Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Miss Elizabeth!

    伊莉莎白小姐!

  • I have struggled in vain and I can bear it no longer

    我掙扎了很久,我再也無法忍受了

  • These past months have been a torment

    過去這幾個月對我是一種折磨

  • I came to Rosings with the single object of seeing you, I had to see you

    我來若馨斯莊園的唯一目的,就是想見妳一面,我不能沒有妳

  • I've fought against my better judgement, my family's expectation, the inferiority of

    我的眼光,家人的期盼,以及妳低下的身世

  • your birth by rank and circumstance, all these things and I'm willing to put them aside

    造成我內心的掙扎,但我願意把這些都放下

  • and ask you to end my agony.

    而請求妳結束我的痛苦。

  • I don't understand...

    我不懂你在說什麼 ...

  • I love you.

    我愛妳。

  • Most ardently.

    愛到發狂。

  • Please do me the honour of accepting my hand.

    我希望有這個榮幸與妳交往。

  • Sir, I...

    先生,我 ...

  • I appreciate the struggle you have been through,

    我能體會你經歷過的掙扎

  • and I am very sorry to have caused you pain,

    很抱歉造成你的痛苦

  • believe me it was unconsciously done.

    請相信我,我不是有意的。

  • Is this your reply?

    這就是妳的回答?

  • Yes, sir.

    是的,先生。

  • Are you... are you laughing at me?

    妳 ... 妳在取笑我嗎?

  • No.

    不是。

  • Are you rejecting me?

    妳在拒絕我嗎?

  • I'm sure that the feelings which as you told me have hindered your regard,

    你一定是被你所說的那種感覺阻礙了思慮

  • will help you in overcoming it.

    但你可以克服它的。

  • Might I ask why with so little endeavour at civility I am thus repulsed.

    請告訴我,為什麼妳如此輕易就拒絕我

  • And I might as well inquire why with so evident a design of insulting me

    我也想問,為何你如此明顯地羞辱我

  • you chose to tell me that you liked me against your better judgement.

    你心裡看不起我,卻告訴我你喜歡我。

  • No, believe me, I didn't mean to... If I was uncivil, then that is some excuse,

    不,請相信我,我不是故意的 ... 如果我有失禮之處,那只是藉口

  • but I have other reasons, you know I have.

    但是我還有其他理由,你知道我有。

  • What reasons?

    什麼理由?

  • Do you think that anything might tempt me to accept the man who has ruined perhaps forever

    你是否認為有什麼誘因,讓我可以接受一個毀掉我摯愛的姐姐

  • the happiness of a most beloved sister?

    終身幸福的男人?

  • Do you deny it Mr. Darcy?

    你否認嗎,達西先生?

  • That you separated a young couple who loved each other,

    你是否拆散了一對彼此相愛的年輕人

  • exposing your friend to the censure of the world for caprice,

    因而使你的朋友遭受世俗的譴責

  • and my sister to its derision for disappointed hopes?

    而我的姐姐也因希望破滅而遭受嘲笑?

  • And involving them both in misery of the acutest kind?

    使他們兩人陷入最痛苦深淵?

  • I do not deny it.

    我不否認。

  • How could you do it?

    你怎麼能做出這種事?

  • Because I believed your sister indifferent to him.

    因為我相信你姊姊對他沒興趣

  • Indifferent? I watched them most carefully, and realised

    沒興趣?我很仔細的觀察過他們,了解到

  • his attachment was deeper than hers. That's because she's shy!

    他的依戀比她更深。 那是因為她害羞!

  • Bingley too is modest and was persuaded she didn't feel strongly for him.

    賓利也是謙謙君子,他也認同,她並沒有那麼喜歡他。

  • Because you suggested it.

    因為是你暗示他的。

  • I did it for his own good!

    我這麼做是為他好。

  • My sister hardly shows her true feelings to me!

    我姐姐也不會向我表露她內心的感情!

  • I suppose you suspected his... his fortune had some bearing...

    我猜你懷疑這和他... 他的財富有關 ...

  • No, I wouldn't do your sister the dishonour, though it was suggested...

    不,我不會這樣羞辱妳姐姐,雖然有些跡象 ...

  • What was?

    什麼跡象?

  • It was made perfectly clear that an advantageous marriage...

    很明顯,一個有利可圖的婚姻 ...

  • Did my sister give that impression?

    這就是我姐姐給你的印象?

  • No, no!

    不,不!

  • No, there was however I have to admit the matter of your family...

    不,但是我不得不承認妳的家人 ...

  • Our want of connection?

    我們都見錢眼開?

  • Mr. Bingley didn't seem to vex himself about that. No, it was more that that.

    賓利先生似乎並沒有為此煩惱。 不,比這更嚴重。

  • How, sir? It was the lack of propriety shown by your

    怎麼說,先生? 因為妳的母親

  • mother, your three younger sisters, and even on occasion your father.

    妳的三個妹妹,甚至有時妳父親不得體的舉止。

  • Forgive me.

    對不起。

  • You and your sister I must exclude from this.

    但是妳和妳姐姐除外。

  • And what about Mr. Wickham?

    那韋克瀚先生呢?

  • Mr. Wickham!?

    韋克瀚先生?

  • What excuse can you give you your behaviour towards him?

    你想幫他找什麼藉口?

  • You take an eager interest in that gentleman's concerns.

    你對那位先生的事很感興趣。

  • He told me of his misfortunes. Oh, yes, his misfortunes have been very great, indeed.

    他告訴我他不幸的遭遇。 哦,是的,他的確遭受過嚴重的不幸。

  • You ruin his chances, and yet you treat him with sarcasm?

    你毀了他的機會,卻還對他冷嘲熱諷?

  • So this is your opinion of me?

    所以這是妳對我的看法?

  • Thank you for explaining so fully.

    感謝妳如此詳盡的解釋。

  • Perhaps these offences might have been overlooked had not your pride

    如果不是我傷到妳的傲慢,也許妳就不會

  • been hurt... My pride?!

    覺得被冒犯了 …… 我的傲慢?

  • ...by my honesty in admitting scruples about our relationship.

    ... 因為我坦承了我們關係存在著陰影。

  • Could you expect me to rejoice in the inferiority of your circumstances?

    妳指望我因為妳自卑的處境而感到高興嗎?

  • Are those the words of a gentleman?

    這些話是出自一位紳士之口?

  • From the first moment I met you

    從我見到你的第一刻起

  • your arrogance and conceit, your selfish disdain for the feelings of others,

    你的傲慢和自負,你對别人輕蔑的態度

  • made me realise that you were the last man in the world

    使我意識到你是世界上

  • I could ever be prevailed upon to marry.

    我最不想嫁的男人。

  • Forgive me,

    很抱歉

  • madam, for taking up so much of your time.

    夫人,打擾妳了。

Miss Elizabeth!

伊莉莎白小姐!

字幕與單字

影片操作 你可以在這邊進行「影片」的調整,以及「字幕」的顯示

B1 中級 中文 英國腔 姐姐 先生 傲慢 羞辱 痛苦 藉口

傲慢與偏見》(2005)告白場景 (Pride and Prejudice (2005) Confession Scene)

  • 100 7
    sandra 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字