Placeholder Image

字幕列表 影片播放

自動翻譯
  • When they came to get the once-indispensable spy, Isaiah Oggins, it wasn't any different

    當他們來抓曾經不可或缺的間諜Isaiah Oggins的時候,也是如此。

  • from the many other people who'd beendisappearedby the Soviet government.

    從其他許多人誰是 "失蹤" 蘇聯政府。

  • There wasn't any warning...

    沒有任何警告...

  • One day he just didn't return home.

    有一天,他就是不回家了。

  • Oggins' family would never see him again and it would be years until they discovered

    Oggins的家人再也見不到他了 要過好幾年才能發現他的存在

  • he'd died as part of a depraved experiment.

    他是作為一個墮落的實驗的一部分而死的。

  • One day in May, 1947, Oggins was taken to Laboratory One, otherwise known asKamera”,

    1947年5月的一天,奧金斯被帶到了第一實驗室,也就是 "卡梅拉"。

  • orThe Cellin English.

    或英文的 "The Cell"。

  • You are sick,” government doctors told Oggins, offering him an unmarked, unidentifiable

    "你有病。"政府醫生告訴奧金斯,給他提供了一個沒有標記、無法識別的。

  • pill.

    丸。

  • Oggins knew he would never survive the Soviet secret police, but perhaps if he cooperated

    Oggins知道他不可能在蘇聯祕密警察面前活下來,但如果他合作的話,也許... ...

  • a pill was surely better than a gunshot to the back of the head.

    一顆藥丸肯定比一槍打在後腦勺上要好。

  • Oggins consumed his bitter pill, which was the poison often used on poison darts called

    奧金斯吃下了他的苦藥,這就是經常用在毒鏢上的毒藥,叫做

  • curae.

    Curae。

  • Within seconds he was paralyzedconscious, but paralyzed.

    幾秒鐘內他就癱瘓了... 有意識,但是癱瘓了。

  • He was locked in... lying on the laboratory bed, completely helpless and immobilized.

    他被鎖在... ...躺在實驗室的床上,完全無助,無法動彈。

  • He could hear, see, and smell everything around him- most frighteningly of all, he could feel

    他能聽到、看到、聞到周圍的一切--最可怕的是,他能感覺到

  • everything the doctors might do to him.

    醫生可能會對他做的一切。

  • And then there was darkness.

    然後就是一片黑暗。

  • The experiment had been a success.

    實驗取得了成功。

  • The Soviet doctors were pleased with the efficiency of this poison, and their dear leader, one

    蘇聯醫生對這種毒藥的效率很滿意,而他們親愛的領袖,一

  • Joseph Stalin, soon got word that his once brilliant spy was no longer of any concern.

    約瑟夫-斯大林,很快就得到了消息,他曾經的天才間諜不再受任何關注。

  • That was The Cell, the secret research laboratory of the Soviet Secret Policeand those who

    那是 "細胞",蘇聯祕密警察的祕密研究實驗室... ...以及那些...

  • went in, didn't come out.

    進去了,沒有出來。

  • The patients were nothing more than lab rats.

    病人不過是實驗室的老鼠。

  • In Stalin's mind, these former loyal government officials, military leaders, and spies now

    在斯大林的心目中,這些昔日忠誠的政府官員、軍事領導人和間諜現在

  • served the greater good as guinea pigs for his secret medical experiments.

    作為他的祕密醫學實驗的豚鼠服務於更大的利益。

  • Stalin and his comrades were obsessed with poisons.

    斯大林和他的同志們對毒藥情有獨鍾。

  • Those killer compounds could take people to the abyss, and when they had the right compound,

    那些殺手鐗化合物可以把人帶入深淵,而當他們有了合適的化合物。

  • death came fast and the cause of death was difficult to ascertain.

    死亡來得快,死因難以確定。

  • The perfect tool for clandestine murder- especially for kilings in places people might ask a lot

    祕密謀殺的完美工具--特別是在人們可能會問很多的地方殺人的時候

  • of questions, places like America.

    的問題,美國等地。

  • As you will see, some remarkable people became victims of The Cell, and while Laboratory

    正如你所看到的,一些了不起的人成為了《細胞》的受害者,而當實驗室

  • One, aka, “Poison laboratory of the Soviet secret services”, might not exist today,

    其中一個,也就是 "蘇聯特務機關的毒藥實驗室",今天可能不存在了。

  • the Russian government has not relinquished its fondness of poisons.

    俄羅斯政府一直沒有放棄對毒藥的喜愛。

  • Make no mistake, The Cell still exists, but under a more formal name in line with modern

    毫無疑問,"牢房 "仍然存在,但它的名字更正式,符合現代人的要求。

  • values.

    價值。

  • But who was Isaiah Oggins, the man they paralyzed and killed in a matter of minutes?

    但誰是以賽亞-奧金斯,那個被他們在幾分鐘內癱瘓並殺死的人?

  • His story mirrors many other people's stories in the darkest days of the Soviet Union, in

    他的故事反映了許多其他人在蘇聯最黑暗的日子裡的故事。

  • that one day he just went missing.

    有一天,他只是失蹤。

  • His wife and child waited for him to come home, but the man was made a ghost on the

    他的妻子和孩子等他回家,但這個男人卻在上做了鬼。

  • orders of the perpetually paranoid Soviet leader, Joseph Stalin.

    蘇聯領導人約瑟夫-斯大林的命令。

  • Oggins' life story is quite unique since he was actually American, born in the state

    Oggins的人生故事非常獨特,因為他其實是美國人,出生於美國的一個州

  • of Connecticut to Jewish immigrants . In his 20s, he worked as a researcher at Yale

    康涅狄格州的猶太移民。20多歲時,他在耶魯大學擔任研究員。

  • University, and it was around that time he joined the Communist Party of America, and

    大學,而就在那個時候,他加入了美國共產黨,並。

  • not long after he'd begun working for Stalin's intelligence service.

    在他開始為斯大林的情報部門工作後不久。

  • So then why would Stalin have him killed?

    那為什麼斯大林要殺他呢?

  • The likely answer is that Oggins simply knew too much.

    可能的答案是,奧金斯只是知道的太多。

  • He'd worked around the world spying for Stalin, the Soviets were soon fearful that

    他在世界各地為斯大林做間諜工作 蘇聯人很快就害怕了。

  • Oggins might defect and go back to his native USA.

    奧金斯可能會叛變,回到他的家鄉美國。

  • So theydisappearedhim, and sent him to the Gulag where he was convicted of treason

    於是,他們把他 "失蹤 "了,並把他送到古拉格,在那裡他被判處叛國罪。

  • and espionage.

    和間諜活動。

  • His family protested to the American government, but their words fell of deaf ears.

    他的家人向美國政府提出了抗議,但他們的話卻被當成了耳邊風。

  • Stalin was too cautious, too unstable, to allow this man who knew too much to return

    斯大林太謹慎了,太不穩定了,不允許這個知道太多東西的人回來

  • home.

    家。

  • Instead, Oggins received a lethal dose of the neurotoxin curare.

    相反,奧金斯接受了致命劑量的神經毒素庫拉雷。

  • The Soviets had been researching and working with poisons for a very long time.

    蘇聯人對毒藥的研究和工作已經有很長時間了。

  • The first of the poison labs was introduced in 1921, but it was in the late 30s and 40s

    1921年,第一個毒物實驗室問世,但那是在三四十年代末的事了

  • that the poison program would really flourish.

    毒程序才會真正興盛起來。

  • That was the era of a Soviet biochemist named Grigory Mairanovsky, a man who developed poisons

    那是一個蘇聯生物化學家格里高利-梅蘭諾夫斯基的時代,一個研製毒藥的人。

  • and tested them on hundreds, if not thousands of people.

    並在數百人甚至數千人身上進行測試。

  • He took his orders from the People's Commissariat for Internal Affairs, an organization abbreviated

    他接受了人民內務委員會的命令,這個組織簡稱為 "內務委員會"。

  • as NKVD.

    作為NKVD。

  • The NKVD was in simple terms a kind of secret police and under the ruthless Stalin it grew

    NKVD簡單來說就是一種祕密警察,在無情的斯大林的統治下,NKVD不斷髮展壯大

  • in size.

    大小。

  • It was a dreaded organization that had eyes and ears on every street in Russia's major

    它是一個可怕的組織,在俄羅斯的主要街道上的每一條街道上都有它的耳目。

  • cities and across the Soviet Union.

    城市和整個蘇聯。

  • It made people disappear in the night, sometimes murdering people on the spot, sometimes shipping

    它讓人在夜裡消失,有時會當場殺人,有時會運人

  • them off to the feared prison camps known as gulags.

    他們被送到了被稱為 "古拉格 "的可怕的監獄集中營。

  • while others were sent to the good doctor's secret lab.

    而其他人則被送到了好醫生的祕密實驗室。

  • Stalin's “Great Purgewould lead to the deaths of hundreds of thousands, and some

    斯大林的 "大清洗 "將導致數十萬人死亡,一些人

  • of those people were political opponents and other so-called dissidents.

    這些人中有政治反對派和其他所謂的持不同政見者。

  • And The Cell had a prominent role to play, because getting rid of people quietly was

    而 "細胞 "的作用非常突出,因為悄悄地除掉人是

  • often the job of a poisoner.

    常常是下毒者的工作。

  • Mairanovsky's life's work was centered around ways of making people die quickly from

    梅蘭諾夫斯基一生的工作都是圍繞著如何讓人們快速死於

  • exposure to poisonous substances.

    接觸有毒物質;

  • Any man that titles his PHD thesis, "Biological activity of the products of interaction of

    任何一個人將他的博士論文題目定為 "生物活性的相互作用產物"。

  • mustard gas with human skin tissuesis truly someone to be feared.

    芥子氣與人體皮膚組織 "確實是一個令人恐懼的人。

  • The inhumanity of his work earned him the nickname ofDr. Deathand he was proud

    慘無人道的工作為他贏得了 "死亡博士 "的綽號,他引以為傲的是

  • of the fact that he didn't use animals to test his poisons on, but human subjects who

    他沒有用動物來測試他的毒藥,而是用人類來測試

  • came from the gulags.

    來自古拉格的人。

  • These were prisoners who had been declaredenemies of the peopleand so were considered

    這些囚犯被宣佈為 "人民的敵人",是以被視為 "人民的敵人"。

  • expendable.

    消耗性的。

  • Mairanovsky was tasked with developing poisons that were odorless and tasteless, poisons

    梅蘭諾夫斯基的任務是開發出無味無味的毒藥,也就是毒藥。

  • that couldn't be detected by their victims.

    無法被受害者發現的。

  • They needed to be fast-acting and create a furious internal breakdown of organs so that

    他們需要快速的行動,並創造一個狂暴的內部分解器官,以便

  • the person who'd ingested the poison died quickly.

    攝入毒藥的人很快就死了。

  • Mairanovsky's poisons of choice were mustard gas, ricin, digitoxin, curare and cyanide.

    梅蘭諾夫斯基選擇的毒藥是芥子氣、蓖麻毒素、地高辛、庫拉雷和氰化物。

  • Not all people are built the same, so Mairanovsky had prisoners sent from the gulags of all

    不是所有的人都是一樣的,所以梅蘭諾夫斯基讓人從所有的古拉格里送來了囚犯

  • different shapes and sizes to test the varying effects of these deadly poisons.

    不同的形狀和大小來測試這些致命毒藥的不同效果。

  • He tested his poisons on men and women of different ages, telling them that they were

    他在不同年齡的男女身上試驗他的毒藥,告訴他們,他們是

  • sick and needed to be treated with his medicine that would quickly put an end to their suffering.

    生病了,需要用他的藥來治療,以迅速結束他們的痛苦。

  • But his piece de resistance was the development of the organic compound, carbylamine choline

    但他的抗爭之作是開發了有機化合物--胩膽鹼。

  • chloride, a poison he named C2 or K2.

    氯化物,他把這種毒藥命名為C2或K2。

  • When people were given a shot of this, their bodies would literally change as they wilted

    當人們被注射了這種針劑後,他們的身體就會發生變化,因為他們枯萎了。

  • like dying trees.

    如同垂死的樹木。

  • Witnesses stated that the victims became shorter, and within a few minutes a great calm seemed

    目擊者說,受害者的身高變矮了,幾分鐘內似乎變得非常平靜。

  • to settle on their faces.

    要在他們的臉上解決。

  • After 15 minutes they were dead.

    15分鐘後,他們就死了。

  • These experiments were all approved by the secret police, with a former chief testifying

    這些實驗都是經過祕密警察準許的,有一位前局長作了證

  • in court, “I gave orders to Mairanovsky to conduct experiments on people sentenced

    在法庭上,"我給梅蘭諾夫斯基下達了命令,讓他在被判刑的人身上進行實驗。

  • to the highest measure of punishment, but it was not my idea.”

    到最高的懲罰措施,但這不是我的主意。"

  • So who's idea was it then?

    那麼是誰的主意呢?

  • Did these orders come all the way from the very top?

    這些訂單都是由高層下達的嗎?

  • The Stalinist era was pervasive with paranoia.

    斯大林時代瀰漫著偏執狂的氣息。

  • Even the most loyal officials were never sure it wouldn't be them getting a knock on the

    即使是最忠心的官員,也不敢肯定不會是他們被人敲了竹槓

  • door from the secret police in the dead of night.

    在夜深人靜的時候,從祕密警察的門。

  • Fame was no safeguard either, the great Russian composer Dmitri Shostakovich was constantly

    名氣也不是什麼保障,俄羅斯偉大的作曲家德米特里-肖斯塔科維奇不斷地

  • at risk for writing music that might not fit with Stalin's idea of ideal nationalistic

    冒著風險寫出可能不符合斯大林理想民族主義思想的音樂。

  • compositions.

    組成。

  • Every night Shostakovich put a suitcase next to his apartment door, just waiting for what

    每天晚上,肖斯塔科維奇都會在他的公寓門旁放一個手提箱,就等著看什麼

  • he thought was the inevitable, “Hello Mr. Shostakovich, you are coming with us.”

    他認為是不可避免的,"你好,肖斯塔科維奇先生,你和我們一起去吧。"

  • But was Stalin himself ultimately a victim of poisoning?

    但斯大林本人最終是否也是中毒的受害者呢?

  • When he died in 1953, the autopsy stated he died of a stroke, but some researchers who

    當他在1953年去世時,驗屍報告稱他死於中風,但一些研究人員誰。

  • have looked into his death have come to a different conclusion.

    對他的死亡進行了調查,得出了不同的結論。

  • They believed that when Stalin sat down to eat one with four of his comrades, his food

    他們認為,當斯大林和他的四位同志坐下來吃一個時,他的食

  • was laced with warfarin, a blood-thinner that is often used as a rat poison.

    被摻入了華法林,這是一種血液稀釋劑,經常被用作老鼠藥。

  • Thanks to research done in The Cell, it was well-known that this tasteless and colorless

    多虧了《細胞》的研究,眾所周知,這種無味無色的

  • anticoagulant could kill a person quickly and leave little trace.

    抗凝血劑可以使人迅速死亡,幾乎不留痕跡。

  • And who was present at this final dinner?

    而在這最後的晚宴上,又有誰出席呢?

  • Only the director of the secret poison lab and chief of the secret police, one Lavrentiy

    只有祕密毒藥實驗室主任和祕密警察局長,一個叫拉夫連季的人。

  • Beria.

    貝利亞。

  • Had he laced Stalin's food with rat poison?

    他在斯大林的食物中摻了老鼠藥嗎?

  • Some reports claim that when Stain collapsed, Beria spat and cursed at him, but when Stalin

    有報道稱,當斯丹倒下時,貝利亞向他吐口水,罵了幾句,但當斯大林

  • suddenly gained consciousness, Beria got down on his knees and kissed his hand.

    突然有了意識,貝利亞跪下來親吻他的手。

  • Whether he had done the deed or not, a few months later he was executed with a bullet

    不管他有沒有做這件事 幾個月後,他就被一槍斃命了

  • to the brain- someone certainly had reason to want to put Beria away permanently.

    到大腦--有人肯定有理由想把貝利亞永久關起來。

  • The Cell was renamed Laboratory 12 and the work of researching and administering poison

    牢房改名為12號實驗室,研究和施放毒藥的工作。

  • would go on for many yearswith some even saying the Cell is still open for business,

    會持續很多年... 甚至有人說小區還在營業。

  • but that's something we'll get around to soon.

    但這是我們很快就會解決的事情。

  • In the 50s, 60s and 70s, Soviet scientists experimented with more modern ways to get

    在50、60、70年代,蘇聯的科學家們用更現代的方法來實驗,以獲得。

  • rid of a person in public and make the death look natural.

    當眾除掉一個人,讓死亡看起來很自然。

  • They developed weapons that emit clouds of cyanide that could be sprayed into a person's

    他們開發的武器會釋放出氰化物雲,可以噴到人的身上。

  • face.

    臉。

  • The victim would drop to the floor and the death would look like a heart attack.

    受害者會倒在地上,死狀就像心臟病發作。

  • In 1957, the assassin known as Bohdan Stashynsky used such a weapon to kill the Ukrainian political

    1957年,被稱為Bohdan Stashynsky的刺客用這種武器殺死了烏克蘭政界人士。

  • writer, Lev Rebet.

    作家,列夫-瑞貝特。

  • The autopsy ruled that he'd died of natural causes, but years later, after Stashynsky

    屍檢結果顯示他是自然死亡 但多年後,在Stashynsky之後

  • defected from the Soviet Union, he would testify that he'd used a modified gun to explode

    從蘇聯叛逃出來,他將證明他用改裝過的槍來爆炸

  • a hydrogen cyanide capsule into Rebet's face.

    一顆氰化氫膠囊塞進瑞貝特的臉上。

  • He said his victim immediately fell against a rickety staircase and died shortly after.

    他說,他的受害者立即倒在一個搖搖欲墜的樓梯上,不久後就死了。

  • Stashynsky used the same device in 1961 to kill the leader of the Ukrainian nationalists,

    斯塔辛斯基在1961年用同樣的裝置殺死了烏克蘭民族主義者的領袖。

  • Stepan Bandera.

    Stepan Bandera.

  • He was approached by Stashynsky on a street in Munich, and soon after getting a facefull

    他在慕尼黑的一條街道上被斯塔辛斯基找上,不久後就被一臉的

  • of toxic powder was lying on the floor dead.

    的毒粉躺在地上死了。

  • Fast forward a few years and The Cell was focused on experimenting with a highly potent

    幾年過去了,The Cell專注於實驗一種高效力的。

  • substance called ricin.

    稱為蓖麻毒素的物質。

  • This poison is made from the castor oil plant and when it's purified, just a tiny amount,

    這種毒藥是由蓖麻油植物製成的,提純後,只是微量。

  • no bigger than a few grains of salt, can kill a person.

    不超過幾粒鹽,就能殺死一個人。

  • Ricin is deadly if inhaled, injected, or ingested and it can also get into the blood through

    蓖麻毒素如果吸入、注射或攝取是致命的,它也可以通過以下方式進入血液

  • cuts on the skin or can get into a person's system through the eyes.

    皮膚上的傷口,或通過眼睛進入人的體內。

  • This poison had been around for years, but in the 1970s the KGB weaponized it.

    這種毒藥已經存在了很多年,但在20世紀70年代,克格勃將其武器化。

  • On August 8th in the year 1971, the Russian writer and outspoken critic of Communism,

    1971年8月8日,俄羅斯作家、直言不諱地責備共產主義。

  • Alexander Solzhenitsyn, was in a town in southern Russia in line for some food.

    亞歷山大-索爾仁尼琴,在俄羅斯南部的一個小鎮上排隊買菜。

  • A KGB agent walked up behind him and pricked him with a needle.

    一個克格勃特工走到他身後,用針刺他。

  • The agent left the shop, went over to his boss, and confidently uttered the words, “It's

    代理人離開店面,走到老闆身邊,自信地說出了一句話:"是的。

  • all over.

    遍。

  • He won't live much longer.”

    他活不了多久了。"

  • But it wasn't over, because not enough of the poison had entered Solzhenitsyn's body.

    但這還沒有結束,因為沒有足夠的毒藥進入索爾仁尼琴的身體。

  • At the time he had no idea what had happened, but many years later he recalled experiencing

    當時他不知道發生了什麼,但很多年後,他回憶說經歷了

  • a debilitating sickness in that period of his life and realized it was a failed hit,

    在他人生的那個時期,一種衰弱的疾病,意識到這是一次失敗的打擊。

  • although he said he couldn't remember feeling a prick.

    雖然他說他不記得有刺的感覺。

  • What he certainly could remember was the fact that later that morning his shoulder started

    他當然記得的是,後來早上他的肩膀開始...

  • to hurt.

    傷害。

  • Soon after burn like marks started appearing on his body and when he woke up the next morning

    不久之後,他的身上開始出現燒傷一樣的痕跡,當他第二天早上醒來的時候

  • much of his body was covered in painful blisters.

    他的身體大部分地方都佈滿了痛苦的水泡。

  • He was bedridden for the next three months but survived.

    在接下來的三個月裡,他一直臥床不起,但還是活了下來。

  • The outcome wasn't as good for a Bulgarian dissident and writer Georgi Markov.

    保加利亞的一位異議人士、作家格奧爾基-馬爾科夫的結果就沒那麼好了。

  • In 1978, he'd long since defected from Communist Bulgaria and was living in London.

    1978年,他早已從共產黨保加利亞叛逃,住在倫敦。

  • On 7th September of that year, Markov had just crossed Waterloo Bridge in London and

    當年9月7日,馬可夫剛過倫敦的滑鐵盧橋,而

  • was waiting for a bus to take him to his job at the BBC.

    正在等公車送他去BBC上班。

  • Suddenly he felt a sharp prick in his side and wondered if he'd just been stung by

    忽然,他感覺到自己的側面被刺了一下,不知道是不是剛剛被刺了一下?

  • an insect.

    一隻昆蟲。

  • He saw no insect, but did see a man behind him picking up an umbrella from the floor.

    他沒有看到昆蟲,但確實看到身後有一個人從地上撿起一把傘。

  • He thought nothing of it, but when he got to the BBC offices that sting started to hurt

    他覺得沒什麼,但當他到了BBC的辦公室時,那股刺痛感就開始了。

  • a little more.

    再多一點。

  • He told his colleagues about the incident, still thinking he'd been stung by something

    他把這件事告訴了同事,還以為自己被什麼東西蟄了呢

  • like a wasp.

    像黃蜂一樣。

  • Later that evening he came down with a raging fever and was rushed to hospital, but the

    當天晚上,他發了一場洶湧的高燒,被緊急送往醫院,但。

  • doctors could do nothing to save Markov's life.

    醫生無法挽救馬可夫的生命。

  • He passed away four days later and the cause of death was discovered to have been ricin

    四天後,他去世了,死因被發現是蓖麻毒素。

  • poisoning.

    中毒。

  • The forensic pathologist wrote that he found a pellet inside Markov's leg, no bigger

    法醫寫道,他在馬可夫的腿裡發現了一個彈丸,不比他的腿大

  • than a pinhead.

    比一個針頭。

  • The outer casing of the pellet was made of 90% platinum and 10% iridium, and inside it

    顆粒的外殼是由90%的鉑金和10%的銥製成的,裡面是

  • there were two extremely small cavities.

    有兩個極小的空洞。

  • It was in those cavities that he found traces of ricin.

    就在這些洞穴裡,他發現了蓖麻毒素的痕跡。

  • A KGB defector later confirmed the assassination and that ricin had been used.

    一名克格勃叛逃者後來證實了暗殺事件,並證實使用了蓖麻毒素。

  • In 1991, the world watched as the Soviet Union fell, and did that mean an end to The Cell

    1991年,全世界都在關注蘇聯解體,這是否意味著《細胞》的終結?

  • and the end of the poisoning of people who Russian politicians might have deemed an enemy

    以及結束對俄羅斯政客可能認為是敵人的人的毒害。

  • of the state?

    的國家?

  • The evidence tells us... no.

    證據告訴我們... 不

  • It appears that the Cell and its poison experts just evolved with the new government.

    看來,細胞和它的毒藥專家只是隨著新政府的發展而發展。

  • In 2004, Viktor Yushchenko was a candidate in the Ukraine Presidential election.

    2004年,維克托-尤先科是烏克蘭總統選舉的候選人。

  • During that campaign he suddenly became very sick and was diagnosed with acute pancreatitis.

    在那次戰役中,他突然大病一場,被診斷為急性胰腺炎。

  • Other symptoms occurred and it seemed as if the man was literally falling apart.

    其他的症狀也發生了,似乎這個人真的要崩潰了。

  • His face became disfiguredbloated and covered in ugly pockmarks.

    他的臉變得面目全非......臃腫,滿臉醜陋的痘印。

  • He had been poisoned, but with what, doctors didn't immediately know.

    他被人下了毒,但用什麼毒,醫生們並沒有馬上知道。

  • A British toxicologist said that a chemical pollutant called dioxin was to blame for the

    英國一位毒物學家說,一種叫二噁英的化學汙染物是造成。

  • eruptions on Yushchenko's face.

    尤先科的臉上爆發出。

  • It was later discovered that the man had ingested 1000 times more dioxin than is usually present

    後來發現,這名男子攝入的二噁英是通常情況下的1000倍。

  • in the body.

    在體內。

  • He survived, but not without some scars...

    他活了下來,但並非沒有傷痕... ...

  • He also became President.

    他還當上了總統。

  • It turned out that those growths on his face saved him, because had they not appeared and

    原來,他臉上的那些生長物救了他,因為如果不是它們的出現,而且。

  • alerted doctors that he had been poisoned, the dioxin may have damaged his vital organs.

    提醒醫生他已經中毒了,二噁英可能已經損害了他的重要器官。

  • And the Cell didn't stop there.

    而 "細胞 "並沒有就此罷休。

  • In the 2000s, Russian journalists and human rights workers were poisoned with mercury.

    2000年代,俄羅斯記者和人權工作者被汞毒害。

  • The KGB had long been closed down, but it had been replaced with the FSB, a security

    克格勃早已被關閉,但它已被聯邦安全局所取代,這是一個安全機構。

  • department that seems to be just as fond of using poison in assassinations.

    部門,似乎也同樣喜歡在暗殺中使用毒藥。

  • And even their former members aren't safe!

    連他們以前的成員都不安全!

  • In 2006, an ex-FSB agent named Alexander Litvinenko suddenly fell ill while living in London.

    2006年,一位名叫亞歷山大-利特維年科的前FSB特工在倫敦居住時突然病倒。

  • Litvinenko had defected from Russia and had blamed many atrocities, including assassinations,

    利特維年科曾叛逃俄羅斯,並指責了許多暴行,包括暗殺。

  • on the Russian government.

    對俄羅斯政府。

  • He also started working for Britain's secret services, which no doubt upset Vladimir Putin.

    他還開始為英國的特務機構工作,這無疑讓普京很不高興。

  • Before Litvinenko became ill, he'd been drinking tea in a hotel not far from the U.S.

    利特維年科生病之前,他一直在離美國不遠的一家酒店裡喝茶。

  • Embassy in London.

    駐倫敦大使館。

  • The poison of choice in this case was polonium-210, a radioactive isotope that is deadly if ingested.

    本案中選擇的毒藥是釙-210,這是一種放射性同位素,如果攝入就會致命。

  • The hotel where Litvinenko was drinking his tea was fitted with the latest CCTV technology

    利特維年科喝茶的酒店安裝了最新的閉路電視技術。

  • and the tapes revealed that along with Litvinenko, two other prominent Russians with ties to

    錄音帶顯示,與利特維年科一起,另外兩名與俄羅斯知名人士有聯繫的人

  • the government had checked in.

    政府已經檢查了。

  • Both these men were known to Litvinenko and on the day of deed they were seen by security

    這兩個人都是利特維年科認識的,在案發當天,他們被保安人員看到。

  • cameras walking around the hotel and going in and out of the bathrooms.

    攝影機在酒店裡走來走去,進出浴室。

  • An investigation would later reveal that massive amounts of radiation were found in the bathroom

    後來調查發現,在浴室裡發現了大量的放射性物質

  • stalls.

    廄。

  • The traces of polonium these guys had left around the hotel were invisible to the eye,

    這些傢伙在酒店周圍留下的釙的痕跡是肉眼看不見的。