Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • This is the Stena Impero, a British oil tanker traveling through the Persian Gulf.

    這是 "Stena Impero "號,一艘穿越波斯灣的英國油輪。

  • On July 19th 2019, it was on its way to Saudi Arabia when it received a

    2019年7月19日,它在去往沙特阿拉伯的路上,接到了一個。

  • radio message from Iranian naval forces.

    伊朗海軍的無線電資訊。

  • Later, the Stena Impero was dramatically boarded and seized.

    後來,"Stena Impero "號戲劇性地被登船扣押。

  • Using speed boats and helicopters Iran's Revolutionary Guard

    伊朗革命衛隊使用快艇和直升機。

  • took control of the British tanker and took it to an Iranian port.

    控制了這艘英國油輪,並把它帶到了伊朗的一個港口。

  • The Stena Impero isn't alone. Several oil tankers have run into trouble in recent months.

    Stena Impero號並不孤單。最近幾個月,幾艘油輪都遇到了麻煩。

  • Already troubled waters were further roiled with attacks on two oil tankers.

    兩艘油輪遭到襲擊,使本已動盪不安的水域更加混亂。

  • Three Iranian vessels tried to block a British tanker. An unnamed US official is

    三艘伊朗船隻試圖阻攔一艘英國油輪。一名未透露姓名的美國官員正在

  • blaming Iran for explosions on four ships.

    指責伊朗四艘船發生爆炸。

  • Iran declared it has seized an Iraqi oil tanker. Plot these incidents on a map and

    伊朗宣佈已扣押了一艘伊拉克油輪。將這些事件繪製在地圖上,並

  • you'll see them centered around this narrow ocean passagethe Strait of Hormuz.

    你會看到它們集中在這個狹窄的海洋通道--霍爾木茲海峽。

  • Dozens of oil tankers pass through here daily each carrying up to

    每天有幾十艘油輪經過這裡,每艘油輪運載的油量可達標。

  • 84 million gallons of oil. This flow of oil represents 20% of the world's supply.

    8400萬加侖的石油。這批石油流量佔世界供應量的20%。

  • A former Iranian prime minister even referred to this passage as the jugular

    一位伊朗前總理甚至將這段話稱為頸部的

  • of the global economy. But these ships and this narrow strip of ocean are

    的全球經濟。但這些船和這塊狹長的海洋區域

  • caught in the middle of a struggle – a struggle between the U.S. and Iran.

    陷入了一場鬥爭之中--美國和伊朗之間的鬥爭。

  • One that has the potential to escalate and to choke the global economy in the process.

    這種情況有可能升級,並在此過程中扼殺全球經濟。

  • The strait of hormuz lies between Iran and Oman. It links the Persian Gulf to

    霍爾木茲海峽位於伊朗和阿曼之間。它連接著波斯灣和阿曼。

  • the Gulf of Oman which eventually leads to the Arabian Sea. At its narrowest the

    阿曼灣,最終通向阿拉伯海。在最狹窄的地方

  • strait is less than 34 kilometers wide and oil tankers that pass through here

    海峽寬度不到34公里,經過這裡的油輪都是

  • travel on a pair of shipping lanes each three kilometers wide. Most of these

    在一對每條三公里寬的航道上行駛。其中大部分

  • ships carry petroleum products from the Middle East to the rest of the world

    運送石油產品的船隻從中東運往世界其他地區。

  • and in particular to Asia. But an attack on any tanker here regardless of

    特別是對亞洲的攻擊。但是,在這裡對任何油輪的攻擊,不管它是什麼

  • destination can affect the price of oil everywhere.

    目的地會影響各地的油價。

  • That's because oil is a globally traded product. A drop in supply from the Gulf

    那是因為石油是全球交易的產品。海灣石油供應的下降

  • can drive up prices from other sources around the world. After two recent oil

    可以帶動全球其他資源的價格上漲。在最近兩次石油

  • tankers were attacked in the Strait of Hormuz the price of oil from the

    在霍爾木茲海峽,油輪遭到襲擊。

  • North Sea jumped nearly $2 per barrel. It's because of this strategic

    北海每桶跳漲近2美元。正是因為這個戰略

  • importance that the Strait of Hormuz has become a place where long simmering

    霍爾木茲海峽已經成為一個長期醞釀的地方,其重要性不言而喻。

  • tensions between the u.s. and Iran are playing out. And it all began with the

    美國和伊朗之間的緊張關係正在上演。而這一切都始於

  • Tanker War.

    坦克戰。

  • Saddam Hussein ordered his troops across the Iranian frontier after

    薩達姆-侯賽因命令他的部隊越過伊朗邊境,在

  • a series of border skirmishes. War broke out in the Middle East in 1980 after

    一系列邊境小衝突。1980年,中東地區爆發了戰爭。

  • Iraq invaded Iran. The US helped Iraq and its campaign against Iran by providing

    伊拉克入侵伊朗。美國幫助伊拉克及其對伊朗的戰役,提供了

  • military intelligence behind the scenes. When Iraq wasn't able to topple Iranian

    幕後的軍事情報。當伊拉克沒能推翻伊朗的

  • forces over land it turned its attention elsewhere. Missiles against tankers

    它把注意力轉向了其他地方。針對油輪的飛彈

  • are the weapons that both sides are using to try and break the stalemate in their war

    是雙方試圖打破戰爭僵局的武器。

  • on land. Iraq moved to cut off Iran's main export. It began attacking tankers

    在陸地上。伊拉克開始切斷伊朗的主要出口。它開始攻擊油輪

  • carrying oil from Iranian ports in what became known as the Tanker War.

    運送伊朗港口的石油,這就是所謂的油輪戰爭。

  • Iran eventually responded by attacking oil tankers moving to and from the

    伊朗最終作出迴應,襲擊了來往的油輪。

  • Gulf States some of which were supporting Iraq. But with Iraq being aided by the West

    海灣國家,其中一些國家是支持伊拉克的。但由於伊拉克得到了西方國家的援助

  • Iran had to get creative. It turned to sea mines and planted them around the

    伊朗不得不發揮創意。它轉而在海面上埋下了水雷,並在周圍埋下了水雷。

  • Strait of Hormuz. For the first time Iran was using the disruption of oil moving

    霍爾木茲海峽。伊朗首次利用破壞石油運輸

  • through Hormuz as a weapon. But these disruptions finally drew the u.s.

    通過霍爾木茲作為武器。但這些干擾最終引來了美國。

  • directly into the conflict.

    直接進入衝突。

  • In 1987 the u.s. stepped in to protect

    1987年,美國出面保護。

  • the flow of oil for itself and its allies by escorting tankers.

    通過護送油輪為自己及其盟友輸送石油;

  • Tensions between the two countries began to escalate. In 1988 a u.s. naval ship

    兩國之間的緊張關係開始升級。1988年,美國海軍的一艘艦艇。

  • struck an Iranian mine injuring US sailors on board. A couple months later a

    撞上了一枚伊朗水雷,導致船上的美國水手受傷。幾個月後,一枚

  • u.s. warship mistook an Iranian passenger aircraft for a fighter jet and

    美國軍艦將一架伊朗客機誤認為是戰鬥機,並將其誤認為是美國軍艦。

  • shot it down over the Strait of Hormuz killing all 290 passengers.

    在霍爾木茲海峽上空被擊落,290名乘客全部遇難。

  • Ronald Reagan has issued a statement deeply regretting the loss of life in what he calls a terrible human tragedy.

    羅納德-里根發表聲明,對他所說的一場可怕的人類悲劇中的生命損失深表遺憾。

  • The iran-iraq war ended in August 1988 but conflict between the

    伊朗-伊拉克戰爭於1988年8月結束,但伊朗與伊拉克之間的衝突仍在繼續。

  • u.s. and Iran continued for decades and tensions and distrust grew on both sides.

    美國和伊朗持續了幾十年,雙方的緊張關係和不信任感不斷增加。

  • And a major source of that distrust was Iran's nuclear program.

    而這種不信任的主要來源是伊朗的核計劃。

  • By 2002 suspicions were growing in the u.s. around Iran's intentions.

    到2002年,美國對伊朗的意圖的懷疑越來越多。

  • By now Iran was fighting proxy wars around the Middle East and the u.s. feared an

    現在,伊朗正在中東地區打代理戰爭,而美國擔心的是,伊朗會在中東地區發動戰爭

  • Iranian nuclear weapon could fall into the wrong hands.

    伊朗的核武器可能會落入壞人手中。

  • Iran and their terrorist allies constitute an axis of evil. By seeking

    伊朗及其恐怖主義盟友構成邪惡軸心。通過尋求

  • weapons of mass destruction these regimes pose a grave and growing danger.

    大規模殺傷性武器給這些政權帶來了日益嚴重的危險。

  • There were reports that Iran had expansive and undisclosed nuclear

    有報道稱,伊朗擁有廣泛和未公開的核武器。

  • facilities like this one in Natanz and this facility in Arak. Finally in 2011 a

    如納坦茲的這個設施和阿拉克的這個設施。最後,在2011年,一個

  • UN report revealed that Iran has carried out activities relevant to the

    聯合國的報告顯示,伊朗已經開展了與《公約》相關的活動。

  • development of a nuclear explosive device. The mutual distrust between the

    發展核爆炸裝置。兩國之間的相互不信任。

  • u.s. and Iran boiled over. They have not found even one gram of uranium to be

    美國和伊朗沸騰了。他們沒有發現哪怕是一克的鈾,都是。

  • diverted to military purposes. Iran has refused to satisfy legitimate concerns

    被轉用於軍事目的。伊朗拒絕滿足合理的關切。

  • about the nature of its nuclear program. The u.s. announced sweeping sanctions

    美國宣佈對其核計劃的性質進行全面制裁。美國宣佈對其進行全面制裁

  • against Iran. President Obama signed an executive order that for the first time

    針對伊朗。奧巴馬總統簽署了一項行政命令,首次提出了

  • specifically targets Iran's petrochemical industry. Iran's oil

    專門針對伊朗的石油化工行業。伊朗的石油

  • exports dropped dramatically and with it Iran's income. The country's economy

    出口急劇下降,伊朗的收入也隨之下降。該國的經濟

  • began to shrink for the first time in nearly a decade.

    近十年來首次開始萎縮。

  • To fight back Iran used the only leverage it hadthe Strait of Hormuz.

    為了反擊,伊朗動用了唯一的籌碼--霍爾木茲海峽。

  • Iran threatened to close the passage saying not a drop of oil will pass

    伊朗威脅關閉該通道稱一滴油也不會通過。

  • through the Strait of Hormuz if Iranian oil is sanctioned. And to back

    如果伊朗石油被制裁,通過霍爾木茲海峽。並支持

  • its threat Iran's navy conducted a ten day show of force in the strait.

    其威脅,伊朗海軍在海峽進行了為期十天的武力展示。

  • US naval forces followed suit warning Iran that closing the strait

    美國海軍緊隨其後,警告伊朗關閉海峽。

  • would not be tolerated. The threats are being ramped up over a vital oil

    是不能容忍的。威脅正在加劇,因為一個重要的油田被炸燬。

  • shipping route. The chief of US Naval Operations has told Al Jazeera his Navy

    航路。美國海軍作戰司令告訴半島電視臺,他的海軍。

  • is capable of securing the Strait of Hormuz should it need to. u.s. Navy

    有能力在必要時確保霍爾木茲海峽的安全。

  • and the Coast Guard ships two close encounters just last week. The Strait of

    和海岸警衛隊的船隻兩次親密接觸,就在上週。海峽兩岸。

  • Hormuz was once again a tense conflict zone between Iran and the US but this

    霍爾木茲再次成為伊朗和美國之間的緊張衝突區,但此次

  • time the two countries reached a diplomatic solution. Today after two

    兩國達成外交解決方案的時間。今天,在兩

  • years of negotiations the United States together with our international partners has

    美國與我們的國際夥伴一起,經過多年的談判,已經完成了以下工作:

  • achieved something that decades of animosity has not — a comprehensive

    實現了數十年來的敵意所沒有的東西--全面的

  • long-term deal with Iran that will prevent it from obtaining a nuclear weapon.

    與伊朗達成長期協議,防止其獲得核武器。

  • In 2015 Iran agreed to scale back its nuclear program and to allow its

    2015年,伊朗同意縮減其核計劃,並允許其。

  • nuclear facilities to be monitored in exchange for sanctions relief.

    對核設施進行監測,以換取制裁的放鬆。

  • With sanctions lifted Iran's oil exports picked back up and Iran's economy showed

    隨著制裁的解除,伊朗的石油出口回升,伊朗經濟顯示出

  • signs of recovering until 2018. I am announcing today that the

    到2018年才有恢復的跡象。我今天宣佈,在

  • United States will withdraw from the Iran nuclear deal. The fact is this was a

    美國將退出伊朗核協議。事實上,這是一個

  • horrible one-sided deal that should have never ever been made. Claiming the

    可怕的單邊交易,根本就不應該達成。聲稱

  • original deal with Iran didn't go far enough in addressing Iran's terrorist

    原先與伊朗達成的協議在解決伊朗的恐怖主義方面還不夠深入。

  • proxy groups president Trump abandoned the nuclear deal with Iran and put

    代理集團總統特朗普放棄了與伊朗的核協議,並把。

  • sanctions back in place. The ongoing conflict between the two countries has

    制裁恢復到位。兩國之間持續不斷的衝突已

  • turned Hormuz into a flashpoint once again with tensions at levels not seen

    霍爾木茲島再次成為熱點,緊張局勢達到前所未有的程度。

  • since the Tanker War. Tensions with Iran have reached a boiling point.

    坦克大戰以來,。與伊朗的緊張關係已經達到了沸點。

  • Irantrouble nothing but trouble. The United States is not interested in

    伊朗----------------------------------------------------------------------麻煩什麼都沒有,只是麻煩。美國對

  • diplomacy period. President Trump says the military was quote cocked and loaded

    外交時期。特朗普總統說,軍方是報價上膛,裝滿了。

  • to carry out airstrikes against Iran. Iran hopes that disrupting the passage

    以對伊朗實施空襲。伊朗希望,破壞這條通道

  • of these international tankers will put pressure on countries to stick with the

    這些國際油輪將對各國施加壓力,要求它們堅持使用這些油輪。

  • nuclear deal while also putting pressure on the u.s. to lift sanctions.

    核協議,同時也向美國施加壓力,要求解除制裁。

  • But without the direct diplomatic contact between the u.s. and Iran each run-in

    但如果沒有美國和伊朗之間的直接外交接觸,每一次的衝突

  • has the risk of escalating into war one that could disrupt the jugular of the global economy in the process.

    有可能升級為戰爭,在此過程中可能會擾亂全球經濟的脈絡。

  • [Music]

    [音樂]

This is the Stena Impero, a British oil tanker traveling through the Persian Gulf.

這是 "Stena Impero "號,一艘穿越波斯灣的英國油輪。

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋