Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Every day in this country,

    譯者: Bruce Sung 審譯者: Cris Jin

  • families are forced to make impossible choices

    在這個國家,每一天

  • when it comes to their health care.

    都有許多家庭被迫

  • Like Kimberly, who said,

    在醫療上做艱困的抉擇。

  • "There was times I had to choose between my food and my pills.

    像是金柏莉所描述的:

  • It wasn't luxury stuff, because I didn't make that much.

    「有時候,在食物和藥物 兩者之間,我只能選一樣。

  • It was like, 'Can I get shampoo or conditioner?'

    我並不是在選奢侈品, 我沒賺那麼多。

  • Things you take for granted."

    而更是像衡量著:『我可以 買洗髮精或潤絲精嗎?』

  • And Debbie, who said,

    那種大家認為理所當然的東西。」

  • "You put your medicine in one hand,

    還有黛比,她說:

  • your living costs in the other.

    「這邊是必須吃的藥所需要的錢,

  • OK. Well, what am I going to do?

    那邊是生活費。

  • Am I going to get my medicine

    好,你說我該怎麼選?

  • or am I going to pay my bills?

    我是要買這些藥

  • Well, I can't live without my medicine,

    還是要付清帳單?

  • but I can't live if I don't pay my bills."

    沒這些藥我活不了,

  • Ten thousand people die every month in this country,

    但要是不付帳單, 我也生活不下去。」

  • because they don't take the medicine that they need.

    這個國家每個月有一萬人

  • More people die from not taking medications

    死於沒吃他們所需要的藥物。

  • than opioid overdoses and car accidents combined.

    死於沒吃藥的人數

  • But you can't take medicine if you can't afford it.

    多過死於吸食鴉片類藥物過量 加上死於車禍的人數的總和。

  • Today, the average household spends 3,000 dollars a year

    然而你若是負擔不起,便沒藥可吃。

  • on medications.

    現今一個家庭每年 平均花 3,000 美元

  • About a third of folks who are uninsured

    在藥物上。

  • said that they stopped taking medicine as prescribed

    沒醫療保險的人中,大約有三分之一

  • because of cost.

    說他們已經不再按照 醫囑吃處方藥,

  • Even folks with insurance,

    因為花費太高。

  • if they make under 35,000 dollars a year,

    即使是有保險的人,

  • half of them report skipping the medications

    如果他們的年收入低於 3 萬 5 千美元,

  • if their insurance doesn't cover it.

    有一半的人也說他們不吃

  • So there are 10 million adults like Kimberly and like Debbie

    保險沒給付的藥。

  • who are forced to make impossible choices every day.

    因此有一千萬個像金柏莉 及黛比那樣的成年人,

  • We all know that prescription drug prices are too high.

    每天被迫要做很艱難的抉擇。

  • And our health care system,

    大家都知道處方藥的價格太高。

  • that makes some folks uninsured and other folks underinsured,

    而我們的醫療系統,

  • doesn't prioritize people who need access now

    這個讓一些人沒保險、 而另一些人保險涵蓋範圍不足的系統,

  • and need medications now.

    不會優先照顧需要馬上看病

  • Ten million -- it's a big number,

    和需要馬上用藥的人。

  • but it's also a solvable number,

    一千萬是個很大的數字,

  • because there's also 10 billion dollars

    但它也是個解決得了的數字,

  • of perfectly good, unused medication

    因為有價值一百億美元

  • that goes to waste.

    完好且沒使用過的藥物

  • So this is an injustice on two sides:

    被白白浪費掉。

  • people not getting the medicine that they need to survive and to thrive,

    因此有兩個方面的不公平:

  • and that very same medication being sent to a medical waste incinerator

    一方面有人得不到他們 賴以生存和發展的藥物,

  • to be destroyed.

    而另一方面,同樣的藥物 正被送進醫療廢料焚化爐

  • This waste is unconscionable, but it also offers an opportunity.

    去銷毀。

  • I started SIRUM,

    這樣的浪費不合情理, 但它也給了我們一個契機。

  • a not-for-profit technology company, with my cofounders Adam and George,

    我開辦了 SIRUM,

  • to turn discarded medications into a lifeline,

    我與和亞當及喬治共同 創辦了這一家非營利科技公司,

  • just like the medications in this warehouse.

    將廢棄的藥品轉為救人的生命線,

  • We may not be able to fix

    這個庫房裡的這些藥品就是例子。

  • all the ways in which our health care system is failing us,

    我們也許沒法修好

  • but we can fix this one.

    醫療系統裡所有的失敗之處,

  • Medications come from manufacturers and wholesalers who have safety stock,

    但我們可以解決這一個問題。

  • and when it's short-dated, they destroy it.

    這些藥品來自製藥廠 和批發商的安全庫存。

  • It also comes from health care facilities

    當有效期快到了, 藥品便會被銷毀 。

  • like hospitals, pharmacies and nursing homes,

    也有些藥品來自醫療單位,

  • who end up with surplus when a patient stops taking medication

    像是醫院、藥局,以及療養院。

  • or when they pass away.

    有多餘的藥物是因為 病人停用這些藥物了

  • We can use this untapped source of medications

    或者病人已經去世。

  • to supply all 10 million people who need medications.

    我們可以利用這個 未開發的藥品來源,

  • And we can do this today.

    來提供給需要這些藥的一千萬人。

  • SIRUM gets surplus medications

    而且我們今天就做得到。

  • by putting recycling bins into these hundreds of facilities

    SIRUM 取得剩餘藥品的方式

  • that have surplus.

    是在有剩餘藥品的數百家機構

  • They fill the bin, and when the box is full,

    放置回收容器。

  • SIRUM initiates a courier pickup to pick up that medication,

    他們將剩餘藥品放入容器。

  • and we handle the shipping, the tracking, the manifests and the tax receipt.

    當容器滿了,SIRUM 便派快遞 去收回這些藥品,

  • Medicine donors want to donate because it's actually cheaper and easier

    所有的運送、追蹤、貨單, 及稅務收據都由我們處理。

  • than the highly regulated medicine destruction process.

    有剩餘藥品的人會更願意捐贈,

  • And there are strong tax incentives to actually donate.

    因為相較於管制嚴格的藥品銷毀過程, 捐贈藥品實際上更便宜又方便,

  • We then deliver those donated medications to people who need it.

    而且捐贈又有引人的稅務優惠。

  • A new prescription comes in,

    其後我們將這些捐贈來的 藥品遞送給需要的人。

  • and our platform matches that patient need with the inventory that's available.

    每收到一份新處方,

  • Our platform then generates a warehouse pick list,

    我們的平台便在現有庫存中去匹配。

  • the medications are picked and the prescriptions filled.

    平台輸出一份庫房配藥單後,

  • We are building the 21st-century pharmacy experience

    這些藥便被挑出來配好處方。

  • that low-income families deserve.

    我們創建的是低收入家庭所應享有的

  • Patients can register in under five minutes

    21 世紀藥局的體驗。

  • and have access to over 500 different medications,

    病人只需花不到 5 分鐘來註冊,

  • a stable list of medications for everything from heart disease

    便可以取得超過 500 種不同的藥物。

  • to mental health conditions,

    穩定供應的藥品中,

  • actually representing over 75 percent of all prescriptions prescribed

    從心臟病到心理病症的藥都有。

  • in the United States today.

    實際上包括了

  • We also partner with a network of doctors, nurses and case managers

    超過 75% 現今全美國開出的處方藥。

  • at community health centers and free clinics

    我們合作夥伴有一整個網路的 醫生、護士,和個案負責人。

  • that refer patients to the service.

    他們在社區健康中心和免費診所

  • We make it as easy for these health care providers

    將病人轉介到我們的服務。

  • to have a prescription filled with donated medications

    我們為這些醫護人員提供方便,

  • as it is to send a prescription to a local pharmacy.

    讓他們使用捐來的藥品配處方,

  • And patients can pick up medications on-site at one of our partners

    就像讓當地的藥局配處方一樣容易。

  • or have medications delivered directly to their home.

    病人可以在我們的 合作夥伴那裡取藥,

  • By circumventing the traditional supply chain,

    或者讓藥直接送到他們家裡。

  • we're able to offer flat, transparent pricing --

    因為繞過了傳統供應鏈,

  • about two dollars for a month's supply of most medications.

    我們的收費平價又透明──

  • And that allows a predictable, affordable price

    大部分藥物一個月份 只要大約 2 美元。

  • that folks can actually budget for.

    這樣清楚又容易負擔的價格

  • We've already supplied enough medication for 150,000 people.

    讓大家都可以輕易 把藥品放進預算。

  • But we can do more.

    我們已經給 15 萬人 供應了足夠多的藥品,

  • Our goal is to reach one million people

    但我們能做的不只如此。

  • with approaching a billion dollars of unused medicine

    我們的目標是要 在接下來 5 年內,

  • in the next five years,

    把將近十億元未使用的藥

  • scaling our program to 12 states.

    提供給一百萬人,

  • At this scale, we can actually cover communities that are home

    並將規模擴大到 12 個州。

  • to 40 percent of the 10 million people

    在那個規模,我們涵蓋的社區將包含

  • who lack consistent, affordable access.

    現在沒有,但是需要穩定可負擔藥物的

  • Our direct service to one million people

    一千萬人中的 40%。

  • will drive price competition for so many more.

    而我們對一百萬人提供的直接服務,

  • Walmart launched one of the only price innovations in pharmacy

    也會引發價格競爭, 而有助於更多的人。

  • in 2006,

    沃爾瑪曾推出藥局極其罕見的 價格創新活動之一。

  • by offering a limited list of medications

    那是在 2006 年,

  • for a flat fee of four dollars.

    他們將有限幾樣藥物的價格

  • This sparked incredible change.

    定在一律 4 美元。

  • It sparked competitors to offer other lists

    這引發了難以置信的改變。

  • and price match guarantees.

    競爭者也開始推出自己的平價藥物,

  • By targeting transparent, affordable medications

    並且有價格保護保證。

  • into these new states,

    我們將透明又可負擔的藥品

  • we can actually drive regional price competition

    推進這些新的州內,

  • that drives down the prices for entire low-income communities.

    實際上可以推動地區性的競價,

  • Our health care system is complex.

    從而降低整個低收入地區的價格。

  • It is daunting.

    我們的醫療系統很複雜,

  • It feels impossible to make headway.

    令人望而生畏,

  • But we can completely reimagine medicine access.

    讓人覺得根本搞不過它,

  • By using surplus medications as a beachhead to force change

    但我們可以重新構思取藥的這部分。

  • into this multibillion dollar industry,

    利用剩餘藥品作為改革的灘頭堡,

  • we can create radical access to medications

    我們可以推動這個數十億美元的 產業進行改革。

  • based on a fundamental belief

    憑著一個根本的信念,

  • that people who live in one of the wealthiest nations in the world

    我們可以創造藥業的激變。

  • can and should have access to medicine that they need

    這個信念就是住在全世界 最富裕國家之一的人

  • to survive and to thrive.

    都應該能取得他們所需的藥物

  • I do not pretend to have all of the answers

    來生存發展。

  • to fix all of the problems in our health care system.

    我不會假裝我有所有的方案

  • But getting medications to the millions of people

    來解決我們醫療系統所有的問題。

  • who need it to live a healthy life,

    但為數百萬人提供藥品,

  • saving medicine to save lives --

    讓他們能夠活得健康,

  • that is something we can do today.

    救回要被扔掉的藥物來救人──

  • Thank you.

    這是我們今天就能做得到的。

Every day in this country,

譯者: Bruce Sung 審譯者: Cris Jin

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋