Placeholder Image

字幕列表 影片播放

自動翻譯
  • on October 7th, 16 49 The King of Spain one Philip the fourth, took a lady's hand in marriage.

    1649年10月7日 西班牙國王菲利普四世 娶了一位女士為妻。

  • Her name was Maria Anna, later to become Mariana of Austria.

    她的名字叫瑪麗亞-安娜,後來成為奧地利的瑪麗安娜。

  • What might sound perhaps unusual or unethical to our modern viewers is the fact that there was a large age gap in this relationship, with the king being 44 years of age and his new wife being a mere girl at age 14.

    在我們現代的觀眾聽起來也許是不尋常的,也許是不道德的,但事實上,這段關係的年齡差距很大,國王已經44歲了,而他的新婚妻子只是一個14歲的女孩。

  • What might perhaps be Mawr surprising is the fact that the bond was between uncle and niece.

    也許讓毛爾感到意外的是,這段感情是叔侄女之間的。

  • How would that go down in 2020?

    2020年將如何發展?

  • Well, given the year this has been so far, it be the least insane thing to happen.

    考慮到今年到目前為止,這是最不可能發生的事情。

  • Yet this pairing belong to a royal family named the Hapsburgs, a dynasty well known for not letting the apple fall far from the family tree they inbred, and they did it with such enthusiasm that it might be the reason for their empire coming, crumbling down.

    然而這對組合卻屬於一個名叫哈普斯堡家族的皇室,這個王朝以不讓蘋果從他們孕育的家族樹上掉下來而聞名,他們做得如此熱情,這也許是他們的帝國到來,崩潰的原因。

  • Hapsburg inbreeding was so remarkable, in fact, that you could say it created monsters of Children.

    哈布斯堡的近親繁殖是如此顯著,事實上,你可以說它創造了兒童的怪物。

  • Mariana and Phillips.

    瑪麗安娜和菲利普斯。

  • Son was living proof, a man that was arguably the most deformed, inbred person in the circles of European royalty.

    兒子就是活生生的證明,這個人可以說是歐洲皇室圈子裡最畸形、最近親的人。

  • Today, you're gonna hear some of the worst inbreeding stories in history, and you're also gonna hear some crazy stories about in breeders of recent times.

    今天,你會聽到一些歷史上最糟糕的近親繁殖故事,你也會聽到一些關於近代種鴿的瘋狂故事。

  • You'll learn who did it, why they did it and why it wasn't such a good idea.

    你會知道是誰做的,為什麼他們要這麼做,為什麼這不是一個好主意。

  • But let's stay with Philip and Mariana for now because we're sure you want to know how that ended.

    但現在我們還是先說說菲利普和瑪麗安娜吧 因為我們相信你一定想知道結局如何。

  • What you have to understand is that the Hapsburg family tree looks more like a stump.

    你要明白的是,哈普斯堡家族的家譜看起來更像一個樹樁。

  • The same names pop up again and again, and that's because they kept things within the family when it came to procreating.

    同樣的名字一再出現,那是因為他們在生育的時候,把事情放在了家族內部。

  • The purpose of the inbreeding was mostly a matter of keeping the heritage in their own hands.

    近親繁殖的目的,主要是為了將遺產掌握在自己手中。

  • What they didn't know back then was just how bad it waas.

    他們不知道當時的情況有多糟糕。

  • You only have to look at the parents of Philip and Mariana.

    你只要看看菲利普和瑪麗安娜的父母就知道了。

  • Both families had a handful of Children and few survived into adulthood.

    兩家人都有少數幾個孩子,能活到成年的很少。

  • As for Philip and Marianas kids, only two out of five would make it to adulthood.

    至於菲利普和馬里亞納斯的孩子們,五人中只有兩人能夠長大成人。

  • One of them, named Charles, had become one of the most famous kings ever known, and that wasn't because of his bravery or brutishness, but because he was a near monstrosity of a child, a person still malformed that he got that nicknamed the Bewitched.

    其中有一個叫查理斯的人,成為了有史以來最著名的國王之一,那並不是因為他的勇敢和殘暴,而是因為他是一個近乎畸形的孩子,一個還在畸形的人,所以才有了那個外號叫迷魂陣。

  • And as you'll see in this show, he's not the worst example of inbreeding.

    在這個節目中,你會看到,他還不是最糟糕的近親繁殖的例子。

  • But he's certainly up there.

    但他肯定在上面。

  • Because Charles was the product of uncle and niece.

    因為查爾斯是叔叔和侄女的產物。

  • He not only became their son, but he also became their great nephew and first cousin.

    他不僅成了他們的兒子,還成了他們的大侄子和大表哥。

  • The strange thing is, and something will get around to explaining is that Charles's sister Margaret, didn't suffer all the same plate as he did.

    奇怪的是,有些事情會得到解釋的是,查爾斯的妹妹瑪格麗特,並沒有像他一樣遭受所有相同的板塊。

  • Okay, so she had a long list of living childbirths and miscarriages, and she died at just 21 from ill Health.

    好吧,所以她有一長串活生生的分娩和流產的名單,而她在21歲時就死於健康不佳。

  • But compared to Charles, she lived a fairly healthy life.

    但與查爾斯相比,她的生活相當健康。

  • Poor Charles was doomed from the start.

    可憐的查爾斯從一開始就註定要失敗。

  • The kid was born with such an elongated jaw that he couldn't speak until age four.

    這孩子天生下巴拉長,直到四歲才會說話。

  • Even when he was up and running in the talking department, he still found it difficult to speak, all because of his oversized jaw, what's become known as the Hapsburg jaw.

    即使他在說話方面已經嶄露頭角,但他仍然覺得說話困難,這都是因為他的下巴過大,也就是所謂的哈布斯堡下巴。

  • Charles wasn't the Onley Hapsburg to be afflicted with it.

    查爾斯並不是安利-哈布斯堡的苦主。

  • During his first few years, he had about every childhood disease possible, including smallpox, chicken pox, measles and rubella, and each of these back then could have killed him.

    在他最初的幾年裡,他幾乎得過所有可能的兒童疾病,包括天花、水痘、麻疹和風疹,當時的每一種病都可能讓他喪命。

  • He spent much of childhood in a sickly state, so much so that Mariana barely let him out of her sight.

    他的童年大部分時間都在病痛中度過,以至於瑪麗安娜幾乎不讓他離開自己的視線。

  • Nonetheless, the child became a man and a man that walked badly and drooled a lot and a man that was said to live in a constant state of debilitating depression.

    儘管如此,孩子還是變成了一個男人,而且是一個走路不利索,經常流口水的男人,據說他一直生活在衰弱的抑鬱狀態中。

  • His mood might not have been lifted by the fact that people chatted behind his back, saying he was so ugly.

    他的心情可能並沒有因為別人在背後哈拉,說他好醜而得到提升。

  • He was hard to look at.

    他很難看。

  • He didn't have Children himself, although it wasn't for trying.

    他自己沒有孩子,雖然不是因為努力。

  • Some historians speculate that he wasn't able to procreate due to his being inbred.

    有史學家推測,他是因為近親繁殖而無法生育。

  • And, as you'll soon find out, that's not unusual in the world of relative relationships.

    而且,你很快就會發現,這在相對關係的世界裡並不罕見。

  • He grew up but suffered so much from illness that people were surprised.

    他長大後卻飽受病痛的折磨,讓人很是驚訝。

  • He made it the 30.

    他做到了30歲。

  • In fact, one historian wrote that he was short, lame, epileptic, senile and completely bald before 35 always on the verge of death but repeatedly baffling Christian done By continuing to live in the year 1700 he became ill again, and just before his 39th birthday, he dropped down dead the autopsy report read that on examination, his corpse did not contain a single drop of blood.

    事實上,一位歷史學家寫道,他在35歲之前,身材矮小,跛腳,癲癇,衰老,完全禿頂,總是在死亡的邊緣,但屢屢迷惑克里斯蒂安做 通過繼續生活在1700年,他再次生病,就在他的39歲生日之前,他跌倒死亡的屍檢報告讀到,經檢查,他的屍體不包含一滴血。

  • His heart was the size of a peppercorn, his lungs corroded, his intestines rotten and gangrenous.

    他的心臟有花椒大小,肺部被腐蝕,腸子腐爛壞死。

  • And he had a single testicle, black as coal and his head was full of water.

    而且他的睪丸只有一個,黑得像煤一樣,腦袋裡全是水。

  • It was a miracle he lived as long as he did.

    他能活到現在已經是個奇蹟了。

  • Royal and breeding happened all over Europe, and it happened all over the world.

    皇家和育種發生在歐洲各地,也發生在世界各地。

  • In fact, in Asia it occurred in Japan, Korea, China and it happened quite spectacularly in Thailand.

    其實,在亞洲,日本、韓國、中國都發生過,泰國也發生過相當壯觀的事情。

  • Way say that because in the 19th and late 20th century, a king there named Chulalongkorn got it on.

    之所以這麼說,是因為在19世紀和20世紀末,那裡有一個叫朱拉隆功的國王搞上了。

  • With so many people, it's mind boggling.

    這麼多人,讓人匪夷所思。

  • It wasn't that unusual, given that his pop had 82 Children with various women and that father had 32 wives and concubines, meaning a lesser kind of partner, not a spouse.

    這並不是什麼稀奇的事,因為他的老爹和不同的女人生了82個孩子,而父親有32個妻妾,意思是少了一種伴侶,而不是配偶。

  • But the sun.

    但太陽。

  • Chulalongkorn would beat that if you count his wives.

    如果算上他的老婆,朱拉隆功會比這更厲害。

  • Plus his other named partners, Chulalongkorn was involved with a total of 116 people.

    加上他的其他指名道姓的合夥人,朱拉隆功共涉及116人。

  • That's where it perhaps it gets even.

    這就是它也許會扯平的地方。

  • Stranger is his four wives were all his half sister's.

    更奇怪的是他的四個妻子都是他同父異母的妹妹。

  • You heard that right?

    你聽到了吧?

  • He got hitched and had Children with his father's own girls.

    他結婚了,和他父親的親生女兒生了孩子。

  • And with those sister wives, as well as with his concerts and concubines, he would have 77 of his own kids.

    而有了這些姐妹老婆,以及他的妻妾,他自己的孩子就有77個了。

  • The difference between a concert and a concubine.

    演唱會和小妾的區別。

  • By the way, is that a Consort ISMM Or like a minor wife?

    對了,那是妃子ISMM還是像小老婆一樣?

  • Not just a partner.

    不僅僅是一個合作伙伴。

  • Let's now see what happened to some of those kids that he had with this half sisters.

    現在讓我們看看他和這個同父異母的姐妹的一些孩子發生了什麼。

  • Well, there was Princess Deb Nari Rattana.

    好吧,有Deb Nari Rattana公主。

  • She was ill all her life and died aged eight.

    她一生多病,八歲去世。

  • Her brother, Prince Trebay, Drew Thoma Damrong, died at six.

    她的弟弟特雷貝親王德魯-托馬-達姆龍,六歲時去世。

  • Then there was Prince Siriraj Kakuta Bond, dead at two.

    然後是西里拉吉-卡庫塔邦德王子,死於兩歲。

  • In fact, if you look at his Children who actually survived childbirth, many of them died while they were still kids.

    事實上,如果你看看他的孩子們真正活下來的人,很多人在他們還是孩子的時候就死了。

  • If you look further at his long list of Children, what you see is a pattern.

    如果你再看他那一長串的 "孩子 "名單,你看到的是一種模式。

  • The Children he had with his sisters for the most part died very young, and the Children he had with his concerts also died young.

    他和他的姐妹們的孩子大多死得很早,他和他的音樂會的孩子也死得很早。

  • For the most part, it seems that the Children that had the best chance of a long life where those he had with his concubines all will be explained shortly as to why, moving away from royalty, most of you were sure to have heard of the British scientist Charles Darwin.

    大多數情況下,似乎有最好的機會長壽的孩子們在哪裡那些他與他的嬪妃們都將很快解釋為什麼,遠離皇室,大多數人肯定聽說過英國科學家查爾斯-達爾文。

  • When he wasn't writing about evolution, he was with his beloved wife, Emma Darwin, formerly Emma Wedgwood, Charles's first cousin.

    當他不寫進化論的時候,他就和他心愛的妻子艾瑪-達爾文(原名艾瑪-韋奇伍德,查爾斯的大表姐)在一起。

  • Prior to the marriage, Charles had no scruples about getting involved with his cousin what concerned him, or was the loss of his free time that the marriage would cost him and also the fact that he'd have less cash to buy books.

    在結婚之前,查爾斯沒有任何顧忌地和表妹交往他擔心的,還是結婚會讓他失去自由的時間,也會讓他少了買書的現金。

  • Nonetheless, they tied the knot and went on to have 10 kids.

    儘管如此,他們還是結了婚,接著生了10個孩子。

  • The problem was, some of those kids would not live very long.

    問題是,有些孩子活不了多久。

  • His second child, Anne Digest, age 10.

    他的第二個孩子,安妮-迪格斯特,10歲。

  • After contracting the disease, scarlet fever.

    染上疾病後,猩紅熱。

  • His son, Charles, died in infancy, and another girl died only after two weeks.

    他的兒子查爾斯在襁褓中就死了,另一個女孩在兩週後才死。

  • Something that plagued Darwin was not only that he lost some kids early on in their life, but the fact that many of his Children that grew up suffered from all kinds of life threatening and strange illnesses.

    困擾達爾文的事情,不僅是他早年失去了一些孩子,而且他的許多孩子,長大後都患上了各種生命危險的怪病。

  • It was as if they'd been born weak or in his own words when he spoke of his kids.

    就像他們生來就弱不禁風,或者用他自己的話說,當他說到他的孩子時。

  • They're not very robust.

    它們不是很堅固。

  • Three of those that did live a long time didn't have any Children of their own, and it's now speculated that the fact that they were the result of inbreeding could have led to their inability to procreate.

    其中有三個確實活了很久的人並沒有自己的孩子,現在有人猜測,他們是近親繁殖的結果,可能導致他們無法生育。

  • Darwin once said in a moment of sadness, were a wretched family and ought to be exterminated.

    達爾文曾經在傷心的時候說過,是一個可憐的家庭,應該被消滅。

  • At one point, he wrote that one of his boys had injured kidneys and very swollen glands in his neck, while another boy, he said, was consumed by hysterical, sobbing and semi convulsive movements.

    有一次,他寫道,他的一個男孩腎臟受傷,脖子上的腺體非常腫脹,而另一個男孩,他說,他被歇斯底里、抽泣和半抽搐的動作所消耗。

  • What was happening to his Children?

    他的孩子們怎麼了?

  • He wondered.

    他想知道。

  • And then he began to think that it was somehow his fault for the decision he had to marry his cousin.

    然後他開始覺得,他要和表妹結婚的決定,某種程度上是他的錯。

  • You see, he noticed that crossbred plants were genetically healthier than self fertilized plants.

    你看,他注意到,雜交植物的基因比自肥植物更健康。

  • So maybe marrying cousins, he pondered, wasn't such a great idea.

    所以,他思考著,也許和表兄妹結婚,並不是一個好主意。

  • At the time, the scientific community could only speculate that the constant Guinness marriage, meaning a marriage between people who are closely related, could result in things like deafness or blindness.

    當時,科學界只能猜測,不斷的吉尼斯婚姻,也就是關係密切的人之間的婚姻,可能會導致聾啞或失明等情況。

  • But what if it could result in Children being very sickly or even dying?

    但是,如果它可能導致孩子們病得很厲害,甚至死亡呢?

  • Young Darwin actually asked the government to try and collect data on this but it didn't happen in his lifetime.

    年輕的達爾文其實是要求政府嘗試收集這方面的數據,但在他有生之年並沒有發生。

  • What he didn't know was that bacterial infections are linked to inbreeding, and that's how two of his Children died.

    他不知道的是,細菌感染與近親繁殖有關,他的兩個孩子就是這樣死的。

  • You should know this to Darwin's maternal grand parents were also related.

    你應該知道這與達爾文的外祖父母也有關係。

  • And, as you'll soon see, that very likely mattered.

    而且,你很快就會看到,這很可能很重要。

  • These days, 31 states in the U.

    如今,美國31個州。

  • S.

    S.

  • Banned marriage between first cousins, as do a handful of countries.

    禁止嫡親表親結婚,少數國家也是如此。

  • So we should now ask, Is there such a big risk if you marry your first cousin?

    所以我們現在應該問,如果你和大表姐結婚,有這麼大的風險嗎?

  • That answer depends on who you're talking thio.

    這個答案取決於你說的是誰。

  • And that's because while first cousins on Lee shares much is 12.5% of their genes, some experts think there's only a very small risk at the first cousin.

    而這是因為雖然李上的嫡親表兄妹分享的多是12.5%的基因,但有專家認為在嫡親表兄妹處只有很小的風險。

  • Offspring will be born sickly.

    後代生下來就會多病。

  • Okay, but what about those people who procreate with their half sibling or those that go the whole hog and have a child with their full sibling?

    好吧,但是那些和同父異母的兄弟姐妹一起生育的人呢,或者那些全心全意和他們的嫡親兄弟姐妹一起生孩子的人呢?

  • Well, we share about 25% of our genes with a half sibling and about 50% with a full sibling with an uncle and a niece or an aunt, a nephew.

    好吧,我們與同父異母的兄弟姐妹分享約25%的基因,與叔叔和侄女或姑姑、侄子分享約50%的基因。

  • 25% of the genes air shared what could go wrong, especially if babies were born to a biological brother and sister.

    25%的基因空氣分享會出什麼問題,特別是如果嬰兒是親生兄妹。

  • Well, it's sometimes does happen, and we call this sibling incest like in this tragic story.

    嗯,它有時確實發生了,我們稱之為兄弟姐妹亂倫,就像這個悲慘的故事。

  • A German man was named Patrick Stubing was adopted at a young age after his drunken father tried to stab him with a knife.

    一個叫帕特里克-斯圖賓的德國人在很小的時候就被收養了,因為他醉酒的父親試圖用刀子刺傷他。

  • When he was 23 years old, he discovered his biological family, including his biological sister, Susan.

    23歲那年,他發現了自己的親生家庭,包括親生姐姐蘇珊。

  • In 2001, their mother died, and while there was sadness, the two siblings really hit it off, so much so that they began sleeping together to cut a long story short.

    2001年,他們的母親去世了,雖然很傷心,但兩兄妹真的很合得來,以至於他們開始睡在一起,長話短說。

  • They had four Children named Eric, Sarah, Nancy and Sophia.

    他們有四個孩子,分別叫埃裡克、莎拉、南希和索菲亞。

  • As for Patrick, he was arrested and sent to prison.

    至於帕特里克,他被逮捕並被送進監獄。

  • Since incest is illegal in Germany, we should say that the legality of incest differs from country to country and is usually not illegal if the relationship is between two consenting adults moving on.

    由於亂倫在德國是非法的,所以我們應該說亂倫的合法性在不同的國家是不同的,如果是兩個自願的成年人之間的關係繼續發展,通常是不違法的。

  • Susan said she was in love with Patrick, and she said after his arrest that she hoped the law would change.

    蘇珊說她愛上了帕特里克,她在帕特里克被捕後說,希望法律能改變。

  • I just wanna live with my family and be left alone by the authorities and by the courts, she said.

    我只是想和我的家人一起生活,並被當局和法院留下,她說。

  • That's all fine and well.

    這一切都很好,很好。

  • But this is not a show about the ethics of incest.

    但這不是一個關於亂倫倫理的節目。

  • What we want to know where, how those Children getting along well.

    我們想知道的是,那些孩子們在哪裡,如何好好相處。

  • When Patrick was asked about his Children's welfare, he admitted that the kids were struggling.

    當Patrick被問及他的孩子們的福利時,他承認孩子們正在掙扎。

  • One had epilepsy and learning difficulties.

    其中一人有癲癇和學習困難。

  • Another also had learning difficulties.

    另一個也有學習困難。

  • One had to have a heart transplant in infancy because of a heart defect, and one of them is fine.

    一個在嬰兒時期因為心臟缺陷不得不做心臟移植手術,一個卻沒事。

  • That one.

    那一個。

  • Sophia is the only child that still lives with her parents, or she did so when she was last talked about in the media.

    索菲亞是唯一一個還和父母生活在一起的孩子,或者說在媒體最後一次談論她的時候,她是這樣做的。

  • The others all had to go into care.

    其他的人都得去照顧。

  • So that's a lesson for all you people thinking about getting into a relationship with your brother or sister.

    所以這也是給各位想和哥哥或妹妹談戀愛的人一個教訓。

  • The risk is high that the Children you have could be disabled or prone to having a disease, the risk of having a disabled or very ill child with your cousin.

    你所生的孩子很有可能是殘疾或容易得病,與你的表哥生一個殘疾或重病的孩子的風險很大。

  • It's not only to be about two or 3% higher than it would if you had Children with someone not related to you at all, but as you've seen today, if this inbreeding goes on for generations, it can lead to many ills, okay, So now you want to know why this happens.

    這不僅要比你和一個完全沒有血緣關係的人生孩子高出兩三成,但正如你今天所看到的,如果這種近親繁殖持續幾代人,會導致很多弊病,好吧,所以現在你想知道為什麼會這樣。

  • Let's get scientific.

    讓我們來看看科學。

  • You see your the product of your mom and pop.

    你看你的產品 你的媽媽和流行。

  • You have two copies of each gene.

    你的每個基因都有兩個拷貝。

  • Well, most of them and one copy comes from your father and one from your mother.

    嗯,大部分都是,還有一份來自你父親,一份來自你母親。

  • But what if one copy of the genus faulty?

    但如果有一份屬相有問題怎麼辦?

  • It usually doesn't matter because you'll have the working copy from the other parent.

    通常這並不重要,因為你會有來自另一個父母的工作副本。

  • If both copies air bad, though, because you're too closely related, it's what's called faulty recessive genes.

    如果兩份都是空氣不好,不過,因為你們的關係太密切了,這就是所謂的缺陷隱性基因。

  • Then that child could be born with an autism, a recess if condition.

    那麼這個孩子可能天生就有自閉症,如果病情休會。

  • These air rare.

    這些空氣是罕見的。

  • Since it's unlikely that parents carry the same faulty gene if they do, whether related or not, it doesn't always mean the child will be born with the disease.

    因為父母如果攜帶相同的缺陷基因,無論是否有親緣關係,都不太可能,所以並不意味著孩子出生後一定會患病。

  • It just means there's a chance he will.

    這只是意味著他有可能會這樣做。

  • That's why some siblings that are born in bread are very sickly and die young.

    這就是為什麼有的兄弟姐妹生在麵包裡,就會病得很厲害,很早就死了。

  • And while others air perfectly healthy, it's a bit of a lottery.

    而另一些人的空氣卻非常健康,這就有點彩票了。

  • But the good news is that a doctor interviewed on the matter said it's vanishingly unlikely that unrelated lovers will carry the same faulty genes.

    但好消息是,一位醫生就此事接受採訪時表示,沒有血緣關係的戀人攜帶同樣的問題基因的可能性微乎其微。

  • It can happen, but it doesn't happen very much so That's the problem with inbreeding cousin to cousin, and you should be okay.

    可能會發生,但發生的次數不多,所以這就是表哥和表妹近親繁殖的問題,你應該沒事。

  • But the odds start climbing when you get on nephew and especially brother and sister or even brother and half sister.

    但當你上了侄子,尤其是兄妹甚至是同父異母的弟弟,機率就開始攀升了。

  • If your family like Darwin's or worse, the Hapsburgs have been doing the cousin to cousin uncle the nice thing for generations, there could well be a prevalence of the same disease or condition.

    如果你的家族像達爾文的家族,或者更糟糕的是,哈布斯堡家族幾代人都在做表哥對錶叔的好事,很可能有同樣的疾病或狀況的流行。

  • If generations of a certain culture of people have been drinking at quite a small gene pool, then you could get various diseases and conditions turning up more frequently than in other cultures.

    如果某種文化的人世世代代都在相當小的基因庫裡喝酒,那麼你可能會比其他文化的人更頻繁地出現各種疾病和狀況。

  • Take, for instance, the preponderance of hemophilia in European royalty or babies being born with an extra finger or toe in an isolated Amish community.

    比如歐洲皇室成員中血友病患者居多,或者在一個偏僻的阿米什社區,嬰兒出生時多了一個手指或腳趾。

  • A good example, if not horrific and very unusual, was inbreeding at a remote farming community in Australia that had gone on for a long time.

    一個很好的例子,如果不是可怕的,也是很不尋常的,那就是澳洲一個偏遠的農業社區的近親繁殖,已經持續了很長時間。

  • The authorities found these people just a few years ago, and many of the Children really formed because they inherited the same faulty genes somewhere death.

    當局在幾年前就發現了這些人,很多孩子真的是因為繼承了某處死亡的相同錯誤基因而形成的。

  • Others were blind, and most could hardly speak intelligibly or understand the cops that found them.

    其他的人都是盲人,大多數人幾乎不能說明白話,也不能理解發現他們的警察。

  • We can't tell you the name of the valley where they lived with a real family name because the media didn't release the information.

    因為媒體沒有公佈資訊,我們不能告訴你他們居住的谷姓實名制的名字。

  • We can say that the community started in the seventies with two New Zealand immigrants that the press called Tim.

    我們可以說,這個社區是從七十年代開始的,有兩個被媒體稱為蒂姆的紐西蘭移民。

  • And June, when the cops arrived in 2012, there were 40 of them, all originating from that first couple.

    而2012年6月,警察來的時候,有40個,都是源於那對新人。

  • This was a really severe case of inbreeding, and what it resulted in was those Children certainly lived in no Eden.

    這真的是一個很嚴重的近親繁殖的案例,它所導致的結果就是那些孩子們肯定生活在沒有伊甸園的地方。

  • So our advice is don't try and replicate the story of Adam and Eve.

    所以我們的建議是,不要試圖複製亞當和夏娃的故事。

  • You might get blind, deaf and dumb kids.

    你可能會得到瞎子、聾子和啞巴的孩子。

  • Now you need to watch this taboos around the world or have a look at this.

    現在你需要看這個世界各地的禁忌,或者看看這個。

on October 7th, 16 49 The King of Spain one Philip the fourth, took a lady's hand in marriage.

1649年10月7日 西班牙國王菲利普四世 娶了一位女士為妻。

字幕與單字
自動翻譯

影片操作 你可以在這邊進行「影片」的調整,以及「字幕」的顯示

B1 中級 中文 孩子 繁殖 基因 查爾斯 達爾文 姐妹

近親繁殖為什麼不好?解釋 (Why is Inbreeding Bad? Explained)

  • 6 1
    林宜悉 發佈於 2020 年 11 月 08 日
影片單字