字幕列表 影片播放
-
Miss Elizabeth!
伊莉莎白小姐!
-
I have struggled in vain and I can bear it no longer
我掙扎了很久,我再也無法忍受了
-
These past months have been a torment
過去這幾個月對我是一種折磨
-
I came to Rosings with the single object of seeing you, I had to see you
我來若馨斯莊園的唯一目的,就是想見妳一面,我不能沒有妳
-
I've fought against my better judgement, my family's expectation, the inferiority of
我的眼光,家人的期盼,以及妳低下的身世
-
your birth by rank and circumstance, all these things and I'm willing to put them aside
造成我內心的掙扎,但我願意把這些都放下
-
and ask you to end my agony.
而請求妳結束我的痛苦。
-
I don't understand...
我不懂你在說什麼 ...
-
I love you.
我愛妳。
-
Most ardently.
愛到發狂。
-
Please do me the honour of accepting my hand.
我希望有這個榮幸與妳交往。
-
Sir, I...
先生,我 ...
-
I appreciate the struggle you have been through,
我能體會你經歷過的掙扎
-
and I am very sorry to have caused you pain,
很抱歉造成你的痛苦
-
believe me it was unconsciously done.
請相信我,我不是有意的。
-
Is this your reply?
這就是妳的回答?
-
Yes, sir.
是的,先生。
-
Are you... are you laughing at me?
妳 ... 妳在取笑我嗎?
-
No.
不是。
-
Are you rejecting me?
妳在拒絕我嗎?
-
I'm sure that the feelings which as you told me have hindered your regard,
你一定是被你所說的那種感覺阻礙了思慮
-
will help you in overcoming it.
但你可以克服它的。
-
Might I ask why with so little endeavour at civility I am thus repulsed.
請告訴我,為什麼妳如此輕易就拒絕我
-
And I might as well inquire why with so evident a design of insulting me
我也想問,為何你如此明顯地羞辱我
-
you chose to tell me that you liked me against your better judgement.
你心裡看不起我,卻告訴我你喜歡我。
-
No, believe me, I didn't mean to... If I was uncivil, then that is some excuse,
不,請相信我,我不是故意的 ... 如果我有失禮之處,那只是藉口
-
but I have other reasons, you know I have.
但是我還有其他理由,你知道我有。
-
What reasons?
什麼理由?
-
Do you think that anything might tempt me to accept the man who has ruined perhaps forever
你是否認為有什麼誘因,讓我可以接受一個毀掉我摯愛的姐姐
-
the happiness of a most beloved sister?
終身幸福的男人?
-
Do you deny it Mr. Darcy?
你否認嗎,達西先生?
-
That you separated a young couple who loved each other,
你是否拆散了一對彼此相愛的年輕人
-
exposing your friend to the censure of the world for caprice,
因而使你的朋友遭受世俗的譴責
-
and my sister to its derision for disappointed hopes?
而我的姐姐也因希望破滅而遭受嘲笑?
-
And involving them both in misery of the acutest kind?
使他們兩人陷入最痛苦深淵?
-
I do not deny it.
我不否認。
-
How could you do it?
你怎麼能做出這種事?
-
Because I believed your sister indifferent to him.
因為我相信你姊姊對他沒興趣
-
Indifferent? I watched them most carefully, and realised
沒興趣?我很仔細的觀察過他們,了解到
-
his attachment was deeper than hers. That's because she's shy!
他的依戀比她更深。 那是因為她害羞!
-
Bingley too is modest and was persuaded she didn't feel strongly for him.
賓利也是謙謙君子,他也認同,她並沒有那麼喜歡他。
-
Because you suggested it.
因為是你暗示他的。
-
I did it for his own good!
我這麼做是為他好。
-
My sister hardly shows her true feelings to me!
我姐姐也不會向我表露她內心的感情!
-
I suppose you suspected his... his fortune had some bearing...
我猜你懷疑這和他... 他的財富有關 ...
-
No, I wouldn't do your sister the dishonour, though it was suggested...
不,我不會這樣羞辱妳姐姐,雖然有些跡象 ...
-
What was?
什麼跡象?
-
It was made perfectly clear that an advantageous marriage...
很明顯,一個有利可圖的婚姻 ...
-
Did my sister give that impression?
這就是我姐姐給你的印象?
-
No, no!
不,不!
-
No, there was however I have to admit the matter of your family...
不,但是我不得不承認妳的家人 ...
-
Our want of connection?
我們都見錢眼開?
-
Mr. Bingley didn't seem to vex himself about that. No, it was more that that.
賓利先生似乎並沒有為此煩惱。 不,比這更嚴重。
-
How, sir? It was the lack of propriety shown by your
怎麼說,先生? 因為妳的母親
-
mother, your three younger sisters, and even on occasion your father.
妳的三個妹妹,甚至有時妳父親不得體的舉止。
-
Forgive me.
對不起。
-
You and your sister I must exclude from this.
但是妳和妳姐姐除外。
-
And what about Mr. Wickham?
那韋克瀚先生呢?
-
Mr. Wickham!?
韋克瀚先生?
-
What excuse can you give you your behaviour towards him?
你想幫他找什麼藉口?
-
You take an eager interest in that gentleman's concerns.
你對那位先生的事很感興趣。
-
He told me of his misfortunes. Oh, yes, his misfortunes have been very great, indeed.
他告訴我他不幸的遭遇。 哦,是的,他的確遭受過嚴重的不幸。
-
You ruin his chances, and yet you treat him with sarcasm?
你毀了他的機會,卻還對他冷嘲熱諷?
-
So this is your opinion of me?
所以這是妳對我的看法?
-
Thank you for explaining so fully.
感謝妳如此詳盡的解釋。
-
Perhaps these offences might have been overlooked had not your pride
如果不是我傷到妳的傲慢,也許妳就不會
-
been hurt... My pride?!
覺得被冒犯了 …… 我的傲慢?
-
...by my honesty in admitting scruples about our relationship.
... 因為我坦承了我們關係存在著陰影。
-
Could you expect me to rejoice in the inferiority of your circumstances?
妳指望我因為妳自卑的處境而感到高興嗎?
-
Are those the words of a gentleman?
這些話是出自一位紳士之口?
-
From the first moment I met you
從我見到你的第一刻起
-
your arrogance and conceit, your selfish disdain for the feelings of others,
你的傲慢和自負,你對别人輕蔑的態度
-
made me realise that you were the last man in the world
使我意識到你是世界上
-
I could ever be prevailed upon to marry.
我最不想嫁的男人。
-
Forgive me,
很抱歉
-
madam, for taking up so much of your time.
夫人,打擾妳了。