Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • My name is Nanfu.

    譯者: Lilian Chiu 審譯者: Shuyun Zhao

  • In Chinese, "nan" means "man."

    我是男栿。

  • And "fu" means "pillar."

    在中文,「男」意思是「男人」。

  • My family had hoped for a boy,

    而「栿」是樑柱。

  • who would grow up to be the pillar of the family.

    我的家人希望能生男孩,

  • And when I turned out to be a girl,

    且這個男孩長大後能成為家中的支柱。

  • they named me Nanfu anyway.

    結果生出我這個女孩時,

  • (Laughter)

    他們還是把我命名為男栿了。

  • I was born in 1985,

    (笑聲)

  • six years before China announced its one-child policy.

    我生於 1985 年,

  • Right after I was born,

    中國在六年後才宣佈一胎化政策。

  • the local officials came and ordered my mom to be sterilized.

    在我出生之後,

  • My grandpa stood up to the officials,

    地方官員就來找我母親, 命令她做結紮手術。

  • because he wanted a grandson to carry on the family name.

    我祖父站出來對抗官員,

  • Eventually, my parents were allowed to have a second child,

    因為他希望能有個孫子來傳家。

  • but they had to wait for five years

    最後,我父母被允許生第二個孩子,

  • and pay a substantial fine.

    但必須要等五年,

  • Growing up, my brother and I

    且要支付一筆不小的罰金。

  • were surrounded by children from one-child families.

    我和我弟弟在成長過程中,

  • I remember feeling a sense of shame

    身邊都是獨子或獨女。

  • because I had a younger brother.

    我還記得我當時感到羞恥,

  • I felt like our family did something wrong for having two children.

    只因為我有個弟弟。

  • At the time, I didn't question

    我覺得我的家庭有兩個孩子 就好像是做錯了事。

  • where this sense of shame and guilt came from.

    當時,我並沒有去追究

  • A year and a half ago, I had my own first child.

    這種羞恥感和罪惡感來自何處。

  • It was the best thing that ever happened in my life.

    一年半之前,我自己生了第一胎。

  • Becoming a mother

    那是我人生中最美好的事。

  • gave me a totally new perspective on my own childhood,

    成為母親

  • and it brought back my memories of early life in China.

    讓我對於我自己的童年有了新的觀點,

  • For the past three decades,

    我早期生活在中國的記憶被喚起。

  • everyone in my family had to apply for a permission from the government

    在過去三十年間,

  • to have a child.

    我家中的每一個人 都必須要向政府申請許可,

  • And I wondered

    才能生孩子。

  • what it was like for people who lived under the one-child policy.

    我很納悶,

  • So I decided to make a documentary about it.

    生活在一胎化政策下的人, 過的是怎樣的生活?

  • One of the people I interviewed

    所以我決定針對這個主題 拍一支紀錄片。

  • was the midwife who delivered all of the babies born in my village,

    我訪談的其中一個人

  • including myself.

    是我的村子裡接生了所有寶寶的產婆,

  • She was 84 years old when I interviewed her.

    我也是她接生的。

  • I asked her,

    我訪問她時,她已經八十四歲。

  • "Do you remember how many babies you delivered throughout your career?"

    我問她:

  • She didn't have a number for deliveries.

    「你記得你的職涯中 接生過多少個孩子嗎?」

  • She said she had performed

    她沒有接生的人數。

  • 60,000 forced abortions and sterilizations.

    但她說她進行了

  • Sometimes, she said,

    六萬次強迫墮胎和結紮。

  • a late-term fetus would survive an abortion,

    她說,有時,

  • and she would kill the baby after delivering it.

    晚期墮胎的胎兒會生存下來,

  • She remembered how her hands would tremble

    她必須要在接生孩子之後再將他殺死。

  • as she did the work.

    她還記得當她這麼做的時候,

  • Her story shocked me.

    她的雙手都在發抖。

  • When I set out to make the film,

    她的故事讓我很震驚。

  • I expected it would be a simple story of perpetrators and victims.

    當我決定要拍這部片子時,

  • People who carried out the policy

    我預期的是行兇者 和受害者之間的簡單故事。

  • and people who are living with the consequences.

    執行政策的人,

  • But that wasn't what I saw.

    以及承受其後果繼續生活的人。

  • As I was finishing my interview with the midwife,

    但我看見的並非如此。

  • I noticed an area in her house

    在我和產婆的訪談尾聲,

  • that was decorated with elaborate homemade flags.

    我注意到她的房子中有一區

  • And each flag has a picture of a baby on it.

    用精心自製的旗子來裝飾。

  • These were flags that were sent by families

    每一支旗子上面都有一個寶寶的照片。

  • whom she helped treat their infertility problems.

    她協助許多家庭處理不孕的問題,

  • She explained that she had had enough

    這些旗子就是那些家庭送來的。

  • of performing abortions and sterilizations --

    她解釋說,她實在受夠了

  • that the only work she did now was to help families have babies.

    進行墮胎和結紮——

  • She said she was full of guilt

    現在她只做一種工作, 就是協助家庭生孩子。

  • for carrying out the one-child policy,

    她說,實行一胎化政策

  • and she hoped that by helping families have babies,

    讓她充滿罪惡感,

  • she could counteract what she did in the past.

    她希望透過協助家庭生孩子,

  • It became clear to me she, too, was a victim of the policy.

    她能夠彌補過去所做的行為。

  • Every voice was telling her

    我意識到,她也是這項政策的受害者。

  • that what she did was right and necessary for China's survival.

    所有的聲音都在告訴她,

  • And she did what she thought was right for her country.

    她做的是對的事, 為了中國的生存是必要的。

  • I know how strong that message was.

    她做了她認為對國家有幫助的事。

  • It was everywhere around myself when I grew up.

    我知道那種訊息有多強烈。

  • It was printed on matches,

    在我成長過程中, 身邊到處都是那種訊息。

  • playing cards,

    印在火柴盒上、

  • textbooks, posters.

    撲克牌上、

  • The propaganda praising the one-child policy

    教科書上、海報上。

  • was everywhere around us.

    我們身邊到處都是 讚頌一胎化政策的宣傳。

  • [Anyone who refuses to sterilize will be arrested.]

    〔該環不環,該紮不紮,見了就抓。〕

  • And so were the threats against disobeying it.

    不遵守政策要面臨的威脅 也是無所不在。

  • The message seeped into our minds

    這個訊息滲入我們的腦中,

  • so much so that I grew up feeling embarrassed

    滲入的程度到了讓我在成長過程中

  • for having a younger brother.

    會因為我有弟弟就感到不好意思。

  • With each person I filmed,

    我每拍攝一個人,

  • I saw how their minds and hearts can be influenced by the propaganda,

    我就會看到他們的大腦和心

  • and how their willingness to make sacrifices for the greater good

    如何被宣傳所影響,

  • can be twisted into something very dark and tragic.

    和他們肯為了更大的利益 而犧牲的意願

  • China is not the only place where this happens.

    如何被扭曲成又黑暗又可悲。

  • There is no country on earth where propaganda isn't present.

    這種事不只發生在中國。

  • And in societies that are supposed to be more open and free than China,

    地球上的所有國家都會有宣傳。

  • it can be even harder to recognize what propaganda looks like.

    在應該比中國更開放、 更自由的國家中,

  • It hides in plain sight as news reports,

    可能更難辨視出宣傳的樣貌。

  • TV commercials, political campaigning

    宣傳就隱藏在看不見的地方, 偽裝成新聞報導、

  • and in our social media feeds.

    電視廣告、政治活動,

  • It works to change our minds without our knowledge.

    也藏在社交媒體的饋送中。

  • Every society is vulnerable to accepting propaganda as truth,

    宣傳的作用是要在我們 不知情的情況下改變我們的想法。

  • and no society where propaganda replaces the truth

    每個社會都很容易 會把宣傳當作真相來接受,

  • can be truly free.

    如果在一個社會中, 宣傳取代了真相,

  • Thank you.

    它就不是真正自由的社會。

  • (Applause)

    謝謝。

My name is Nanfu.

譯者: Lilian Chiu 審譯者: Shuyun Zhao

字幕與單字

影片操作 你可以在這邊進行「影片」的調整,以及「字幕」的顯示

B1 中級 中文 美國腔 TED 宣傳 一胎化 政策 孩子 旗子

TED】王南夫:在中國獨生子女政策下成長的感受(中國獨生子女政策下成長的感受|王南夫)。 (【TED】Nanfu Wang: What it was like to grow up under China's one-child policy (What it was like to grow up under China's one-child policy | Nanfu Wang))

  • 332 17
    林宜悉 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字