, he'd fled from his captures before they could murder him.

    很顯然,他在被抓之前就已經逃之夭夭了,他們還沒來得及謀殺他。

  • Convenient.

    方便。

  • Amazingly, when the supposed Dmitri arrived in Russia, the public actually believed his

    令人驚訝的是,當所謂的德米特里來到俄羅斯時,公眾居然相信了他的觀點

  • story.

    故事。

  • His speeches charmed them and, against all odds, he assumed power.

    他的演講吸引了他們,並且,他不顧一切地掌握了權力。

  • In 1605, he became Tsar.

    1605年,他成為沙皇。

  • Unfortunately, False Dmitri just couldn't resist taking things too far.

    可惜的是,假德米特里就是忍不住把事情做得太過分了。

  • Instead of going about his reign quietly to avoid arousing suspicion, he decided to go

    他沒有悄悄地進行他的統治以避免引起懷疑,而是決定去。

  • about implementing all kinds of radical reforms and policies, like restoring a day where serfs

    關於實施各種激進的改革和政策,比如恢復農奴的日子。

  • were allowed to move to another lord.

    被允許搬到另一個領主那裡。

  • He even had the audacity to marry a woman who didn't convert to the Eastern Orthodox

    他甚至還敢娶一個沒有皈依東正教的女人。

  • religion.

    宗教。

  • This angered elites and eventually led to his downfallhe was overthrown and killed

    這激怒了精英們,最終導致了他的下臺--他被推翻並被殺了

  • in less than a year.

    在不到一年的時間裡。

  • Confusingly, False Dmitri the first was followed by a False Dimitri the second and a False

    令人困惑的是,假狄米特利第一部之後,又有假狄米特利第二部和假

  • Dimitri the third, who were also pretending to be Ivan the Terrible's son.

    三號迪米特里,他們也在裝作伊凡雷帝的兒子。

  • Together, they're known as the three pretenders.

    他們一起被稱為 "三個裝逼犯"。

  • But it was only the OG False Dmitri who actually managed to achieve powerthe Russians

    但真正能取得政權的只有OG假德米特里--俄羅斯人。

  • aren't quite that gullible.

    不太容易受騙。

  • In most of the tales we've told so far, historians have figured out what was really

    在我們迄今所講的大多數故事中,歷史學家已經弄清了什麼是真正的。

  • going on.

    正在進行。

  • But now for a mystery that we still don't know the truth about.

    但現在對於一個我們還不知道真相的謎團。

  • Richard of York was the great-grandson of King Edward the third.

    約克的理查德是國王愛德華三世的曾孫。

  • He was one of the wealthiest and most powerful nobles in England during his time and had

    他是當時英國最富有、最有權勢的貴族之一,有

  • a strong claim to the throne thanks to his royal ties, but never ascended during his

    憑著皇室關係,他的王位很穩固,但在他的任期內,他從未登基過

  • lifetime.

    輩子。

  • Although he secured an agreement stating that he would become the King after the current

    雖然他爭取到了一份協議,說明他將在本屆國王之後成為國王。

  • ruler, Henry the sixth, died, Richard unfortunately died in battle before that was possible.

    統治者亨利六世死了,理查德不幸在這之前戰死。

  • So close but so far.

    這麼近,卻又這麼遠。

  • If only a miracle could happen, like him coming back from the dead

    如果能有奇蹟發生就好了,比如他死而復生... ...

  • Oh, wait.

    哦,等等。

  • He did.

    他做到了。

  • A man called Perkin Warbeck sprang up out of nowhere in 1491 in Ireland and claimed

    愛爾蘭1491年突然冒出一個叫珀金-沃貝克的人,並聲稱。

  • to be Richard.

    是理查德。

  • And people believed him.

    而人們相信他。

  • To be fair to them, though, there was a lot of mystery at the time over how and whether

    不過,為了公平起見,當時對於如何以及是否有

  • Richard really had died.

    理查德真的已經死了。

  • Perkin was so talented at bluffing that he even managed to convince James the fourth

    珀金在虛張聲勢方面很有天賦,他甚至成功地說服了詹姆斯第四個

  • of Scotland and Maximilian the first of Austria of his plight.

    蘇格蘭的馬克西米利安和奧地利的馬克西米利安第一人瞭解他的困境。

  • Whilst not exactly huge names now, they were pretty big deals back in the day.

    雖然現在不是什麼大名鼎鼎的人物,但他們在當年也是相當重要的人物。

  • Fast forward a few years and Perkinor should I say, Richardhad an entire army

    幾年後,珀金,或者我應該說,理查德,已經有了一整支軍隊。

  • consisting of thousands of people.

    由數千人組成。

  • He was ready to take back the throne that was rightfully his.

    他準備奪回本該屬於他的王位。

  • Supposedly.

    應該是這樣的

  • Actually, he came pretty close.

    其實,他差一點就成功了。

  • But just as he was about to battle the King and his forces, Perkin decided to flee.

    但就在他即將與國王和他的部隊作戰時,珀金決定逃跑。

  • Imposter's syndrome is a bitch.

    冒牌貨綜合症是個婊子。

  • Taking the coward's way out didn't do him any favors either since he ended up being

    走懦夫的路對他也沒有任何好處,因為他最終還是被

  • captured and hanged anyway.

    反正被抓了,也被吊死了。

  • But listen up, because this is where things get juicy.

    但聽好了,因為這是事情變得多汁的地方。

  • The only evidence we have that Perkin was an imposter comes from Henry the seventh himself,

    我們唯一能證明珀金是個冒牌貨的證據來自亨利七世本人。

  • the king at the time who was almost dethroned.

    當時差點被廢黜的國王。

  • So, some historians have suggested that the so-called imposter could have been the real

    所以,有歷史學家認為,所謂的冒牌貨可能是真正的。

  • Richard of York after all.

    約克的理查德畢竟。

  • Crazy stuff.

    瘋狂的東西。

  • Now we're back to Russia again, the prime location of royal wannabes and scammers, for

    現在我們又回到了俄羅斯,皇室崇拜者和金光黨的黃金地段,對於

  • an even weirder story.

    一個更奇怪的故事。

  • Catherine the Great is one of Russia's best-known rulers and its longest-ever-ruling female

    凱瑟琳大帝是俄羅斯最著名的統治者之一,也是歷史上執政時間最長的女性。

  • leader.

    領導者。

  • But she was almost usurped by a cunning lookalike.

    但她幾乎被一個狡猾的模樣所取代。

  • Well, kind of.

    嗯,算是吧。

  • Peter the third was the Emperor of Russia preceding Catherine before he was deposed.

    彼得三世是凱瑟琳被廢黜前的俄羅斯皇帝。

  • He was a pretty unpopular guy and there were various conspiracies over his death.

    他是一個很不受歡迎的人,對他的死有各種陰謀。

  • Some said his own wifethat's Catherine herself, who went on to succeed himled

    有人說,他自己的妻子--也就是後來繼承他的凱瑟琳本人--上司了他。

  • an uprising against him that resulted in his assassination.

    起義反對他,導致他被暗殺。

  • Others said he had a drunken fight with his brother whilst he was captured by uprisers,

    還有人說,他在被起義者抓獲時,與他的兄弟發生了酒後鬥毆。

  • and died that way.

    並以這種方式死去。

  • Either way, he suffered a cruel betrayal by those closest to him.

    無論如何,他都遭受了最親近的人的殘酷背叛。

  • The mysterious circumstances surrounding his death provided the perfect opportunity to

    圍繞著他的死亡的神祕情況提供了一個完美的機會。

  • claim that he'd never died at all.

    聲稱他根本就沒有死。

  • A former Russian soldier called Yemelyan Pugachev had the blessing and the curse of being the

    一個叫葉梅利安-普加喬夫的前俄羅斯阿兵哥有福同享有禍同當。

  • spitting image of Peter.

    和彼得一模一樣

  • One day he presumably decided oh, what the hell, may as well see where using the identity

    有一天,他大概決定,哦,管他呢,不妨看看用這個身份在哪裡。

  • of the former ruler could take me.

    的前統治者可以把我。

  • And that's what he did.

    他就是這麼做的。

  • Turned out it would take him pretty far because plenty of people got behind Yemelyan and it

    事實證明,這將帶他走得很遠,因為很多人都支持葉梅利安,而且它

  • resulted in a huge peasant uprising.

    導致了巨大的農民起義。

  • One of the biggest in Russian history, in fact.

    其實是俄羅斯歷史上最大的一次。

  • Yemelyan promised to give the people what they wanted: an end to the feudal system that

    葉梅利安承諾給人民他們想要的東西:結束封建制度。

  • was keeping many peasants poor.

    是讓許多農民窮困潦倒。

  • He managed to take control of a good chunk of Russian territory, between the Volga River

    他成功地控制了俄羅斯的一大塊領土,在伏爾加河之間。

  • and the Urals.

    和烏拉爾地區。

  • Because the move took them by surprise, it took the government a while to respond.

    因為此舉讓他們措手不及,政府花了一段時間才做出反應。

  • But eventually, they began to act, and the challengers suffered defeat.

    但最終,他們開始行動,挑戰者遭遇失敗。

  • Then Pulgychin's own lieutenants handed him into the Empress he was pretending to

    然後,普爾吉欽的親衛隊就把他交給了他所假扮的皇后

  • be the wife of, and he was executed.

    是妻子,他被處死。

  • Oh, how the mighty fall.

    哦,強大的人是如何墮落的。

  • Now for the most bizarre tale of the video.

    現在說說視頻中最離奇的故事。

  • We all know one of those people who claims to be way more special than they actually

    我們都知道那些人誰聲稱自己比他們實際更特別的方式

  • are.

    是:

  • Well, Karl Willhelm Naundorff was one of those people.

    Karl Willhelm Naundorff就是其中之一。

  • The German watchmaker and clockmaker spent practically his entire life insisting that

    這位德國的製表師和鐘錶匠幾乎用了一生的時間來堅持。

  • he wasn't just some run-of-the-mill tradesman but he was, in fact, the son of Marie Antoinette

    他不是一個普通的商人 事實上,他是瑪麗-安託瓦內特的兒子。

  • and the rightful king of France.

    和法國的合法國王。

  • Right.

    好吧,我知道了

  • Another daydreamer who didn't twig that the worst time to pretend to be royalty is

    又是一個做白日夢的人,他沒有意識到裝作皇室成員的最壞的時候是什麼時候

  • when the royalty you're claiming to be part of are currently being hunted down and killed.

    當你自稱的皇室成員目前正在被追殺。

  • Karl thought it would be a fantastic idea to head over to Paris and loudly claim he

    卡爾認為這將是一個夢幻般的想法,前往巴黎,並大聲宣稱自己

  • was Prince Louis-Charles.

    是路易-查爾斯王子。

  • Don't be like Karl.

    不要像卡爾一樣。

  • I've got to give it to him though, many people believed his tall stories, including

    不過我得給他點顏色看看,很多人都相信他的高談闊論,包括...

  • some powerful figures and the prince's former governess.

    一些有權勢的人物和王子的前家庭教師。

  • Unfortunately, nothing came of his grand show, because there was literally no evidence that

    不幸的是,他的大戲什麼都沒演,因為根本沒有證據表明

  • he was Prince Louis-Charles other than the vague similarity between the two men.

    他是路易-查爾斯王子,除了兩人之間模糊的相似性之外。

  • His supposed sister didn't vouch for him, which doesn't bode well.

    他所謂的姐姐並沒有為他擔保,這可不是什麼好兆頭。

  • He was expelled from France, but he should probably count himself lucky that he survived

    他被驅逐出法國,但他也許應該為自己能活下來而感到幸運

  • the ordeal with his head intact.

    經歷了磨難,他的頭卻完好無損。

  • Still, it was sort of a happy ending.

    不過,這也算是一個圓滿的結局。

  • Karl moved on to the Netherlands, where he was still claiming to be the Prince, and nobody

    卡爾搬到了荷蘭,在那裡,他仍然自稱是王子,沒有人

  • there knew any better, so they believed him.

    在那裡,他們知道任何更好的,所以他們相信他。

  • In case there's still any doubt in your mind, a posthumous DNA test has since proven

    如果你心中還有疑問的話,自此之後,一項遺體DNA測試證明了

  • he's conclusively not related to Marie Antoinette.

    他和瑪麗・安託瓦內特沒有任何關係。

  • Amazingly, Karl wasn't the only one to attempt this feat.

    令人驚訝的是,卡爾並不是唯一一個嘗試這一壯舉的人。

  • There were several men claiming to be Prince Louis-Charles around the same period.

    大約在同一時期,有幾個人自稱是路易-查理王子。

  • None of them were successful.

    他們都沒有成功。

  • But anyway, were you wondering what happened to that princess I was talking about in the

    但不管怎麼說,你是不是想知道我說的那個公主怎麼了?

  • intro?

    介紹?

  • It's time to finally find out.

    現在終於可以知道了。

  • Who wouldn't be taken in by the tale of a mysterious young woman speaking a foreign

    誰會不被一個神祕的年輕女子的故事所吸引,她說的是外國話

  • language and claiming to be a princess from a faraway, exotic land?

    語言,並聲稱自己是來自遙遠異國的公主?

  • Apparently, not the small English village of Almondsbury.

    顯然,不是英國小村莊阿爾蒙茲伯裡。

  • In 1817, a woman turned up who fit the above description.

    1817年,一個符合上述描述的女人出現了。

  • After using a Portuguese interpreter to figure out what she was saying, it turned out that

    在用葡萄牙語翻譯搞清楚她說的是什麼後,原來是

  • she was Princess Caraboo from an island in the Indian Ocean called Javasu.

    她是卡拉布公主,來自印度洋上一個叫賈瓦蘇的島嶼。

  • Funny how someone from the middle of the Indian Ocean would look English and speak Portuguese.

    有趣的是,一個來自印度洋中部的人,怎麼會看起來是英國人,卻會說葡萄牙語。

  • But anyway.

    但無論如何。

  • Apparently, pirates had kidnapped her and taken her away from her homeland and family.

    顯然,海盜綁架了她,把她帶離了家鄉和家人。

  • Luckily, she'd managed to swim ashore to safety.

    幸運的是,她成功地游上了岸,到了安全地帶。

  • Everyone lapped the story up.

    大家都對這個故事津津樂道。

  • What could be more exciting than a glamorous princess who had escaped from her oppressors

    有什麼比一個從壓迫者手中逃脫的迷人公主更讓人興奮的呢?

  • against all odds?

    不顧一切

  • From then on, she slept on the ground in the village, swam in a lake, and prayed to her

    從此,她在村子裡睡在地上,在湖裡游泳,向她祈禱。

  • gods from the tops of trees.

    樹頂上的神。

  • Word spread and she became something of a tourist attraction.

    消息傳開,她成了一個旅遊景點。

  • Eventually, her reputation preceded her, when a woman recognized who she really was.

    最終,她的名聲先於她,當一個女人認清了自己的真實身份。

  • Mary Bakerthe most painfully ordinary of all names.

    瑪麗-貝克--所有名字中最痛苦的普通名字。

  • Even worse, she was the woman's servant.

    更糟糕的是,她是那個女人的僕人。

  • Awkward.

    尷尬的。

  • For more content like this, check out our videos about insane ways people have faked

    更多類似的內容,請查看我們的視頻,關於人們偽造的瘋狂方式。

  • their death and the man from a country that doesn't exist.

    他們的死亡和來自一個不存在的國家的男人。

For years, you'd heard tales of the glamorous princess who mysteriously washed up in the

多年來,你聽說過一個迷人的公主的故事,她神祕地被衝上了船。