Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Mirjana Čutura

    譯者: Amanda Zhu 審譯者: Zeddi Lee

  • Humans do not see trees.

    人類對樹木視若不見。

  • They walk by us every day.

    他們每天從我們身邊走過。

  • They sit and sleep, smoke and picnic

    他們在我們的樹蔭下 坐、臥、抽煙、野餐、

  • and secretly kiss in our shade.

    偷偷地接吻。

  • They pluck our leaves and gorge on our fruits.

    他們摘取我們的葉子, 大啖我們的果實。

  • They break our branches

    他們攀折我們的樹枝,

  • or carve their lover's name on our trunks with their blades

    或用小刀在我們的樹幹上 刻情人的名字,

  • and vow eternal love.

    發下永恆的誓言。

  • They weave necklaces out of our needles

    他們用我們的松針編織項鍊,

  • and paint our flowers into art.

    在畫作中描繪我們的花朵。

  • They split us into logs to heat their homes,

    他們把我們劈成柴薪,在家中取暖。

  • and sometimes they chop us down

    有時他們僅僅因為我們擋住了視線

  • just because they think we obstruct their view.

    就把我們砍倒。

  • They make cradles, wine corks, chewing gum, rustic furniture

    他們用我們製作搖籃、酒瓶軟木塞、 口香糖、質樸風傢俱,

  • and produce the most beautiful music out of us.

    並做出最美的音樂。

  • And they turn us into books

    他們把我們變成書本,

  • in which they bury themselves on cold winter nights.

    在寒冷的冬夜埋首其中。

  • They use our wood to manufacture coffins in which they end their lives.

    他們用我們的木頭製造棺材, 用來裝生命的終點。

  • And they even compose the most romantic poems for us,

    他們甚至為我們創作了最浪漫的詩歌,

  • claiming we're the link between earth and sky.

    說我們將地球和天空相連。

  • And yet, they do not see us.

    然而,他們對我們視若不見。

  • So one of the many beauties of the art of storytelling

    講故事的藝術有眾多的美麗之處,

  • is to imagine yourself inside someone else's voice.

    有一種美是想像自己 用別人的聲音說話。

  • But as writers, as much as we love stories and words,

    身為作家,雖然我熱愛故事和文字,

  • I believe we must also be interested in silences:

    但我認為我們也必須對沉默感興趣:

  • the things we cannot talk about easily in our societies,

    在我們的社會中無法輕易談論的事情,

  • the marginalized, the disempowered.

    那些被邊緣化、沒有權力的人的沉默。

  • In that sense, literature can, and hopefully does,

    從這個意義上說,文學可能, 而且希望真的可以,

  • bring the periphery to the center,

    把邊緣的帶到中心,

  • make the invisible a bit more visible,

    使隱形的更顯眼,

  • make the unheard a bit more heard,

    使不被聽見的被聽見,

  • and empathy and understanding speak louder than demagoguery and apathy.

    同理心和互相了解 比煽動和冷漠更有影響力。

  • Stories bring us together.

    故事把我們聚集在一起;

  • Untold stories and entrenched silences keep us apart.

    被隱藏的故事和根深蒂固的沉默

  • But how to tell the stories of humanity and nature

    使我們疏離。

  • at a time when our planet is burning

    但當我們的星球正在燃燒,

  • and there is no precedent

    不管是從政治、社會 還是生態層面來看,

  • for what we're about to experience collectively

    我們即將集體經歷的

  • whether it's political, social or ecological?

    是歷史從未發生過的,

  • But tell we must

    此時我們該如何訴說 人類和自然的故事呢?

  • because if there's one thing

    但這故事我們還是要說,

  • that is destroying our world more than anything,

    因為有一件事

  • it is numbness.

    最能破壞我們的世界,

  • When people become disconnected, desensitized, indifferent,

    那就是麻木。

  • when they stop listening, when they stop learning

    人們變得脫節、無情、無動於衷,

  • and when they stop caring

    他們停止傾聽、停止學習、

  • about what's happening here, there and everywhere.

    停止關心發生在這裡、那裡 和任何地方的事情。

  • We measure time differently, trees and humans.

    樹木和人類以不同的方式測量時間。

  • Human time is linear --

    人類的時間是線性的,

  • a neat continuum

    一個整齊的連續體,

  • stretching from a past that is deemed to be over and done with

    從過去一直延伸, 而過去被認為已經結束。

  • towards the future that is supposed to be pristine, untouched.

    然後延伸到未來, 而未來應該是純真的、未受污染的。

  • Tree time is circular.

    樹木的時間是圓形的。

  • Both the past and the future breathe within the present moment.

    過去和未來都在當下呼吸。

  • And the present does not move in one direction.

    然而「當下」不是朝單一的方向移動,

  • Instead it draws circles within circles,

    而是畫圈圈,一圈一圈地畫,

  • like the rings you would find when you cut us down.

    就是當你砍下我們時發現的年輪一樣。

  • Next time you walk by a tree, try to slow down and listen

    下次你從一棵樹旁走過, 試著放慢腳步並且聆聽,

  • because each of us whispers in the wind.

    因為我們每棵樹木都在風中低語。

  • Look at us.

    看看我們,

  • We're older than you and your kind.

    我們比你們人類老。

  • Listen to what we have to tell,

    聆聽我們訴說的故事,

  • because hidden inside our story is the past and the future of humanity.

    因為隱藏在我們故事中的 是人類的過去和未來。

Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Mirjana Čutura

譯者: Amanda Zhu 審譯者: Zeddi Lee

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋