Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • When I was three years old,

    譯者: Lilian Chiu 審譯者: Peipei Xiang

  • I was transracially adopted from South Korea

    我三歲時,

  • by a white family in Salt Lake City, Utah.

    我在南韓被跨種族領養,

  • I arrived in America with a mysterious tattoo on my left forearm.

    領養我的是猶他州 鹽湖城的一個白人家庭。

  • The tattoo was so large and noticeable

    我帶著左手前臂上 謎樣的刺青抵達美國。

  • that my adoptive parents had it surgically removed right away.

    這個刺青很大,無法忽略,

  • They were worried that other kids would make fun of it.

    我的養父母馬上讓我 接受手術,移除刺青。

  • Today, there's only a light scar where the tattoo once was,

    他們擔心其他的孩子 會拿它開玩笑。

  • so I've redrawn it in permanent marker so you can see what it looked like.

    現在,本來刺青的地方 只留下很淺的疤痕,

  • Korean adoption records in 1976 were notoriously incomplete.

    我用麥克筆把它重新畫上去, 讓大家能看到它本來的樣子。

  • I didn't have any information about my background

    韓國 1976 年的領養紀錄 是出名的不完整。

  • or my birth family.

    我沒有任何關於我的背景 或原生家庭的資訊。

  • I didn't even know if my name or birth date were real

    我甚至不知道我的名字 和生日是否是真實的,

  • or if they were assigned.

    還是只是被指定的。

  • And no one knew what my tattoo meant.

    沒有人知道我的刺青代表什麼。

  • Transracial adoption is where a child from one race or ethnicity

    跨種族領養指的是 某個種族或人種的孩子

  • is adopted by parents from a different race or ethnicity.

    被不同種族或人種的父母收養。

  • In my generation, children who were adopted from Korea

    在我的世代,在韓國被領養的孩子

  • were assimilated into the culture of their adoptive parents.

    會被養父母的文化給同化。

  • So I was raised as if I were white.

    我被當成白人來養育。

  • Growing up, occasionally my family would eat at a Korean restaurant,

    成長過程中,我的家人 偶爾會在韓國餐館吃飯,

  • or we'd go to the Asian festival.

    或我們會去參加亞洲節慶。

  • But I did not identify with being Asian.

    但我並不覺得自己是亞洲人。

  • Looking back now,

    現在回頭看,

  • having my tattoo removed is symbolic of losing a connection

    把我的刺青除去,就象徵了

  • with my Korean ethnicity and culture.

    切斷與我韓國種族淵源及文化的連結。

  • And I am not alone.

    且並不是只有我。1950 年代起,

  • Since the 1950s, almost 200,000 Korean children have been adopted

    有近二十萬韓國孩童

  • all over the world.

    被全世界各地的人收養。

  • A growing body of research shows that children experience trauma

    越來越多研究顯示,

  • when they're separated from their families of origin.

    當孩童與他們的原生家庭 分離時會產生創傷。

  • My story includes such childhood trauma.

    我的故事就包含了這種童年創傷。

  • I recently found out that my birth mother

    我最近發現我的生母

  • left my family shortly after I was born.

    在我出生後沒多久,就離開了家族。

  • When I was two years old, my birth father became injured

    我兩歲時,我的生父受傷,

  • and could not provide for my brothers and me.

    無法養育我和我的哥哥們。

  • And so my two older brothers and I were sent to children welfare services.

    所以我和我的兩個哥哥 被交給兒童福利單位。

  • And there, someone decided, because I was younger,

    在那裡,有人決定, 因為我年紀比較小,

  • that I was more adoptable.

    我被領養的機會比較大。

  • And so, I was sent to a separate orphanage,

    所以,我被送到另一間孤兒院,

  • separated from my brothers who cared for me.

    和照料我的兩個哥哥分開。

  • My adoption records say that I wouldn't play

    我的領養記錄指出我不願意

  • with any of the other children at the orphanage,

    和孤兒院的任何一個孩子玩,

  • and now I know why.

    現在我知道原因了。

  • My adoption photos show the picture of a frightened, malnourished little girl.

    我的領養照片上是個

  • Just imagine my culture shock a short and lonely nine months later,

    營養不良且嚇壞了的小女孩。

  • as I arrived in America,

    想像一下,在經過孤單 且短暫的九個月之後,

  • where everything was different:

    我抵達美國所受到的文化衝擊,

  • the people,

    在美國一切都不同:

  • the buildings,

    人不同,

  • the food

    建築不同,

  • and the clothing.

    食物不同,

  • As a three-year-old child, I quickly figured out

    服裝也不同。

  • that no one spoke the Korean language that I spoke,

    身為三歲的孩子,我很快就搞懂

  • and so I stopped speaking altogether for six months.

    沒有人會說我說的韓語,

  • And when I started speaking again, it was in full English.

    所以我有六個月的時間 乾脆連話都不說了。

  • One of the first phrases I said

    當我再次開口,說的已全是英語。

  • as my parents showed me my orphanage photos

    當我父母讓我看 我的孤兒院照片時,

  • was, "Sara sad."

    我說的第一個片語是:

  • Children who are adopted often put up emotional walls

    「莎菈悲傷」。

  • to protect themselves from being hurt again.

    被領養的孩子通常會築起情緒高牆

  • I certainly did this,

    來保護自己不再次被傷害。

  • and like many transracially adopted children,

    我肯定這麼做了,

  • there were many moments growing up where I wished that I was white

    和許多跨種族領養的孩子一樣,

  • like the other kids around me.

    我在成長過程中也經常 會希望我是白人,

  • Other kids made fun of my eyes and nose.

    跟我身邊的其他孩子一樣。

  • Now, the '80s styles were particularly brutal to me,

    其他孩子會笑我的眼睛和鼻子。

  • with glasses that didn't fit well,

    1980年代的造型 對我而言特別殘酷,

  • hairstyles --

    戴著不合的眼鏡,

  • (Laughter)

    髮型——

  • that looked ridiculous on me.

    (笑聲)

  • (Laughter)

    我留這種髮型很可笑。

  • This narrative of adoption might be uncomfortable for you to hear.

    (笑聲)

  • The narrative that we usually hear is that of a new parent,

    這種關於領養的說法, 各位聽起來可能會覺得不舒服。

  • who is eagerly awaiting a child that they've been wanting for so long.

    我們通常聽到的說法

  • The parents' story is told with love, joy and excitement,

    是來自渴望孩子已久的 新手父母的說法。

  • and as they bring a newly adopted child into their home,

    訴說父母的故事時, 總是會講到愛、喜悅、興奮,

  • family and friends celebrate and congratulate the parents

    當他們把新收養的孩子 帶到他們的家中時,

  • on their wonderful decision to adopt.

    家人朋友會慶祝和恭喜這對父母

  • My parents' adoption story was like a beautiful blanket that kept me warm.

    做出美好的決定,收養孩子。

  • But after a while, it felt like the focus was more on the blanket,

    我父母的領養故事就像是 讓我們保暖的美麗毛毯。

  • covering me and my point of view entirely.

    但一陣子之後,感覺起來 比較多焦點是在毛毯上,

  • I couldn't emotionally breathe.

    完全覆蓋了我和我的觀點。

  • My parents would say things to me like,

    情緒上,我無法呼吸。

  • "I fell in love with you the first time I saw your photo.

    我父母會對我說這樣的話:

  • My heart broke."

    「我一看到你的照片就愛上了你。

  • They love me, I know that, and I was wanted.

    我的心都碎了。」

  • But I wish that the only birth story I had wasn't so sad,

    他們愛我,我知道, 且我是有人要的。

  • so humanitarian.

    但我只有這一個出生故事,

  • I would often confuse love with gratitude,

    我希望它不要那麼悲傷、慈善。

  • especially when other people would say things to me like,

    我通常會把愛和感激搞混,

  • "You're so lucky to be adopted to America,"

    特別是當其他人 對我說這樣的話時:

  • or, "Your parents are such angels to adopt you."

    「你真幸運被領養到美國」,

  • To a child, it felt like these comments were constant reminders to be grateful

    或「你的父母會領養你, 他們真的是天使」。

  • to my parents' charity.

    對孩子來說,這些說法經常

  • I resented that I couldn't tell these adults,

    在提醒我要感激我父母的慈善。

  • "I don't like being reminded all the time that I'm adopted.

    我很憤恨我無法告訴這些成人:

  • I just want to be a normal kid,

    「我不喜歡時時刻刻 被提醒我是領養來的。

  • and maybe even be ungrateful once in a while."

    我只想當個正常的孩子,

  • (Laughter)

    甚至希望偶爾能不要感激。」

  • But I learned to smile without really smiling,

    (笑聲)

  • and as I grew older, I wanted to be able to say,

    但我學會了在不想笑時也能笑,

  • "Sara is still sad."

    長大一點時,我希望我能說:

  • But I buried my feelings, and it wasn't until later in life

    「莎菈仍然悲傷。」

  • that I realized I'd never really grieved my own adoption.

    但我埋藏了我的感受,直到後來

  • While many of us understand that adopting a child

    我才了解到我從來沒有 真正哀悼過我自己的領養。

  • from a different race, culture or country is never simple,

    雖然很多人都了解 從不同的種族、文化,

  • we rarely acknowledge the complex emotions

    或國家領養一個孩子 從來就不是件容易的事,

  • that children who are adopted can experience.

    但我們很少了解被領養的孩子

  • Some children experience feelings of loss,

    會有多複雜的情緒。

  • feelings of rejection,

    有些孩子會感覺到失去,

  • grief,

    感覺到拒絕、

  • shame,

    悲傷、

  • guilt,

    恥辱、

  • challenges with identity,

    罪惡、

  • difficulty with intimacy

    自我認同受挫、

  • and control issues.

    難以建立親密關係,及有控制問題。

  • Just ask my kids.

    問我孩子就知道了。

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • Children who are adopted can still love their adoptive parents

    被領養的孩子可以 一方面愛他們的養父母,

  • at the same time as experiencing these complex emotions.

    另一方面也感受到這些複雜的情緒。

  • And many of us wonder: If we had had safe emotional spaces

    我們許多人會想知道: 如果在我們小時候

  • to own our own stories when we were younger,

    能夠有安全的情緒空間 讓我們能正視自己的故事,

  • would we still be struggling to come to terms with adoption as adults?

    那麼我們長大成人後 接受領養這件事是否還會這麼困難?

  • Where do we find the emotional oxygen to own our own stories?

    在哪裡才能找到情緒上的氧氣, 讓我們面對自己的故事?

  • Since the late 1990s and early 2000s,

    從 1990 年代末、 2000 年代初開始,

  • researchers like Dr. Richard Lee have focused on different parenting techniques

    像理察李博士這樣的研究者 就把焦點放在針對跨種族領養

  • for transracial adoption.

    採用不同的教養方法。

  • The hope is to help children and their adoptive parents

    他的目標是希望 協助孩子和他們的養父母

  • better adapt to their unique racial and ethnic circumstances.

    更適應他們獨特的種族和人種處境。

  • There's more enculturation encouraged,

    這樣的教養方式鼓勵促進文化適應,

  • that exposes children to the people,

    也就是讓孩子接觸原生家庭的

  • places, languages and culture of their birth families.

    民族、地方、語言,和文化。

  • Some parents focus on racial inculcation

    有些父母把焦點放在 種族思想教誨上,

  • to specifically work with their children on the racism and discrimination

    很明確地和他們的孩子一起處理

  • that they will experience outside of the home.

    他們在外面會遇到的 種族主義與歧視。

  • And some parents allow children to choose as they get older

    有些父母會在孩子長大一點時

  • the level of exposure to the culture of their birth families.

    讓孩子自己選擇 要接觸多少原生家庭的文化。

  • Now, we might look at these signs of progress

    我們可以看著這些進步的跡象

  • and think we've got it all figured out when it comes to transracial adoption.

    就說我們已經把 跨種族領養全都搞定了。

  • The Korean adoptees were the first massive wave of international adoptions,

    收養韓國孩童 是第一波大量的國際領養,

  • almost 30 years earlier than most other countries,

    比大部分其他國家早了要近三十年,

  • and so there are entire generations of Korean adoptees --

    所以有一整個世代的 韓國養子養女——

  • from children all the way to adults in their 70s --

    從孩童到七十多歲的成人都有——

  • dealing with the impact of their assimilation,

    在處理他們的同化所造成的影響,

  • and there have only been a handful of studies

    而只有少數的研究

  • that follow transracial adoptees over a lifetime.

    在追蹤跨種族養子養女的一生。

  • I know that people around me could not understand my adoption grief.

    我知道我身邊的人 無法理解我的領養悲傷。

  • Rachel Rostad, another Korean adoptee, expressed what I was feeling

    另一位被領養的韓國人 瑞秋羅斯塔表達出了我的感受,

  • when she said,

    她說:

  • "Loss is especially confusing to measure

    「當表面看起來 我什麼都沒有失去時,

  • when it appears as if I haven't lost anything at all.

    衡量失去就變得特別讓人困惑。

  • It's not missing like an organ.

    這並不是像失去了一個器官,

  • It's missing like wherever dreams go when you blink awake

    而是當你一眨眼醒來時

  • into the morning light."

    夢境就消失在晨光中的那種失去。」

  • Every year, hundreds of South Korean adoptees

    每年,有數百名被領養的韓國人

  • search for their birth families.

    在尋找他們的原生家庭。

  • Korean agencies report that less than 15 percent are successful.

    韓國機構的報告指出 成功率不到 15%。

  • Last year, I found my Korean birth family in just three months.

    去年,我只花了三個月 就找到了我的韓國原生家庭。

  • I posted a photo of my redrawn tattoo on social media,

    我在社群媒體上貼出了 我重新畫上去的刺青,

  • which Korean groups generously shared.

    一些韓國社群很大方地幫我分享。

  • And a friend of my brother saw the photo,

    我哥哥的朋友看到了那張照片,

  • and he knew instantly what the tattoo meant.

    他馬上就知道那個刺青的意義。

  • When my father decided to send us to children welfare services,

    當我爸爸決定要把我們 交給兒童福利單位時,

  • he was worried that we would be separated and even adopted into foreign countries.

    他擔心我們會被分開, 甚至被領養至國外。

  • And so he took the unusual step to place a large tattoo

    所以他採取了不尋常的做法,

  • on each of our arms

    在我們每個人的手臂上 刺了一個大圖案,

  • and on his own,

    他自己也有,

  • so that we could find each other someday.

    希望有一天我們能藉此找到彼此。

  • And he tried searching for me.

    他嘗試過找我。

  • And he was right:

    他是對的:

  • the tattoo did eventually lead me to find the family that I had lost.

    刺青最後的確讓我找到了 我曾經失去的家庭。

  • Unfortunately, he passed away nine years before he could see his children reunited.

    不幸的是,他在他的孩子們 團聚的九年前就過世了。

  • But last year, I traveled to Korea to meet my two older brothers,

    但去年,我前往韓國 見我的兩個哥哥、

  • my aunt and uncle,

    我的姑姑和叔叔,

  • and I learned a lot of new things about myself,

    我對我自己有了許多新的了解,

  • including my real birth date,

    包括知道了我真正的生日,

  • which actually makes me seven months older.

    我的實際年齡是再大七個月。

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • This middle-aged woman did not love hearing that she is older.

    這位中年女子不喜歡 聽到自己其實更老。

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • And that explains all those gifted and talented classes I had in school.

    這就解釋了我在學校 為什麼能讀資優班。

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • But the most important thing that I learned

    但我得知了一件最重要的事,

  • was that I had a loving family in Korea

    我在韓國有一個有愛的家庭,

  • who remembered me as a little baby

    他們記得還是個小寶寶的我,

  • and had never forgotten me.

    且從來沒有忘記我。

  • I wasn't abandoned, like my adoption records said.

    我的領養記錄上寫著 我是被拋棄的,但並非如此。

  • I was wanted.

    我是有人要的。

  • It's time to reframe our views on adoption.

    該是重建我們的領養觀念的時候了。

  • A healthy adoption ecosystem is one in which children,

    健康的領養生態系統是孩子、

  • adoptive families and birth families

    領養家庭,以及原生家庭

  • each own their unique stories.

    都有他們自己獨一無二的故事。

  • When these narratives are placed side by side,

    當這些說法被放在一起時,

  • it creates better empathy and policies for the lives that adoption impacts.

    就會為領養所影響到的那些人 創造出更好的同理心和方針。

  • Here are two things that adults can do

    成人能做兩件事,

  • to better protect adopted children's stories.

    把被領養的孩子的故事保護得更好。

  • First, give children safe emotional spaces to express their emotions,

    第一,給孩子安全的情緒空間 去表達他們的情緒,

  • both positive and negative.

    包括正面和負面的情緒。

  • Phrases such as "tell me more,"

    可用的說詞包括 「多告訴我一點」、

  • "what do you wish for"

    「你希望如何」,

  • and "those feelings are normal"

    以及「那些感覺是正常的」,

  • are ways that parents can grant emotional oxygen to their children.

    父母可以用這些方式 給孩子在情緒上需要的氧氣。

  • Second, validate a child's adoption story.

    第二,認可孩子的領養故事。

  • Children may express emotions that may feel hurtful

    孩子所表現出來的情緒, 有可能讓你感覺受傷,

  • or worry an adoptive parent.

    或會讓養父母擔心。

  • As a parent, work to hold and manage your fears

    身為父母,要努力 約束和管理你的恐懼,

  • separately from your child.

    不要影響到孩子。

  • Always acknowledge your child's story as valid and important.

    一定要認可孩子的故事, 並承認它的重要性。

  • Now, it's natural to want to protect children

    父母很自然會想要保護孩子

  • from experiencing pain.

    不讓他們感到痛苦。

  • But my tattoo is a poignant reminder that every adoption starts with loss,

    但我的刺青會用力提醒我,

  • and every child is affected differently.

    每個領養故事的開頭都是失去,

  • Children who are adopted can live full, rich lives,

    每個孩子受到的影響也都不同。

  • as we accept and build upon this unique set of cards that we were dealt.

    當我們這些被領養的孩子 能夠接受發給我們的這一手

  • And as you listen to our narratives with empathy,

    獨特的牌,並好好發揮, 我們也能過著完整豐富的生活。

  • you will hear other things as well:

    當你帶著同理心 傾聽我們的故事時,

  • childlike curiosity,

    你也會聽到其他東西:

  • grace,

    孩子般的好奇心、

  • resilience,

    優雅、

  • courage,

    韌性、

  • love

    勇氣、

  • and yes, even gratitude.

    愛,

  • Thank you.

    是的,甚至還有感激。

  • (Applause)

    謝謝。

When I was three years old,

譯者: Lilian Chiu 審譯者: Peipei Xiang

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋