Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • When you go to a Chinese restaurant, it's hot to miss the scene.

    當你去中餐館的時候,錯過了這個場景就會很熱。

  • Chinese people ordering hot water in the office During meetings They'll be slipping away an airport.

    中國人在辦公室裡點熱水開會的時候,他們會在機場溜走。

  • You can spot them filling up.

    你可以發現它們的填充。

  • Thermos is for Westerners.

    保溫壺是西方人的。

  • Water is best enjoyed code.

    水是最好的享受碼。

  • But in China, playing warm water is the beverage of choice.

    但在中國,打溫水是首選飲料。

  • Things is why Chinese?

    事情是為什麼中文?

  • A Siri's Where ready bunking common stereotypes about Chinese people.

    A Siri's Where ready bunking common stereotypes about Chinese people.

  • One Google search at the time.

    一次谷歌搜索的時候。

  • So how much do Chinese people love hot water?

    那麼中國人到底有多愛喝熱水呢?

  • But once it is in the house, E, drink it all day.

    但一旦進了家門,E,就整天喝。

  • Every day I have the rest by my pillow at night.

    每天晚上我都會在枕邊休息。

  • A hot beverage is essential part of Chinese tradition and habit.

    熱飲是中國人傳統和習慣的重要組成部分。

  • So why are Chinese people obsessed with hot water?

    那麼,中國人為什麼對熱水情有獨鍾呢?

  • This is Professor Jang.

    我是張教授

  • Go away, he said.

    他說,走吧。

  • Is a history of Chinese customs well, and there are several reasons for it.

    是一部中國風俗史好,有幾個原因。

  • Right number one to keep warm without central heating and proper clothing, it was hard to keep warm during winter.

    對號入座保暖沒有集中供暖和適當的衣物,冬天很難保暖。

  • In ancient China, No no Number two sanitation.

    在中國古代,No no Number two衛生。

  • In the olden days, water was drawn from natural sources such as rivers and streams without filtration methods, that meant the water could contain millions of microorganisms that could make people sick.

    在過去,水是從河流、溪流等天然水源中抽取的,沒有過濾方法,這意味著水中可能含有數百萬種微生物,會使人生病。

  • Chinese people believe that boiling water was the easiest way to kill most of the harmful bacteria.

    中國人認為,開水是最容易殺死大部分有害細菌的方法。

  • Number three traditional Chinese medicine.

    三號中藥。

  • Perhaps the singular reason why it's persisted until now is that Chinese people believe that good health is related to body temperature.

    之所以一直堅持到現在,也許單一的原因是中國人認為健康與體溫有關。

  • Since over 2000 years ago, there is an ancient transcript called Hong Dean Aging.

    從2000多年前開始,就有一個古老的記錄本,叫洪德安老齡化。

  • It talks about how drinking cold water would hinder the organs from functioning properly.

    它講的是喝冷水會阻礙器官的正常運轉。

  • And that's why it's just essential thought for Chinese people to have a habit of drinking warm water.

    而這也是為什麼中國人要養成喝溫水的習慣,這只是必不可少的思路。

  • In TCM, there's a concept that balance is really important.

    在中醫裡,有一個概念,平衡真的很重要。

  • The building blocks off that balance is called yin and yang, meaning roughly cold and hot energy.

    關閉這種平衡的構件叫做陰陽,大致意思是冷熱能量。

  • Drinking warm water can nourish the yang in your body, which is like the powerhouse of your body.

    喝溫水可以滋養體內的陽氣,它就像你身體的動力源。

  • Food, digestion and also nutrient absorption depends a lot on the spleen and the suma, which is powered by the yang.

    食物、消化,還有營養的吸收,很大程度上取決於脾和須彌,而須彌是由陽氣推動的。

  • It can make sure your organs are functioning properly.

    它可以確保你的器官正常運轉。

  • When the organs are functioning properly.

    當器官功能正常時。

  • It drives one's person's health.

    它帶動了一個人的健康。

  • Traditional Chinese medicines brought acceptance in Chinese society.

    中藥給中國社會帶來了認可。

  • Men.

    男人:

  • People developed an abiding faith too hot water, and it's touted benefits for me personally.

    人們開發了一種持久的信仰太熱的水,它對我個人的吹捧的好處。

  • I think, especially after a meal when your food the food has lived oily e think the warm water definitely helps the digestion.

    我認為,特別是在飯後,當你的食物的食物已經住油膩的e認為溫水肯定有助於消化。

  • In Vancouver, where I'm from, whenever my mom and her friends like to eat in a Western restaurant, they like to order hot water with lemon and waiters and waitresses.

    在我的家鄉溫哥華,每當我媽和她的朋友們喜歡去西餐廳吃飯的時候,他們都喜歡點檸檬熱水,服務員和女服務員。

  • They call these drinks Chinese martinis.

    他們稱這些飲料為中國馬提尼。

  • But even though Chinese people believe hot water to be healthier, it wasn't always really available.

    但儘管中國人相信熱水更健康,但並不是一直都有熱水。

  • Fuel was hard to come by in ancient China, and so bought water became a luxury for most people.

    在中國古代,燃料是很難得到的,所以買水就成了大多數人的奢侈品。

  • Those who couldn't afford it saved it for the sick, elderly and pregnant women.

    沒錢的人就把它留給病人、老人和孕婦。

  • So when did it become more accessible?

    那麼,什麼時候變得更容易獲得呢?

  • In the 19th century, some enterprising Chinese came up with the idea of opening stores that sold hot water.

    19世紀,一些有進取心的中國人想出了開店賣熱水的主意。

  • They were called Lahoud's out or Tiger stows.

    他們被稱為拉胡德的出或虎藏。

  • Think of them as cafes, except the only thing on the menu is hot water.

    把它們想象成咖啡館,只不過菜單上只有熱水。

  • The stars were able to scale up and sell hot water at a low price.

    明星們能夠規模化、低價銷售熱水。

  • With that hot order became an accessible drink for most households.

    有了這個熱令,就成了大多數家庭都能喝到的飲料。

  • The government even launched a campaign to promote drinking hot water.

    政府甚至還發起了推廣飲用熱水的活動。

  • Which brings us to the final reason why Chinese became absolutely enamored with hot water government campaigns that you're going for a take A You know, you, uh you, uh, how to read a Russian soldier.

    這也就有了中國人對熱水政府運動絕對著迷的最後一個原因,你要去拿A你知道,你,呃你,呃,怎麼讀懂一個俄羅斯阿兵哥。

  • And as it turns out, drinking warm water was one of the few things that the warring nationalists and Communists could agree on.

    而事實證明,喝溫水是國共兩黨交戰中為數不多能達成一致的事情。

  • Malta Deng, China's eventual leader, could be often seen with a cup of water.

    馬耳他鄧,中國最終的領導人,經常可以看到他與一杯水。

  • And this led to the popularity off enamel monks, which you can still find in Chinese restaurants today.

    而這也導致了琺琅僧的流行,如今在中餐館裡還能找到。

  • Since 1952 the Communist government launched several public health campaigns that advocated the consumption of bold water.

    自1952年起,中共政府開展了多次公共衛生運動,提倡大膽飲水。

  • They plastic school also posters that encourage people to drink hot water, a, uh, probably gonna chip maker.

    他們塑膠學校也海報,鼓勵人們喝熱水,一個,呃,可能會芯片製造商。

  • And you could save a drama.

    而且你還可以省去一場戲。

  • Unite.

    團結起來

  • This is why, even during sweltering summers, you can still find Chinese people sipping hot water out of a thermos.

    這就是為什麼即使在悶熱的夏天,你仍然可以看到中國人用保溫杯喝著熱水的原因。

When you go to a Chinese restaurant, it's hot to miss the scene.

當你去中餐館的時候,錯過了這個場景就會很熱。

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋