Placeholder Image

字幕列表 影片播放

已審核 字幕已審核
  • Happy Lunar New Year!

    農曆新年快樂!

  • This time of year is all about good wishes, but did you know that many of these good wishes are edible?

    每年的這個時節都充滿了祝福,但是你知道很多祝福其實是可以吃的嗎?

  • Here are eight lucky New Year foods in the Chinese tradition and why they're lucky.

    以下是八道中國傳統的好運年菜和他們的由來。

  • Now, where to start?

    現在,要從哪裡開始呢?

  • 1. Long life noodles.

    第一道:長壽麵。

  • Wish everyone and yourself a long life by eating very long noodles without cutting them.

    一口氣吃下很長的麵條不弄斷,可以祝福自己和大家長命百歲。

  • Slurping is allowedyour longevity is at stake.

    吸出唏哩呼嚕聲是被允許的,畢竟賭上的是壽命。

  • 2. Dumplings.

    第二道:餃子。

  • You never need an excuse to eat dumplings, but now you have a reason to eat MORE!

    吃餃子從來不需要藉口,但現在你能夠理直氣壯地吃更多餃子了!

  • These are ingots.

    這是元寶。

  • They used to be a form of currency in China, and they were made of gold and silver, and dumplings look like them.

    這是古代中國的一種貨幣,他們是金銀鑄成的,而且和餃子長得很像。

  • The idea is the more you eat, the more money you'll have.

    過年的概念就是,吃越多餃子就會越有錢。

  • I am a millionaire!

    我是百萬富翁!

  • 3. Spring rolls.

    第三道:春捲。

  • If you didn't get rich from all those dumplings before, that's ok.

    如果你吃了前面的餃子卻還沒發財,那也沒關係。

  • Have some spring rolls, which represent solid gold bars.

    來點春捲吧!他們代表純金條。

  • Wow, 14 karats!

    哇!14K 金!

  • 4. A whole fish.

    第四道:全魚。

  • Having the head and the tail of the fish symbolizes a good beginning and a good ending for the coming year.

    魚頭魚尾代表新年好的開始及結束。

  • Also, the word "fish" in Chinese sounds like the word for "surplus."

    還有,中文的「魚」和「餘」同音。

  • 5. Festive fruits.

    第五道:吉祥水果。

  • See how bright and round these oranges are... just like a big lump of gold, which is why they're a symbol of wealth.

    有沒有看到這些柳橙多圓多亮?就像一大塊黃金一樣,所以就是黃金的象徵。

  • And the word "orange" in Chinese sounds like the word for "success."

    而中文「柳橙」的「橙」和「成功」的「成」同音。

  • Here are some liquid assets I prepared earlier.

    這是我剛剛準備的流動資產。

  • I want you to dump 40 percent and short the rest.

    我要你拋棄 40% 並賣空剩餘的股票。

  • To your success!

    祝你成功!

  • 6. Year cake.

    第六道:年糕。

  • This is nian gao, a sweet and sticky cake made of glutinous rice flour.

    這是年糕,一種甜甜黏黏的糯米糕。

  • Nian gao means year cake, but it also sounds exactly the same as "nian gao," which is the word "year" followed by the word "tall."

    年糕是每年吃的米糕,讀音和「年高」相同。

  • So may each new year be taller for you.

    所以祝你每年步步高升。

  • May you reach new heights - a promotion, a raise, more cake!

    祝福你登上新高點,包含升遷、加薪、更多的年糕!

  • More cake?

    更多年糕?

  • I don't mind a-tall!

    再「高」也不介意!(a-tall: at all 雙關語)

  • 7. Sweet rice dumplings.

    第七道:甜湯圓。

  • New Year is all about family reunions.

    新年就是一要全家團圓。

  • For dessert we eat tang yuan, and we say "tuan tuan yuan yuan."

    甜點要吃湯圓,然後說:「團團圓圓。」

  • "Tuan yuan" means reunion, and "yuan" means round.

    「團圓」代表團聚,而「圓」就是圓形。

  • So the aim is to have the whole family around the table together, and the rice ball is round like the table.

    目的就是要全家圍桌團圓,而湯圓就和桌子一樣圓。

  • It's pun for the whole family!

    這是全家團圓的俏皮雙關語!

  • Where's my family?

    我的家人在哪裡?

  • 8. The togetherness box.

    第八道:全盒。

  • This is a quan he.

    這是全盒。

  • It's a collection of snacksmostly sweets for visitors...or for me.

    這裡有各種點心,大部分是甜的,而且是為客人準備的,或是為了我準備。

  • Mostly for me.

    大部分是我在吃啦。

  • These are melon seeds or "gua zi."

    這些是瓜類的籽,或稱「瓜子」。

  • It sounds a lot like the saying "nian sheng gui zi," which means "to give birth to sons."

    聽起來很像在說「年生貴子」,代表「生兒子」。

  • What about daughters?

    那女兒呢?

  • I'm a daughter.

    我是個女兒呀。

  • Mum, what about daughters?!

    媽,那女兒呢?!

  • These are lotus seeds or "lian zi."

    這些是蓮花的種籽,也就是「蓮子」。

  • Again, it sounds like that whole "give birth to sons" thing.

    再次地,這也聽起來像「早生貴子」那類的東西。

  • Or daughters!

    或是生女兒!

  • These are lotus roots.

    這些是蓮花梗。

  • They're called "lian ou," which sounds like the word for abundance.

    他們被稱作「蓮藕」,聽起來像「年年都有」。

  • And these are white rabbit lollies... because compulsory.

    然後這些是大白兔奶糖,因為是不可或缺的!

  • Hold on...

    等等...

  • Abundance, giving birth to children, rabbits, seeds, fertility.

    年年都都有、生小孩、白兔、籽、生育。

  • Mum, are you sending me a message through this box?

    媽,妳是要透過這個全盒傳遞什麼訊息給我嗎?

  • How did we get from "No dating!" to "Where are my grandchildren?"

    為什麼我們一下就從「不准交往!」變成「我的乖孫在哪裡?」?

  • A conversation for another time, perhaps.

    可能下次再來談談。

  • Of course, there are many ways to celebrate the New Year with food.

    當然,還有好多種用食物慶祝新年的方式。

  • Let us know your favourites in the comments below.

    留言告訴我們你最喜歡的年菜。

  • And a happy New Year to you!

    新年快樂!

  • (Cantonese) Kung hei fat choi!

    恭喜發財!

Happy Lunar New Year!

農曆新年快樂!

字幕與單字
已審核 字幕已審核

影片操作 你可以在這邊進行「影片」的調整,以及「字幕」的顯示

B1 中級 中文 澳洲腔 年糕 餃子 團圓 祝福 女兒 白兔

恭喜新年好!8 道傳統年菜添喜氣! (8 Lucky Lunar New Year Foods)

  • 7529 279
    Estelle 發佈於 2020 年 01 月 22 日
影片單字