Placeholder Image

字幕列表 影片播放

已審核 字幕已審核
  • When I was in grade school, I was bullied for being Asian American, and the biggest problem with that is that ... I am not Asian American.

    還在讀小學時,我因為是亞裔美國人而被霸凌,但最大的問題是,我根本不是亞裔美國人。

  • But when I was younger and this is absolutely true, people thought that I might be Asian American.

    但當我更小時,這都是真的喔,大家都以為我可能是亞裔美國人。

  • I have pretty thin eyes.

    我有蠻細的眼睛。

  • I had very thin eyes when I was a little kid and I had straight black hair that I wore in a bowl cut, and from the ages of three to eight people thought that I might be a young Chinese person.

    除了蠻細的眼睛外,我有黑色的直髮還剪了個西瓜皮,從三歲到八歲時,人們都以為我可能是年輕的中國人。

  • On the first day that he met me, the guy that is now my best friend, he met me the first day of kindergarten, he went home that night and said: "Papa, today I met a boy with no eyes."

    在某個人見到我的第一天,這個人現在是我最好的朋友,他第一天在幼稚園見到我,他回家就說:「爸爸,今天我認識一位沒有眼睛的男生。」

  • And that was me.

    那就是我。

  • Kids would make fun of me in middle school.

    在中學時,小孩都會嘲笑我。

  • Kids would call me a Chinaman, which of the racial slurs has gotta be the laziest.

    小孩會叫我中國佬,這句種族批評根本是最懶的。

  • That is just pushing two words together.

    他們只是把中國和人加在一起。

  • No work was done there.

    根本不需要多動腦筋。

  • It was very confusing to me because I'm not Chinese.

    這對我來說很困惑,因為我根本不是中國人。

  • No one in my family is remotely Asian.

    我家族裡沒有人跟亞洲有任何一點關係。

  • I mean, we take our shoes off when we come inside but that was more of a carpeting thing than anything else.

    我的意思是,我們在進家門前會脫掉鞋子,但那只是在保護地毯,沒有其他意思。

  • Here's how bad it got though.

    但最後情況變得頗糟。

  • I remember when I was in junior high we had this music appreciation class that we never appreciated.

    我記得在國中時,我們有堂音樂欣賞課,但我們從來都不會欣賞。

  • And they took us to hear some classical music once at a symphony orchestra.

    他們有次帶我們去交響樂團聽了古典音樂。

  • So we go to a symphony orchestra.

    我們去了交響樂團。

  • In one of these classical pieces, there's a moment where they bang a gong and every time they banged the gong, all the kids sitting in front of me would stand up, turn to me and bow like that.

    在其中一首古典曲子中,他們得敲鑼,而每次他們敲鑼時,所以坐在我前面的孩子都會站起來、轉向我,向我鞠躬。

  • Which is some racist ass bullshit, but also incredibly well coordinated, for a group of 13 year olds.

    這根本超級種族歧視,但以一群 13 歲的小孩來說,也非常地有協調性。

  • 13 year olds are the meanest people in the world.

    13 歲的小孩是全世界最壞的人。

  • They terrify me to this day.

    他們到今天都還讓我害怕。

  • If I'm on the street on like a Friday at 3 p.m. and I see a group of eighth graders on one side of the street, I will cross to the other side of the street because eighth graders will make fun of you but in an accurate way.

    如果我在週五的下午三點在街上,看見街頭的一邊有一群八年級生,我會到街的另一頭,因為八年級生會取笑你,而且以精確的方式笑你。

  • They will get to the thing that you don't like about you.

    他們會講一些你討厭自己的事。

  • They don't even need to look at you for long.

    他們甚至不用看著你太久。

  • They'll just be like, "Ha, ha, ha, ha, ha."

    他們就會:「哈,哈,哈,哈,哈。」

  • "Ha, ha, ha, ha, ha."

    「哈,哈,哈,哈,哈。」

  • "Hey, look at that high-waisted man."

    「嘿,看看那個高腰男。」

  • "He got feminine hips."

    「他的屁股超像女人的啦!」

  • And I'm like "No, that's the thing I'm sensitive about!"

    我超難過的,那就是我很敏感的事!

  • When I was a boy I was also confused with a woman sometimes over the phone because before I went through puberty I had a voice like a little flute.

    在我還小時,我也常常在電話上被誤會是女人,因為在還沒青春期之前,我的聲音就像一支小長笛。

  • I was once on the telephone with Blockbuster Video, which is a very old fashioned sentence.

    有一次我跟百視達影片在講電話,百視達影片真的是很老派的東西。

  • And ... it is.

    真的。

  • I was on the telephone with Blockbuster Video.

    我在跟百視達影片講電話。

  • That's like when your grandma would be like: "We'd all go play jacks down at the soda fountain."

    你奶奶接到這種電話,她就會說:「我們都會在冷飲櫃那裡玩牌。」

  • You're like, "No one knows what you're talking about you idiot!"

    你會覺得:「沒人知道你在說什麼啦,白癡。」

  • You know how you talk to your grandma?

    你知道怎麼跟你奶奶說話嗎?

  • So--

    所以——

  • I was on the phone with Blockbuster.

    我跟百視達在通電話。

  • I'd called them a couple of times in one day to ask about a movie and I called for a third time.

    我會一天打給他們好幾次詢問一部電影,而我已經打了第三次了。

  • I said, "Hey yeah."

    我說:「嘿,哈囉!」

  • "I was just calling to see if you had Addams Family Values yet?"

    「我打來是想問問,你們有《阿達一族》了嗎?」

  • And the guy at Blockbuster went, "Hey lady, I'll tell you when we get Addams Family Values."

    百視達的人員會說:「嘿小姐?我們有《阿達一族》時,我會告訴你。」

  • But look, I wasn't offended as a boy being confused with a lady.

    但聽著,我並不是因為被誤認成女生而受到冒犯。

  • I was offended as a lady who was getting pushed around by this chauvinist asshole that works at Blockbuster Video talking to me like I'm some floozy.

    我覺得被冒犯,是因為身為一個女人,就要任這個沙文主義的百視達混蛋擺佈,好像我是一名妓女一樣。

  • I am a proud Asian American woman, and you will treat me with respect.

    我是個自豪的亞裔美國女人,而你該尊重地對待我。

  • I am a tiger mom.

    我可是虎媽。

When I was in grade school, I was bullied for being Asian American, and the biggest problem with that is that ... I am not Asian American.

還在讀小學時,我因為是亞裔美國人而被霸凌,但最大的問題是,我根本不是亞裔美國人。

字幕與單字
已審核 字幕已審核

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋