Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • Art is not mere entertainment. Alongside philosophy and religion, it has been humanity's chief

    藝術不是單純的娛樂。它與哲學和宗教一樣,一直是人類的主要

  • source of consolation. It is what we should turn to in our very worst moments.

    慰藉的源泉。這是我們在最糟糕的時刻應該求助的東西。

  • Here are seven of the most calming works of art ever produced.

    以下是七件最讓人平靜的藝術作品。

  • We are very poor at retaining perspective. Art can help by carrying us out of present

    我們非常不善於保留視角。藝術可以幫助我們從現在的

  • circumstances and reframing events against a more imposing or vast backdrop.

    情況,並在一個更宏偉或更廣闊的背景下重塑事件。

  • This is a move being made by the Japanese photographer Hiroshi Sugimoto through his

    這是日本攝影家杉本博司通過他的。

  • gigantic empty photographs of the Atlantic ocean in a variety of moods. What is most

    巨大的空照片,大西洋的各種心情。什麼是最

  • notable in these sublime scenes is that humanity is nowhere in the frame. We are afforded a

    在這些崇高的場景中,值得注意的是,人類根本不在畫面中。我們得到了一個

  • glimpse of what the planet looked like before the first creatures emerged from the seas.

    在第一批生物從海洋中出現之前,地球的面貌一覽無餘。

  • Viewed against such an immemorial scene, the precise discontents of our times matter ever

    從這樣一個古老的場景來看,我們這個時代的確切的不滿情緒永遠是重要的。

  • so slightly less. We regain composure not by being made to feel more important, but

    所以稍微少了一點。我們恢復冷靜不是因為讓我們覺得自己更重要,而是因為

  • by being reminded of the miniscule and momentary nature of everyone and everything.

    通過被提醒每個人和每件事的微不足道和瞬間性。

  • In Ansel Adams's photograph, a row of aspens have been surprised by the photographer's

    在安塞爾-亞當斯的照片中,一排白楊樹已經被攝影師驚為天人。

  • light and stand out as strands of silver against the blackness of night. The mood is sombre,

    光,在黑夜的襯托下,如縷縷銀絲般突出。情緒是沉悶的。

  • but elegant. There is a consoling message within the artistry that can appease our raw

    但優雅。在藝術創作中,有一種安慰性的資訊,可以安撫我們原始的

  • grief and anxiety about our mortality and the fleetingness of time. The image invites

    悲傷和對我們的死亡和時間的短暫性的焦慮。畫面邀請

  • us to see ourselves as part of the mesmerising spectacle of nature. Nature's rules apply

    我們把自己看作是大自然迷人景象的一部分。大自然的規則適用於

  • to us as much as they do to the trees of the forest. It's not personal.

    對我們來說,就像他們對森林裡的樹木一樣。這不是針對我們的。

  • Leaves always wither and fall. Autumn necessarily follows from spring and summer. The photograph

    葉子總是會枯萎和落下。秋天必然是春夏之後。照片

  • is a reframe device. It invites us to think of our own deaths, is having a natural order,

    是一種重構的手段。它請我們思考自己的死亡,是有一個自然的秩序。

  • nothing to do with individual justice . The photograph tries to take the personal stink

    與個人正義無關 。這張照片試圖把個人的臭味。

  • out of what is happening to us.

    出發生在我們身上的事情。

  • 3. Ludolf Bakhuysen, Warships in a Heavy Storm, 1695

    3.Ludolf Bakhuysen,《暴風雨中的軍艦》,1695年。

  • In the 17th century, the Dutch developed a tradition of painting that depicted ships

    在17世紀,荷蘭人發展了一種描繪船隻的繪畫傳統。

  • in violent storms. These works, which hung in private homes and in municipal buildings

    在狂風暴雨中。這些作品,掛在私人住宅和市政建築中。

  • around the Dutch republic, had an explicitly therapeutic purpose to them: they were delivering

    圍繞著荷蘭共和國,他們有一個明確的治療目的:他們提供了一種新的治療方法。

  • a moral to their viewers, who lived in a nation critically dependent on maritime trade, a

    對生活在一個嚴重依賴海上貿易的國家的觀眾來說,這是一個寓意。

  • message about confidence in seafaring and life more broadly. The sight of a tall sailing

    關於對航海和更廣泛的生活的信心的資訊。看到高大的帆船

  • ship being tossed to a twenty degree angle in a rough sea looks - to an inexperienced

    在波濤洶湧的海面上,船被翻轉到20度角,在一個沒有經驗的人看來,這是個很大的問題。

  • person - like a catastrophe. But there are many situations that look and feel much more

    人--像一場災難。但是,有許多情況看起來和感覺更多的

  • dangerous than they really are, especially when the crew is prepared and the ship internally

    特別是當船員們做好了準備,而船的內部也有一定的危險性的時候。

  • sound.

    聲音:

  • Bakhuysen's Warships in a Heavy Storm looks chaotic in the extreme: how could the people

    巴克懷森的《暴風雨中的戰艦》看起來混亂至極:人怎麼會?

  • in the picture possibly survive? But the ships were well-designed for just such situations.

    照片中的人可能活下來嗎?但這些船是為這種情況精心設計的。

  • Their hulls had been minutely adapted through long experience to withstand the tempests

    它們的船體經過長期的經驗調整,以抵禦暴風雨的侵襲

  • of the northern oceans. Bakhuysen wanted us to feel proud of humanity's resilience in

    北部海洋的變化巴克懷森想讓我們為人類的復原力感到驕傲。

  • the face of apparently dreadful challenges. His painting enthuses us with the message

    面對顯然是可怕的挑戰。他的畫給我們帶來的資訊是

  • that we can all cope far better than we think; what appears immensely threatening may be

    我們都能比我們想象的更好地應對;看似巨大的威脅,可能是...

  • highly survivable.

    高度的生存能力。

  • The highest selling postcard of art in France is Poppies by Claude Monet.

    法國銷量最高的藝術明信片是克勞德-莫奈的《罌粟花》。

  • Sophisticated people could be tempted to scorn. They are afraid that such enthusiasms might

    複雜的人可能會被誘惑到蔑視。他們害怕這樣的熱情會

  • be evidence of a failure to acknowledge or understand the awful dimensions of the world.

    證明你不承認或不瞭解世界的可怕之處。

  • But there is another way to interpret this taste of pretty things: that it doesn't

    但是,對於這種漂亮事物的味道,還有另一種解釋:那就是它並不

  • arise from an unfamiliarity with suffering, but from an all too close and pervasive involvement

    源於對苦難的不熟悉,而是源於對苦難太過密切和普遍的參與。

  • with itfrom which we are impelled occasionally to seek relief if we are not to fall into

    我們不得不偶爾尋求解脫,以避免陷入

  • despair. Far from naivety, it is precisely the background of suffering that lends such

    絕望。遠非天真,恰恰是苦難的背景讓這種

  • beauty and dignity to this work of art. Claude Monet hasn't just made a pretty picture;

    這幅藝術作品的美感和尊嚴。克勞德-莫奈不僅僅是畫了一幅漂亮的畫。

  • he has bottled hope.

    他已經把希望裝進了瓶中。

  • Caspar David Friedrich shows us a striking, jagged rock formation, a spare stretch of

    卡斯帕-戴維-弗里德里希向我們展示了一個引人注目的鋸齒狀岩層,一個空閒的路段。

  • coast, the bright horizon, far away clouds and a pale sky, all carefully designed to

    海岸、明亮的地平線、遠處的雲彩和蒼茫的天空,所有的一切都經過精心設計,以達到以下目的

  • induce us into a mood.

    誘導我們進入一種情緒。

  • The picture does not refer directly to the stresses of our day to day lives. Its function

    這幅畫並不直指我們日常生活中的壓力。它的功能

  • is to give us access to a state of mind in which we are acutely conscious of the largeness

    是讓我們進入一種心境,在這種心境中,我們敏銳地意識到了自己的偉大。

  • of time and space. The work is sombre, but not despairing. And in that condition of mind,

    的時間和空間。作品是陰鬱的,但不是絕望的。而在這種心境下。

  • we are left, as so often with works of art, better equipped to deal with the intense,

    就像藝術作品一樣,我們經常會離開,更好地處理激烈的問題。

  • intractable and particular griefs that lie before us.

    擺在我們面前的棘手而特殊的悲傷。

  • The Japanese have an artistic tradition, known as kintsugi, wherein the broken pieces of

    日本人有一個藝術傳統,被稱為 "Kintsugi",即用破碎的碎塊來代替。

  • an accidentally-smashed pot are carefully picked up, reassembled and then glued together

    小心翼翼地撿起不小心打碎的罐子,重新組裝,然後粘合在一起。

  • with lacquer inflected with a luxuriant gold powder - to create a beautiful ode to the

    漆與華麗的金粉交織在一起,創造了一個美麗的頌歌。

  • art of repair. In kintsugi, there is no attempt to disguise the damage, the point is to render

    修復的藝術。在kintsugi,沒有試圖掩蓋損壞,重點是使

  • the fault-lines obvious and elegant. The precious veins of gold are there to emphasise that

    錯線明顯而優雅。珍貴的黃金脈絡是為了強調這一點

  • things falling apart isn't unexpected or panic-inducing: it creates an opportunity

    事不關己高高掛起,高處不勝寒。

  • for us to mend - and mend redemptively.

    讓我們去修補--而且是救贖性的修補。

  • 'Fernando Pessoa' is a beautifully dark monumental work by Richard Serra, named after a Portuguese

    費爾南多-佩索阿》是理查德-塞拉以葡萄牙人的名字命名的一部精美黑暗的紀念性作品。

  • poet with a turn for lamentation.

    詩人,轉而感嘆。

  • The work does not tell us to cheer up or point us in a brighter direction (what people often

    作品並沒有告訴我們要振作起來,也沒有給我們指出一個光明的方向(人們常說的

  • do when we tell them our troubles). The large scale and monumental character of this intensely

    當我們向他們訴說我們的煩惱時,他們就會這樣做)。)規模大、紀念性強的特點,這種強烈的

  • sombre sculpture implicitly declares the normality and universality of difficulty. It is confident

    陰鬱的雕塑含蓄地宣告了困難的常態性和普遍性。它是自信的

  • that we will recognise the legitimate place of solemn emotions in an ordinary life. Rather

    我們將認識到莊嚴的情感在普通生活中的合法地位。相反

  • than leaving us alone with our darker moods, the work proclaims them as central features

    作品不是讓我們獨自面對黑暗的情緒,而是將它們作為核心特徵加以宣揚。

  • of life. In its stark gravity, Richard Serra's 'Fernando Pessoa' creates a dignified home

    的生命。理查德-塞拉(Richard Serra)的《費爾南多-佩索阿》(Fernando Pessoa)以其鮮明的凝重感,創造了一個有尊嚴的家。

  • for sorrow.

    為悲哀。

  • Too many books have been written trying to explain what art might be for. In moments

    已經有太多的書籍試圖解釋藝術可能是為了什麼。在某些時候

  • of great crisis, the answer becomes only too obvious: art is there to help keep us alive.

    在巨大的危機中,答案變得非常明顯:藝術是為了幫助我們生存。

  • Our book, "What is Culture for?" , helps us find passion, hope and perspective in the arts.

    我們的《文化是為了什麼》一書,幫助我們找到了藝術的激情、希望和視角。,幫助我們在藝術中找到激情、希望和視角。

Art is not mere entertainment. Alongside philosophy and religion, it has been humanity's chief

藝術不是單純的娛樂。它與哲學和宗教一樣,一直是人類的主要

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋