Placeholder Image

字幕列表 影片播放

自動翻譯
  • Wars are packed with action, drama, and strange  tales. Often, the fog of war produces anecdotes  

    戰爭中充滿了動作、戲劇和奇聞異事。往往在戰爭的迷霧中,會產生一些軼事。

  • that to the outside world would seem absolutely  impossible. There are countless examples  

    在外界看來是絕對不可能的。這方面的例子不勝枚舉

  • throughout history of soldiers in combat who did  or saw extraordinary things. The Angel of Mons  

    歷史上的阿兵哥在戰鬥中做了或看到了非凡的事情。蒙斯天使

  • was one such supernatural event when an angel  supposedly appeared over the battlefield and  

    就是這樣的一個超自然事件,據說一位天使出現在戰場上空,並。

  • helped win a tremendous victory for the BritishThe eerie mist that hung over Fredericksburg's  

    幫助英國人贏得了一場巨大的勝利。 籠罩在弗雷德裡克斯堡上空的詭異霧氣... ...

  • battle in the Civil War right before Christmas  was supposedly God weeping over the suffering.  

    在聖誕節前的內戰中,據說是上帝為苦難而哭泣。

  • These tales are often shrouded in mystery  and though real, can be attributed to much  

    這些故事往往被籠罩在神祕的陰影中,雖然是真實的,但也可以歸結為很多的

  • more earthly explanations. Another such  story, perhaps even harder to explain,  

    更為世俗的解釋。另一個這樣的故事,也許更難解釋。

  • comes from the same conflict the Angel of  Mons derives from: the First World War.

    來自於蒙斯天使源於同一衝突:第一次世界大戰。

  • Here, the story surrounds an equally  supernatural and unbelievable story:  

    在這裡,故事圍繞著一個同樣超自然和不可思議的故事。

  • at attack by the living dead! While the men  in this scenario may not have been afflicted  

    在活死人的攻擊下!雖然這個場景中的人可能沒有被折磨過

  • by a brain-eating super virus that causes  them to feast on the flesh of the undead,  

    由一種食腦的超級病毒,導致他們以亡靈的肉體為食。

  • it was fairly close to that. To understand  how such a feat could be possible,  

    它是相當接近的。要想明白這樣的壯舉是如何實現的。

  • it is important to place the battle into its  proper context and the effects of poison gas.

    重要的是,要把這場戰鬥放到適當的背景下,以及毒氣的影響。

  • In 1915, the Germans and their Austro-Hungarian  allies began a massive offensive known in history  

    1915年,德國人和他們的奧匈帝國盟友開始了一場大規模的攻勢,這在歷史上是有名的。

  • as the Great Retreat. During this time, the  ill-equipped and poorly led Russian army  

    作為大撤退。在這段時間裡,裝備不良、上司不力的俄軍

  • was completely routed by the Germans  who were wielding superior firepower.  

    被揮舞著優勢火力的德國人徹底擊潰。

  • While there is a litany of other  reasons why the Russian lines broke,  

    雖然有一連串的其他原因導致俄國人的防線斷裂。

  • the general rule is that they were  smashed across the entire front.  

    一般來說,他們是橫著砸在整個正面的。

  • A general withdrawal was ordered to save what  remained of the Russian arms and manpower.

    為了保存俄軍剩餘的武器和人力,下令全面撤退。

  • Thus, as the Russian army retreated, they needed  what was called a rearguard to hold off German  

    是以,當俄軍撤退時,他們需要所謂的後衛來抵擋德軍的進攻

  • attacks long enough to allow the bulk of the  friendly forces to escape. These rearguard  

    攻擊足夠長的時間,使大部分友軍得以逃脫。這些後衛

  • actions were often suicide missions resulting  in heavy losses if not the total annihilation  

    往往是自殺式任務,即使不是全軍覆沒,也會造成重大損失。

  • of units tasked with this duty. One of the best  ways to fight these rearguard actions while  

    擔負這一職責的組織、部門的。打擊這些後衛行動的最好方法之一,同時也是。

  • maximizing enemy casualties was using any one of  the series of forts in place all over the front.

    最大限度地增加敵人的傷亡,是利用遍佈前線的一系列堡壘中的任何一個。

  • Before the war broke out, it was believed  that building near-impenetrable fortresses  

    在戰爭爆發前,人們認為,建造近乎堅不可摧的堡壘。

  • with large guns that could be manned withsmall garrison would revolutionize warfare.  

    裝備大型火炮,可以用小規模的駐軍來操縱,將徹底改變戰爭。

  • Placing these fortresses by major  roads, railway hubs, and waterways  

    將這些堡壘安置在主要道路、鐵路樞紐和水道旁

  • would ensure these vital lanes of communication  and transport could be easily defended.  

    將確保這些重要的通信和運輸通道能夠容易地得到防守。

  • Pre-World War One strategists did not envision  that armies could simply bypass these forts  

    第一次世界大戰前的戰略家們並沒有設想到軍隊可以簡單地繞過這些堡壘。

  • and continue advancing, leaving the defenders  trapped in their own concrete coffin.

    並繼續推進,讓守軍被困在自己的水泥棺材裡。

  • While bypassing these forts was an option  a lot of the time, military necessity and  

    雖然繞過這些堡壘是很多時候的一個選擇,但軍事上的需要和

  • a bit of pride amongst commanders occasionally  necessitated their capture. Even if a fort could  

    指揮官之間的一點自尊心偶爾會使他們不得不被俘。即使一個堡壘可以

  • be bypassed and a military objective capturedhaving a bristling deathtrap that could rain  

    繞過並佔領一個軍事目標,有一個刷刷作響的死亡陷阱,可以下大雨

  • down fire on any forces that neared the structure  was not a good idea to keep stable rear areas.

    對任何接近結構的力量進行下火力,這不是一個好主意,以保持穩定的後方區域。

  • Not to mention, the defenders inside the  fortress would themselves be unwilling or  

    更何況,堡壘內的守軍本身就不願意或。

  • unlikely to surrender, knowing that if they did  their job properly, they might fall in battle,  

    不太可能投降,因為他們知道,如果自己的工作做得好,可能會在戰場上倒下。

  • and if they did nothing at all would probably  perish in an atrocious prisoner of war camp.  

    如果他們什麼都不做,很可能會死在一個殘暴的戰俘營裡。

  • Thus, the stage was set for an  epic battle among one of the  

    於是,一場史詩般的戰鬥就這樣開始了。

  • dozens of such fortresses that dotted  Poland's landscape through Ukraine.

    數十個這樣的堡壘,點綴著波蘭到烏克蘭的風景。

  • If it were not for the famous actions that took  place during this battle, this fortress would  

    如果不是這次戰役中發生了著名的行動,這個要塞將

  • probably be simply another name among many of the  battles won by Germany during 1915. Yet, that was  

    可能只是德國在1915年期間贏得的眾多戰役中的另一個名字。然而,那是

  • not to be so. The battle itself took place in  northeastern Poland at the Osowiec Fortress,  

    並非如此。戰鬥本身發生在波蘭東北部的奧索維茨要塞。

  • located in the Osowiec-Twierdza  area in the former Russian Empire.  

    位於前俄羅斯帝國的奧索維茨-特維爾扎地區。

  • The time was early August of 1915, and  the Russian army was in full retreat.

    時間是1915年8月初,俄軍正在全面撤退。

  • The two opposing forces were German  and Russian. The German forces were  

    對立的兩支部隊分別是德軍和俄軍。德軍是

  • under the command of their famous tactician, Paul  von-Hindenburg, while Vladimir Karpovich Kolinsky,  

    在他們著名的戰術家保羅-馮-興登堡的指揮下,而弗拉基米爾-卡爾波維奇-科林斯基。

  • a junior officer who happened to be the most  senior soldier alive at the time of the attack,  

    一名下級軍官,而他恰好是襲擊發生時活著的最資深的阿兵哥。

  • led the Russians. Their forces were largely  mismatched. The German army fielded fourteen  

    率領俄國人。他們的部隊基本上是不匹配的。德軍派出了十四個

  • battalions of infantry, composing between  seven to eight thousand men. On the other hand,  

    步兵營,由七千至八千人組成。另一方面,

  • the Russian army had 900 men only, out of  which 400 were locally recruited militia.

    俄軍只有900人,其中400人是當地招募的民兵。

  • The initial probing attacks began a year earlier  in September of 1914, and the fort itself proved  

    1914年9月,最初的試探性攻擊開始於一年前,而堡壘本身也被證明是。

  • impenetrable to all kinds of fire that the Germans  could throw at it. Artillery, mortars, and even  

    對德國人可能向它投擲的各種火力來說是堅不可摧的.大炮,迫擊炮,甚至

  • rudimentary air attacks could not punch through  the walls of the fortress. By the time the Germans  

    最基本的空襲無法衝破堡壘的牆壁。到德國人的時候

  • had advanced to the same area almost a year  later, they were more prepared this time. While  

    幾乎在一年後,他們已經推進到同一地區,這次他們準備得更充分。雖然

  • preparatory attacks began in July, these were  only meant to rattle and throw off the defenders  

    7月開始的準備性攻擊,這些只是為了激怒和挫敗守軍。

  • about when the real attack might come. For you  see, due to their experiences a year before,  

    關於什麼時候會有真正的攻擊。因為你看,由於他們一年前的經歷。

  • the Germans intended the entire time to employ  deadly chlorine gas to snuff out the defenders.

    德國人一直打算使用致命的氯氣來扼殺防禦者。

  • Chlorine gas was first discovered in the 1770s  and is still used today for disinfecting water  

    氯氣最早發現於1770年代,至今仍用於水的消毒。

  • in wastewater treatment facilities. It ishighly soluble vapor, meaning that it is absorbed  

    在廢水處理設施中。它是一種高溶解度的蒸汽,這意味著它被吸收了。

  • easily when it comes into contact with waterConsidering that humans are made up of 90% water,  

    當它接觸到水的時候,很容易。 考慮到人類是由90%的水組成的。

  • this makes it quite easy for the gas to  absorb into the body if it gets on the  

    這使得氣體很容易被吸收到身體裡,如果它得到的。

  • skin or is inhaled. Once in contact with the  body, the gas will immediately cause severe  

    皮膚或被吸入。一旦接觸到身體,該氣體將立即引起嚴重的中毒。

  • skin and eye irritation. In large doses, the  gas will cause an excess build up in the lungs  

    刺激皮膚和眼睛。在大劑量的情況下,氣體會在肺部造成過量積聚。

  • that can cause violent, bloody coughing  fits and severe difficulty breathing.

    可引起劇烈的血性咳嗽和嚴重的呼吸困難。

  • Victims of Chlorine gas poisoning could perhaps  be said to look more dead than alive in their  

    氯氣中毒的受害者,也許可以說是死的比活的還多,他們的衣服

  • wretched state, wheezing in raspy breaths as  their destroyed lungs struggled for oxygen,  

    狼狽不堪,喘著粗氣,因為他們被破壞的肺部在掙扎著尋找氧氣。

  • flesh irritated and covered in terrible  chemical burns. It was this sorry state of  

    肉體受到刺激,被可怕的化學燒傷。正是這種可憐的狀態

  • the fort's defenders that would explain what  the Germans would report about the battle.

    堡壘的守衛者,這將解釋德國人將報告的戰鬥。

  • By the time the preparatory attacks had  been completed, the Russian defenders  

    等到準備攻擊完成後,俄軍守軍的

  • were in no way prepared for what came nextAccording to one of the survivors' testimony,  

    他們對接下來發生的事情毫無準備。 根據一名倖存者的證詞:

  • only rudimentary gas masks had been issued to  them. These were of little to no use in preventing  

    只向他們發放了簡陋的防毒面具。這些防毒面具在防止毒氣擴散方面作用不大。

  • the effects of deadly poison gases. Additionallythe bunkers, trenches, and dugouts were not fitted  

    致命毒氣的影響。此外,掩體、戰壕和洞口都沒有裝上。

  • with artificial ventilation, nor was a plan  promulgated by the commanding officer for how  

    人工通風,指揮官也沒有頒佈計劃,說明如何進行人工通風。

  • troops should respond during a poison gas attackCombine all of these factors together, and it  

    部隊在毒氣攻擊時應該如何應對。 將所有這些因素綜合在一起,就會發現

  • is no wonder that the Germans thought they would  simply brush the defenders by this time with ease.

    也難怪德國人認為這個時候他們只要輕鬆地刷掉防守者就可以了。

  • The attack on the fortress itself began in the  early morning hours of August 6th at four in  

    8月6日凌晨4點,對要塞本身的攻擊開始。

  • the morning. The reason for this early attack was  not only would most of the defenders be sleeping,  

    的早晨。之所以要提前進攻,不僅是因為大部分守軍會在睡覺。

  • but the winds would be favorable to  keep the gas hovering over the fortress.  

    但風向會有利於保持氣體在堡壘上空盤旋。

  • Preventing blowback onto your own forces was  a major concern for employing chemical weapons  

    使用化學武器的一個主要問題是防止對自己的部隊造成打擊。

  • and was a major factor in planning any such  attack. While the defenders were mostly asleep,  

    並且是策劃任何這種攻擊的主要因素。當防守者大部分都在睡覺的時候。

  • the Germans began their bombardment. Few  Russians bothered to give it any attention  

    德國人開始了他們的轟炸。很少有俄國人會去關注它

  • as this attack seemed like one of the dozens  launched before where the ineffective artillery  

    因為這次攻擊似乎是之前發動的幾十次攻擊中的一次,在那裡,無效的火炮。

  • shells merely bounced off the fort's  walls. Only this time, they were wrong.

    炮彈只是從堡壘的牆壁上彈起。只是這一次,他們錯了。

  • According to one of the survivors, the gas  had an immediate and devastating effect.  

    據其中一名倖存者說,毒氣產生了直接和毀滅性的影響。

  • The leaves of the trees and the grass turned  black. Birds, bugs, and butterflies dropped dead.  

    樹葉、草葉都變成了黑色。鳥兒、蟲子、蝴蝶都死掉了。

  • Their food provisions even changed color  and became inedible from the gas. The most  

    他們的糧草甚至因為氣體而變了顏色,變得不能食用。最

  • devastating effect was on the men itself howeveras the gas asphyxiated men by the hundreds.

    然而,毀滅性的影響是對男人本身,因為氣體窒息男人數百。

  • Because the Russians had not prepared for this  attack, three of the four regular army companies  

    因為俄國人對這次進攻沒有任何準備,四個正規軍連中有三個

  • were entirely wiped out. Only one company  remained, the 13th Company of the 226th Infantry  

    完全被殲滅了。只剩下一個連,即第226步兵第13連。

  • Regiment. The surviving defenders, gasping for air  and struggling to get ready to repel the Germans,  

    團。倖存的守軍,喘著粗氣,掙扎著準備擊退德軍。

  • used whatever they could to stop  the gas from getting inside them.  

    他們用盡一切辦法阻止氣體進入他們體內。

  • Rags, undershirts, and cloths were  either soaked in water or urine  

    碎布、內褲、布匹不是被水浸泡就是被尿液浸泡。

  • then wrapped around their faces. While these  rudimentary masks did little to stop the gas,  

    然後包裹在他們的臉上。雖然這些簡陋的面罩並不能阻止毒氣。

  • they did collect all the blood and body fluids  the men coughed up as they prepared for battle.

    他們確實收集了所有的血液和體液 男人咳嗽,因為他們準備戰鬥。

  • As the Germans advanced over the parapetsthey saw the devastation their gas had wrought  

    當德國人在護欄上前進時,他們看到了他們的毒氣造成的毀滅性後果

  • as they walked on mountains of dead Russians. As  they continued towards the fort's inner defenses,  

    當他們走在堆積如山的俄國人屍體上時。當他們繼續向要塞內部的防線走去的時候。

  • the surviving soldiers, under the command of  Vladimir Karpovich Kolinsky, led a ferocious  

    倖存的阿兵哥,在弗拉基米爾-卡爾波維奇-科林斯基的指揮下,帶領著凶猛的。

  • counterattack. The men, angered by the loss of  their comrades and desiring to hold the fort  

    反攻。弟兄們對戰友的犧牲感到憤怒,並希望能守住堡壘。

  • at all costs to save the men still retreatingthrew themselves into the attacking Germans.

    不惜一切代價救出還在撤退的人,投入到進攻的德軍中。

  • While estimates on the number of survivors during  

    雖然在這一時期的倖存者人數估計為1,000人。

  • this counter-charge range from 60  to 100 men against several thousand,  

    這種反衝鋒的範圍從60到100人對幾千人。

  • their tenacity and fighting spirit coupled with  their otherworldly appearance were too much for  

    鬥志昂揚,氣宇軒昂,再加上他們的外表,實在是不堪一擊。

  • the Germans to bear. Whether they believed  the men themselves were dead men walking  

    德國人承擔。無論他們是否相信這些人本身就是死人,他們都在行走

  • or were taken aback at the ferocity of their  attack, the Germans were forced to fall back.

    或被他們凶猛的進攻嚇了一跳,德軍被迫後退。

  • After the men pushed the Germans back, they took  control of their artillery pieces lost in the  

    在阿兵哥們將德國人逼退後,他們控制了他們的火炮,他們的火炮失去了在。

  • initial assault and began firing on the retreating  enemy as they made their way back to their lines.  

    最初的攻擊,並開始向撤退的敵人開火,因為他們正在返回自己的陣地。

  • With the enemy defeated, the Russians stayed  inside their fort and waited for reinforcements.  

    敵人被打敗了,俄國人就呆在堡壘裡面等待援軍。

  • Sadly, Lieutenant Kolinsky died of wounds  received in the battle later that evening.

    遺憾的是,科林斯基中尉因在當天晚上的戰鬥中受傷而死。

  • While the Russians had won the day and  forced the Germans back to their own lines,  

    當俄國人贏得了今天的勝利 並把德國人逼回他們自己的戰線時

  • the fort's fate would eventually be decided by  the Russians as they continued their retreat.  

    堡壘的命運最終將由俄國人決定,因為他們繼續撤退。

  • Having served its purpose of protecting  the flank of retreating Russian formations,  

    達到了保護俄軍陣型撤退的側翼的目的。

  • the fort was abandoned and destroyed by the  Russians two weeks later on the 22nd of August.

    堡壘在兩週後的8月22日被俄國人放棄並摧毀。

  • While the battle itself in the greater scheme  of the war might have been relatively minor,  

    雖然這場戰役本身在戰爭的大局中可能是比較小的。

  • it was a great microcosm of the war's  greater themes. Small numbers of men  

    它是這場戰爭更大主題的一個偉大縮影。人數少

  • versus a larger foe and superior weapons  sacrificed themselves for the greater good.

    與更大的敵人對戰,優勢的武器為了更大的利益犧牲了自己。

  • Perhaps because this battle retains most of  these themes, it has become such a rallying  

    也許正是因為這場戰役保留了這些主題的大部分,所以它才成為了這樣的一個號召力

  • cry and memorial for people worldwide. The attack  itself has surpassed its military utility and, in  

    全世界人民的吶喊和紀念。攻擊本身已經超越了它的軍事效用,而且,在。

  • of itself, has become a military legend in Russia  and popular culture phenomena across the globe.  

    的本身,已經成為俄羅斯的一個軍事傳奇和全球的流行文化現象。

  • For instance, the Swedish heavy metal band Sabaton  released their latest album titled the Great War  

    例如,瑞典重金屬樂隊Sabaton推出了他們最新的專輯《大戰》。

  • in July of 2019. In it was a song calledThe  Attack of the Dead Mendedicated to the soldiers.  

    在2019年7月。裡面有一首叫《攻堅戰》的歌,獻給阿兵哥們。

  • Additionally, the Russian metal band Aria has  released a song of the same name in Russian  

    此外,俄羅斯金屬樂隊Aria還推出了一首同名俄文歌曲。

  • relating to the events that day. Curiosity for  this issue has spread beyond Europe and into Asia  

    與當天事件有關。對這個問題的好奇心已經超越了歐洲,蔓延到了亞洲。

  • as well. A 2018 film produced by an Asian company  titledThe Attack of the Dead Men: Osiwiec.”

    以及。一家亞洲公司製作的2018年電影,名為 "死神的襲擊。奧西維茨"

  • While these various songs and films commemorating  the acts of the men that day abound and sometimes  

    雖然這些紀念當日男子行為的各種歌曲和電影比比皆是,有時還

  • border on the realm of fiction, they  are all true. A small group of men,  

    邊緣的虛構領域,他們都是真實的。一小群人。

  • poorly provisioned but properly led, against all  odds and superior firepower prevailed against an  

    窮則獨善其身,達則兼濟天下。

  • exponentially larger force. There should have  been no chance these men should have survived,  

    成倍增加的力量。這些人應該是沒有機會活下來的。

  • much less won the day. Whether it was because of  how they looked or how they were portrayed later,  

    更不可能贏得今天的勝利。不管是因為他們的長相還是後來的形象。

  • it cemented their place in popular history.

    它鞏固了他們在流行歷史上的地位。

Wars are packed with action, drama, and strange  tales. Often, the fog of war produces anecdotes  

戰爭中充滿了動作、戲劇和奇聞異事。往往在戰爭的迷霧中,會產生一些軼事。

字幕與單字
自動翻譯

影片操作 你可以在這邊進行「影片」的調整,以及「字幕」的顯示

B2 中高級 中文 堡壘 德國人 攻擊 德軍 氣體 倖存

亡命之徒的攻擊 (Attack of the Dead Men)

  • 6 1
    林宜悉 發佈於 2020 年 11 月 22 日
影片單字