Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Yes, it's dark.

    譯者: Lilian Chiu 審譯者: JIAWEN ZHANG

  • I'm wondering how long we can all stand it

    是的,很暗。

  • without picking up our phone and turning the flashlights on.

    我想知道我們能堅持多久,

  • Seconds?

    而不拿起手機打開手電筒。

  • Minutes?

    幾秒鐘?

  • A whole hour?

    幾分鐘?

  • Don't worry, I'm not going to give you my whole speech in the dark.

    整整一小時?

  • But it's something I'm used to.

    別擔心,我沒打算 在黑暗中演講完全程。

  • For more than 10 years, I and two million people back home

    但這是我很習慣的。

  • have been living in darkness,

    超過十年的時間,

  • locked between two borders

    我和家鄉的兩百萬人,

  • that are nearly impossible to leave, literally,

    一直住在黑暗中,

  • in an area that spans 25 miles long and about five miles wide.

    被關在兩條邊界之間,

  • I am Palestinian, and I am from Gaza.

    幾乎是不可能離開,真的,

  • I grew up there and I still live there.

    那個區域大約 二十五英里長,五英里寬。

  • In Gaza, we have a whole lot of nothing.

    我是巴勒斯坦人,我來自加薩。

  • And I aim to create something from that nothing.

    我在那裡長大,我仍然住在那裡。

  • When a community is cut off from the world,

    在加薩,我們幾乎什麼都沒有。

  • all that we need to do is ... what?

    而我的目標是要從無中生有。

  • To think outside the box.

    當一個社區與世界隔絕,

  • Way outside the box.

    我們需要做的是什麼?

  • That thinking led me to two projects

    我們思考需要打破常規。

  • to address two serious issues in my community.

    大幅度的遠離常規。

  • The need for building materials and the need for electricity and energy.

    那樣的思考讓我發起了兩項計畫,

  • Two essential ingredients of life.

    用來解決我社區中 兩個嚴重的問題。

  • Both are in lack of supply in Gaza.

    對建材的需求, 及對電力和能源的需求。

  • First, I'm not here ...

    這兩項是生活中不可或缺的要素。

  • just to talk about the occupation we have back home.

    在加薩,兩者都很缺乏。

  • The siege, the wars, the bombs, the protests

    首先,我來這裡……

  • or the death toll.

    不是談我們家鄉的就業狀況、

  • I am here because I wanted to show that we can live through it all.

    封鎖、戰爭、炸彈、抗議,

  • I am here because I wanted to make a change.

    或死亡人數。

  • I am here to tell you

    我來這裡,是因為我想要展示 我們可以撐過這一切。

  • that I am a statistic that cannot be ignored.

    我來這裡,是因為我想要做改變。

  • In the 2014 war, thousands of houses were destroyed.

    我來這裡告訴各位,

  • Those houses were made from sunbaked stones and blocks.

    我是一個不能被忽略的統計數字。

  • Those houses stood for decades and decades.

    在 2014 年的戰爭中, 數千棟房子被摧毀。

  • Those houses were for my family, friends, neighbors,

    那些房子是由日曬的 石頭和石塊做成的。

  • everyone I know.

    那些房子屹立了數十年。

  • At that time, I asked myself a question:

    那些房子中住的人 是我的家人、朋友、鄰居,

  • What can I do for people?

    我認識的所有人。

  • How can I help them?

    那時,我問我自己一個問題:

  • I knew we weren't able to get cement, aggregate and sand

    我能為大家做什麼?

  • to rebuild what the war destroyed.

    我要如何協助他們?

  • But also, maybe we can use something from inside the community,

    我知道我們無法取得水泥、

  • something we already had.

    骨材和沙子,來重建 那些被戰爭摧毀的房屋。

  • I started to put things together.

    但,也許我們可以使用 社區裡面的東西,

  • First, paper as a filler, instead of the aggregate we import.

    我們已經有的東西。

  • But that did not work out.

    我開始混合各種的東西。

  • What about using glass powder to replace part of the cement?

    首先,用紙當填料, 取代我們進口的骨材。

  • But that failed, too.

    但那並不成功。

  • I guessed making building blocks out of mud would be a great idea.

    那麼用玻璃粉來取代 一部分的水泥呢 ?

  • But unfortunately, it didn't work out.

    但那也失敗了。

  • During the process of burning the mud blocks,

    我猜想,用泥巴做成泥塊 是個很棒的點子。

  • we had a huge amount of ashes.

    但不幸的是,那也不成功。

  • And I was like, \"Why don't we use those ashes?\"

    在燒泥塊的過程中,

  • The idea flashed in my mind.

    我們有很大量的灰燼。

  • \"Let's use it and combine it with the rubble of the demolished houses

    我心想:「我們為什麼 不利用那些灰燼?」

  • and make building blocks out of it.\"

    我腦中閃過一個念頭。

  • After more than 150 failed experiments,

    「咱們把它和破房子留下的 瓦礫碎石黏合起來,

  • and over six months of research,

    製做出建築磚頭。

  • I actually made it.

    在超過一百五十次失敗的實驗,

  • (Applause)

    及超過六個月的研究之後,

  • I created a building block

    我真的辦到了。

  • out of the ashes and rubble of the demolished houses.

    (掌聲)

  • It's here, it came all the way with me.

    我創造出了一個空心磚,

  • Well, it came before me.

    用的是灰燼及破房子的瓦礫碎石。

  • So, it's lighter,

    它在這,我把它一路帶過來了。

  • it's cheaper, and it's stronger.

    嗯,它比我早來。

  • (Applause)

    所以,它更輕,

  • This building block --

    它更便宜,它也更穩固。

  • of course, you ask yourself, \"How did this girl do it?\"

    (掌聲)

  • It's not that hard, and it's not that easy.

    這塊空心磚——

  • First, we collected rubble from all around the Gaza Strip.

    當然,你會自問: 「這個女孩怎麼做到的?」

  • Then we combined it with the ashes that came from the landfills.

    並沒有那麼難,也沒有那麼簡單。

  • When the recipe is done, it's time for baking.

    首先,我們收集加薩 街頭上的瓦礫碎石。

  • So we mold the blocks, as you can see in the photo,

    接著我們把它們 和垃圾填埋場的灰燼結合。

  • and we cure it using water steam.

    當我們有了食譜之後, 就要開始烘焙了。

  • I call the material \"Green Cake,\"

    我們用模子做磚塊, 就像你們在照片中看到的,

  • and people now can use it not only to rebuild old houses,

    然後我們再用水蒸汽處理。

  • but also to build new complete structures.

    我稱這種材料為「綠蛋糕」,

  • Green Cake so far has created jobs for more than 30 people.

    現在,大家不只可以 用它來重建老房子,

  • And we were able to rebuild around 50 apartments,

    也可以建造完整的新建築物。

  • each one of them the size of a household almost for eight people.

    目前,綠蛋糕已經為超過 三十人創造了就業機會。

  • We also trained fresh graduates, female and male,

    我們因此能重建了 大約五十間公寓,

  • which is not very common in the community.

    每一間大約可容納八個人的家庭。

  • And we got several awards, locally and globally.

    我們也訓練剛畢業的人,

  • This block is not just only a building block.

    男性和女性都有, 在這個社區這並不常見。

  • It changed the stereotype about women in Gaza

    我們得了不少獎, 地方性的和全球性的都有。

  • that stated this type of work is meant for men.

    這個磚塊不只是一塊磚。

  • Education is the strongest weapon we have

    它改變了對加薩女人的刻板印象,

  • to fight for our freedom, decent life and future.

    這類工作不僅男人可以做。

  • My background helped me to do this block.

    教育是我們最強大的武器,

  • I went to the Islamic University of Gaza, and I studied civil engineering,

    讓我們可以為自由、 體面生活,以及未來而戰。

  • where there was a one-to-six female-to-male ratio.

    我的背景協助我完成這些磚塊。

  • Everyone told me I would end up without a job.

    我讀的是加薩的伊斯蘭大學, 主修土木工程,

  • I went for a major that's meant for men.

    在土木系,女性 和男性的比例是一比六。

  • But their lack of encouragement did not deter me; it inspired me.

    大家都告訴我, 我最後會找不到工作。

  • (Applause)

    我選擇的主修科目 是男人的主修科目。

  • After this long journey with the block, and after two years,

    但是大家的不看好並沒有 讓我怯步,反而鼓舞了我。

  • what Gaza does need is not just building blocks.

    (掌聲)

  • We also need electricity, we need the energy.

    結束這段漫長的 製磚之旅的兩年後,

  • I developed a new company called SunBox.

    加薩需要的並不只是磚塊。

  • SunBox is a smart solar kit that we source from China,

    我們也需要電力,我們需要能源。

  • and we engineer it to fit the market need.

    我開了一間新公司, 叫陽光盒子(SunBox)。

  • It powers not only light, but also laptops, phones,

    陽光盒子是我們從中國 取得的智慧型太陽能組,

  • internet connection, a fan or a TV.

    我們改造它,來配合市場需求。

  • We teach local vendors and technicians

    它不僅能供電給燈光, 還供電給手提電腦、

  • to sell, install and provide customer services for people.

    電話、網路連線、電扇,或電視。

  • We got the project off the ground

    我們教導當地的廠商以及技師,

  • by providing 15 families with solar energy.

    如何銷售、安裝, 提供客人售後服務。

  • One of the solar units we installed in a refugee camp.

    這個計畫案有個順利的開始,

  • The next day I came to check what happened with the solar,

    我們提供太陽能給十五個家庭。

  • and I found a whole neighborhood watching a football match

    我們在一個難民營中 安裝了一個太陽能設備。

  • using our device.

    隔天,我去檢查太陽能運作的狀況,

  • I was like, \"Wow, that's going to create a huge impact in the community.\"

    發現整個街坊的人都在 用我們的裝置看足球比賽。

  • That encouraged us to go to the second round

    我心想:「哇,這對社區 會有很大的影響。」

  • of bringing 200 units.

    那件事鼓勵了我們繼續進行第二輪,

  • But each unit costs around 350 dollars.

    帶來兩百個設備。

  • And a Palestinian family can't afford the 350 dollars.

    但每一個的成本 是大約三百五十美元。

  • So we had to think, again, outside the box:

    巴勒斯坦家庭 負擔不起三百五十美元。

  • How can we make this happen?

    所以我們得再次跳脫常規思考:

  • If a whole neighborhood can watch a football match using one device,

    我們要如何實現它?

  • it means two, three and four families can share one device

    如果整個街坊可以 用一個裝置來看足球比賽,

  • and enjoy the electricity.

    那就表示兩個、三個, 甚至四個家庭可以共享一個裝置,

  • What we did is, we created a new business model

    享用電力。

  • called \"sharing is caring.\"

    我們的做法是創造了 一個新的商業模型,

  • (Laughter)

    叫做「分享就是關心」。

  • The sharing is caring business model

    (笑聲)

  • says two families share one unit, three families share one unit,

    「分享就是關心」商業模型,

  • and they split the cost, so they can afford paying for it.

    就是讓兩個、三個家庭 共享一個設備,

  • Well, the idea caught on.

    成本由他們來分攤, 讓他們能負擔得起。

  • I didn't expect that, but it just happened.

    這個點子流行起來。

  • In less than two weeks,

    我們沒預期到,但就發生了。

  • we were able to provide over 200 people with electricity.

    不到兩週,

  • (Applause)

    我們提供了電力給兩百個人。

  • And the question here: How did the idea catch on?

    (掌聲)

  • We went to community centers --

    問題是:這個點子怎麼會流行起來?

  • those are places, you know for whom?

    我們去了社區中心——

  • Only for men.

    你們知道那些地方是什麼人用的嗎?

  • So it was so weird for a woman to go there.

    只有男人。

  • And I told them, \"We have a great idea.

    所以女人去那裡是很奇怪的事。

  • We will give you electricity,

    我告訴他們:「我們有個好點子。

  • you give us people who need this electricity.\"

    我們會給你們電力, 你們告訴我誰需要電力。」

  • Now, families are approaching us from all around the Gaza Strip.

    現在,分布在加薩街頭 各地的家庭都來找我們。

  • I received a phone call from the team this morning, saying,

    今天早上我接到團隊 打來的一通電話,說:

  • \"Majd, please, we are under pressure, we work 16 hours a day,

    「瑪吉,拜託,我們壓力很大, 我們一天要工作十六小時,

  • we will not be able to work like this.

    我們不能像這樣做下去。

  • Families are calling us every second. They want solar energy.\"

    每秒鐘都有家庭打電話給我們。 他們想要太陽能。」

  • Muna, from one of the families we installed the solar unit for,

    穆娜是其中一個使用我們安裝的 太陽能設備的家庭成員,

  • she told me, \"You know, Majd,

    她告訴我:「你知道嗎,瑪吉,

  • I've never imagined I will control something in my life.

    我從來沒有想過 我能在人生中掌控什麼。

  • Now I can control my source of energy.

    現在我可以掌控我的能源。

  • I feel so special.\"

    我感覺好特別。」

  • What you take for granted is a privilege for others.

    你們認為理所當然的東西, 對其他人來說卻是種特權。

  • People like Muna.

    對像穆娜這樣的人,

  • She doesn't want to fight.

    她不想要鬥爭,

  • She doesn't want to stay in a bad life.

    她不想要繼續過糟糕的生活,

  • She's only looking for a better life.

    她只是在尋求更好的生活。

  • Our vision, or I would say, everyone's vision in Gaza --

    我們的遠景,或者,我會說是 加薩裡每個人的遠景——

  • which I am very privileged to represent the people back home --

    我非常榮幸能夠代表家鄉的人——

  • is to have a good life, a future.

    就是要有一個更好的生活和未來。

  • We need to build the infrastructure of hope.

    我們需要建造希望的基礎建設。

  • We want to tell them it's possible to happen,

    我們想要告訴他們, 這是有可能成真的,

  • it's possible to be treated as a human being.

    是有可能被當成人類來對待的。

  • I don't have to cross four borders to come here.

    我不需要越過 四條邊界才能到這裡。

  • I can just go to the airport,

    我可以直接去機場,

  • see the people outside,

    看看外面的人,

  • see what the world looks like.

    看看世界是什麼樣子的。

  • Thank you so much.

    非常謝謝。

  • (Applause)

    (掌聲)

Yes, it's dark.

譯者: Lilian Chiu 審譯者: JIAWEN ZHANG

字幕與單字

影片操作 你可以在這邊進行「影片」的調整,以及「字幕」的顯示

B1 中級 中文 美國腔 TED 電力 太陽能 房子 家庭 灰燼

TED】Majd Mashharawi:我如何在加沙用灰燼和瓦礫做磚頭(我如何在加沙用灰燼和瓦礫做磚頭|馬吉德-馬什哈拉維) (【TED】Majd Mashharawi: How I'm making bricks out of ashes and rubble in Gaza (How I'm making bricks out of ashes and rubble in Gaza | Majd Mashharawi))

  • 26 1
    林宜悉 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字