Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Hello!

    哈囉!

  • My name is Wolfgang Amadeus Mozart,

    我是沃夫岡 ‧ 阿瑪迪斯 ‧ 莫札特

  • and I've time-traveled from the 18th century

    我從十八世紀穿越到現代

  • to explain to you the lyrics to my composition,

    來替各位講解我的作品 Leck Mich Im Arsch 的歌詞

  • Alright kiddies.

    [ 歷史認證 ]

  • The lyrics are a little bit naughty,

    [ 沃夫岡 ‧ 阿瑪迪斯 ‧ 莫札特 ]

  • so don't say Daddy Amadeus didn't warn you!

    聽好囉,孩子們

  • That means:

    接下來的歌詞有點調皮

  • "Lick me in the ass."

    別怪我沒先警告你們喔!

  • "Quickly,"

    (德語)

  • "quickly."

    意思是:

  • I mean, come on.

    「舔我屁屁」

  • How is that not

    「快點」

  • quality musical humor?

    「快點」

  • And for me, to set it...

    不是我在說

  • to a six-part musical canon...

    這不是高品質樂界幽默,那什麼才是幽默?

  • Well see, here's the thing.

    這不是高品質樂界幽默,那什麼才是幽默?

  • Me and my homeboys,

    而我呢,把它寫成... 六部卡農

  • Heinrich,

    而我呢,把它寫成... 六部卡農

  • Friedrich,

    好啦,是這樣的

  • and the rest of the

    我和我的好友們

  • Wolf-Gang,

    海恩利西、弗里德里希

  • we enjoy a little bit of that...

    海恩利西、弗里德里希

  • And so the six of us would used to get together,

    還有其他沃夫ㄍㄤ的朋友們

  • once a month.

    還有其他沃夫ㄍㄤ的朋友們

  • And, uh...

    我們蠻享受那個...

  • Get ourselves cleaned while we sing this in a

    所以我們六個人每個月都會聚一次

  • six-part canon.

    所以我們六個人每個月都會聚一次

  • I actually once considered making a seven-part canon.

    然後,呃...

  • Except unfortunately,

    用六部卡農的方式歌頌這首曲子... 來洗滌我們的心靈

  • Salieri wasn't quite up to it.

    用六部卡農的方式歌頌這首曲子... 來洗滌我們的心靈

  • He said he felt uncomfortable.

    我其實有想過要寫成七部卡農

  • Such a shame.

    但不幸的是,薩里耶利不太喜歡

  • That man could do with...

    但不幸的是,薩里耶利不太喜歡

  • With some...

    他說他覺得不太恰當

  • A little...

    真可惜

  • (offscreen) AHEM.

    這傢伙應該可以跟...

  • (offscreen) Uhh...

    跟一些...

  • (offscreen) There's still more.

    來點...

  • Oh, no. But that is...

    「咳咳」

  • Literally the entire lyrics,

    「呃...」

  • to the entire piece.

    「您還沒解說完歌詞」

  • (offscreen) No there's like, the restThe lyrics,

    哦,對,但整首歌...

  • you know, like

    整首歌的歌詞就只有這樣

  • Here. Show me that!

    整首歌的歌詞就只有這樣

  • Give me that!

    「可是這邊還有一些,像是...」

  • My damn publicist!

    「可是這邊還有一些,像是...」

  • He must have thought it too vulgar, the lyrics,

    (德語)

  • and decided to add

    拿來,我看看!

  • additional lyrics

    我看看!

  • to tone down the piece.

    該死的發行人!

  • But it loses its...

    他一定是覺得太下流,才自作聰明加上其他歌詞

  • It loses its flavor, don't you think?

    他一定是覺得太下流,才自作聰明加上其他歌詞

  • I mean...

    他一定是覺得太下流,才自作聰明加上其他歌詞

  • Sounds like he's trying to write

    讓曲子低調一點

  • an essay in...

    但這樣...

  • Optimism in life.

    這樣就沒 fu了啊,你說是不是?

  • But...

    就是...

  • Who needs optimism,

    「讓我們盡情歡笑」

  • when you can have some...

    「埋天怨地是徒勞」

  • LECK MICH IM ARSCH!

    「怨言與牢騷... ?」

  • Before I finish, I just want to add:

    感覺是想寫篇什麼樂觀至上的勸世文

  • Isn't it great how the composition

    感覺是想寫篇什麼樂觀至上的勸世文

  • The melody ends

    感覺是想寫篇什麼樂觀至上的勸世文

  • with such a light...

    但...

  • ...fluttery set of quavers?

    如果可以「舔我屁屁」,誰還需要樂觀主義啊?

  • You know, how it just kinda...

    如果可以「舔我屁屁」,誰還需要樂觀主義啊?

  • Just flutters off the tongue, you know? Like,

    如果可以「舔我屁屁」,誰還需要樂觀主義啊?

  • (offscreen) Okay, that's enough now.

    結束之前,容我再補充一點

  • Sorry.

    這首曲子的最後

  • But!

    用一連串輕巧、雀躍的八分音符來做結尾...

  • Anyway, it was such a pleasure to visit the 21st century.

    用一連串輕巧、雀躍的八分音符來做結尾...

  • Unfortunately, I have to go back to my time now.

    實在很棒,是不是?

  • I must say I was exposed to some great

    就那種,那種...

  • master works of music here. I mean,

    就舌尖舞動的感覺,像這樣

  • I heard a song called, uh...

    「好了,夠了喔」

  • Anyway.

    抱歉

  • Don't forget to subscribe to TwoSet Violin.

    但!

  • Wolf-Gang out.

    總之呢,很高興能來到二十一世紀

Hello!

哈囉!

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋