字幕列表 影片播放
-
After Stoffle's severe mauling by the lions, Brian knew that he had to get his badger under control.
在 Stoffle 遭受獅子猛烈的攻擊後,Brian 知道他必須好好管束他的蜜獾了。
-
His solution was a brand new pen.
解決方案是一個全新的圍欄。
-
And, the introduction of Hammy, to help him work off steam.
以及引見 Hammy,來幫助他宣洩精力。
-
Far from settling down though, the canoodling couple soon prove that honey badgers are not just fearless, but astonishingly clever.
然而,這對如膠似漆的情侶完全沒有安定下來,牠們很快地證明了蜜獾不只是無畏的,更是聰明得驚人。
-
We started off with the mesh-type fence.
我們一開始先用金屬網柵欄。
-
But, it didn't work.
但是沒有用。
-
Stoffle soon devised a plan for opening up the gate, which has got two bolts.
Stoffle 很快地想出打開有兩道門閂大門的計畫。
-
He would get the female to go up.
牠會讓雌獸爬到上面。
-
He would go up, open the first gate.
牠會往上,先打開第一道鎖。
-
He'd hold the gate and say "woman, get up, I'm pulling open, you open up."
牠會抓住大門然後說「女人,上去,我推開,你打開。」
-
She goes up to the top, she pulls the second one out.
雌獸爬到上面,拉開第二道鎖。
-
And then he pulls it open, he waits for her to get down and they escape together.
接著牠把門拉開,等雌獸下來再一起逃走。
-
The escape was no fluke.
這場逃脫完全不是僥倖。
-
Considering their small size, honey badgers have remarkably big brains.
相對於牠們小小的身體,蜜獾有非常高的智商。
-
Their intelligence is just beyond anything.
牠們的智力超乎一切。
-
Whatever Brian did to keep him in, Stoffle was hell-bent on getting out.
不論 Brian 如何關住牠,Stoffle 就是鐵了心要往外跑。
-
In the end, and a great expense, Brian had no choice but to build his own badger Alcatraz.
最後,花了一大筆錢,Brian 只能選擇自己蓋一間屬於蜜獾的惡魔島監獄。
-
Mr. Stoffle, the days of your escape are over, buddy.
Stoffle 先生,你的逃亡生涯結束了,兄弟。
-
That night, they called me "Brian, Stoffle's out."
那天晚上他們打給我說「Brian,Stoffle 跑了。」
-
I said "impossible!"
我說「不可能!」
-
But we had trees in here, and he climbed up the trees, leaned over onto the wall and he was out.
但是我們有在裡面種樹,所以牠爬上樹,讓樹枝傾斜到牆上,然後牠就出來了。
-
So, we cut all the branches out of the trees in here and left the trees in the middle.
所以我們把所有樹枝砍掉,把樹留在中間。
-
Then, he dug up the rocks.
後來,牠把石頭挖起來。
-
He'd rolled them with his back feet to the wall, and neatly piled them up high enough.
牠用後腳把這些石頭滾到牆邊,整齊地將它們堆疊起來到足夠的高度。
-
And then he'd get out, so we took all the rocks away.
然後牠就出來了,所以我們把所有石頭都移走。
-
This is like a game for Stoffle.
這對 Stoffle 來說就像一場遊戲。
-
Every time I'd devise some plan, it was like a game for him to work out how could he get over this.
每一次我構思一些計畫,對牠來說就像遊戲,牠會思考如何逃出這裡。
-
1 o'clock in the morning, my wife waked me (up) "Brian! Brian! Someone's in the house."
凌晨一點,我太太把我叫醒「Brian!Brian!房子裡有人。」
-
She said "I heard a window break."
她說「我聽到窗戶破掉的聲音。」
-
So we freeze.
所以我們僵住了。
-
"Oh my!" Expecting burglars.
「天啊!」我們以為有小偷。
-
There's Stoffle at my bedroom door, trying to get through the bedroom door.
結果是 Stoffle 在我們臥室門口,試著要闖進我們房間。
-
He'd made himself a mud ball and he'd patted to make it bigger.
牠自己做了一顆泥巴球,然後牠把球拍成一大顆。
-
And he rolled it and he stood on it and he just got out like that.
牠把泥巴球滾到牆邊,站上去,然後就這樣出來了。
-
People have said, "Oh, did you train it?"
有些人說「喔,你有訓練牠嗎?」
-
I said "Train it? Not at all!"
我說「訓練牠?怎麼可能!」
-
Didn't even think of it.
從來都沒有想過。
-
He outwitted us each time, with his skills.
牠每次都智勝我們,用牠的技巧。
-
Stoffle!
Stoffle!
-
I remember one day, keeper left a rake in Stoffle's enclosure.
我記得有一天,看守員把耙子留在 Stoffle 的圍欄裡。
-
He scratched himself, lies on his side, he's thinking.
牠側躺著,抓抓自己,牠在思考。
-
Computers working.
大腦在運算。
-
Take the rake, put it on his back, put it against the wall.
拿起耙子,放到牠的背上,再靠著牆放。
-
Climb out and off he go.
爬出去然後牠就走了。
-
Stoffle!
Stoffle!
-
I mean, you won't believe these stories.
你不會相信這些故事。
-
You'd think it's a hoax.
你會覺得這是一場騙局。
-
It's not a hoax!
這不是騙局!
-
That is Stoffle.
這就是 Stoffle。