Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • It's story time.

    講故事的時間到了。

  • Settle back, and I'll begin.

    舒服坐好,我馬上開始。

  • Once upon a time, a mother duck sat patiently on her nest of eggs,

    很久很久以前,一隻母鴨 很耐心地坐在她的巢裡孵蛋,

  • waiting for them to hatch.

    等著牠們孵化出來。

  • And then one day, she felt something move beneath her.

    有一天,她覺得 身體底下有東西在動。

  • Crack, crack!

    咔啦,咔啦!

  • Filled with happiness, she watched as her eggs hatched one by one.

    她滿心喜悅,看著她的蛋 一個接一個孵化出來。

  • I don't know about you, but when I was little,

    我不知道你們如何,但我小時候,

  • story time was always one of my favorite parts of the day.

    我一天中最喜愛的時段之一, 就是故事時間。

  • And I loved reading to my two sons when they were small, too.

    我的兩個兒子還小的時候, 我也喜歡講故事給他們聽。

  • It's that special time

    那是段很特別的時光,

  • when a parent and child can be totally absorbed together

    親子能夠共同沉浸在

  • in mystical kingdoms, fantastical beasties

    神秘的國度、幻想的怪獸,

  • or scruffy little ducks that turn out to be swans.

    或是最後變成天鵝的醜小鴨。

  • Well, that's how it is for some children,

    嗯,對一些孩子來說是如此,

  • but for other children,

    但還有其他孩子,

  • there isn't a parent around to read to them.

    他們身邊並沒有家長 會講故事給他們聽。

  • I'd like to tell you about Sophie.

    我想要跟各位說說蘇菲的事。

  • Sophie's five years old and lives with her parents.

    蘇菲今年五歲,和父母同住。

  • One day, there's a bang at the door.

    有一天,門被重擊發出砰的一聲。

  • Sophie hears lots of shouting; her mum's crying.

    蘇菲聽到大片吼叫聲; 她的母親在哭泣。

  • She sees the police dragging her father away.

    她看到警察把她的爸爸拖走。

  • Sophie's afraid. She starts crying, too.

    蘇菲很害怕。她也開始哭。

  • Weeks go by.

    幾週過去了。

  • Sophie doesn't know what's happened to her dad.

    蘇菲不知道她的爸爸 發生了什麼事。

  • When she asks her mum, her mum gets upset.

    當她問媽媽時,媽媽顯得很沮喪。

  • So she stops asking.

    所以她就不再問了。

  • Sophie waits.

    蘇菲等待著。

  • She really misses her dad.

    她真的很想念爸爸。

  • Every day, she hurries home from school, in case he's come back.

    每一天,她放學就會趕回家, 以免爸爸已經回家了。

  • On many nights, she cries herself to sleep.

    許多個晚上,她哭著入睡。

  • Children at school start to tease her.

    學校的其他孩子開始取笑她。

  • They call her names.

    他們會辱罵她。

  • Somebody's mum has heard that Sophie's dad is in prison.

    某個人的媽媽聽說 蘇菲的爸爸在坐牢。

  • Sophie pretends to be ill so she doesn't have to go to school.

    蘇菲假裝生病, 這樣她就不用去學校。

  • And her teacher can't understand why she's so far behind

    她的老師無法了解為什麼

  • with her schoolwork.

    她的學業表現如此落後。

  • After what seems a long, long time to Sophie,

    經過了對蘇菲而言 很長很長的一段時間之後,

  • a letter arrives.

    一封信寄到了。

  • It's from her dad.

    寄信人是她的爸爸。

  • The writing is very messy.

    字跡非常零亂。

  • The letter makes her mum cry, but she reads a little out to Sophie.

    這封信讓蘇菲的媽媽哭了出來, 但她只唸了一小部分給蘇菲聽。

  • He says that he's OK and that he's missing them.

    他說他沒事,且很想念她們。

  • It's a short letter.

    那封信很短。

  • Sophie says she'd like to go and see her dad, wherever he is.

    蘇菲說她想要去看爸爸, 不論他在哪裡。

  • But her mum says it's too far away, and they can't afford the journey.

    但她的媽媽說,爸爸太遠了, 且她們付擔不起旅費。

  • Then one day the phone rings.

    接著,有一天,電話響了。

  • "Sophie, come speak to daddy."

    「蘇菲,來跟爹地說話。」

  • Dad sounds different, far away.

    爸爸聽起來不太一樣,且很遙遠。

  • He says he can't talk for very long,

    他說他打電話的時間有限,

  • and anyway, it's very noisy wherever he is.

    總之,不論他在哪裡,那裡很吵。

  • And Sophie doesn't know what to say to him.

    而蘇菲不知道該對他說什麼。

  • Well, as stories go, that's not a very nice one.

    就故事來說,這並不是 一個很好的故事。

  • In the United Kingdom, 200,000 children

    在英國,有二十萬個孩子

  • experience the shame and isolation of a parent in prison.

    會因為有一位家長坐牢 而感受到羞恥和孤立。

  • Two hundred thousand.

    二十萬。

  • That's more than the number of children each year

    這超過了每年因父母離婚

  • who are affected by their parents divorcing.

    而受到影響的孩子數目。

  • And it can affect the children of prisoners very deeply.

    囚犯的孩子受到的影響可能非常深。

  • There can be problems at school,

    他們可能會成為學校的問題學生,

  • and they're three times more likely to suffer from mental health issues.

    且他們出現心理健康問題的 可能性比一般人高三倍。

  • In so many ways,

    在許多層面上,

  • children are the unintended victims of their parents' crimes.

    父母犯罪,他們的孩子 都在無意中成了受害者。

  • In so many ways,

    在許多層面上,

  • children are the overlooked victims of their parents' crimes.

    父母犯罪,他們的孩子 都成了被忽略的受害者。

  • Until last November, I was a serving prisoner,

    在去年十一月之前, 我是在服刑的囚犯,

  • imprisoned for fraud.

    因為詐欺而入獄。

  • I was dishonest, and I paid the penalty.

    我不誠實,而我因此受罰。

  • Before that, I'd been a practicing solicitor for 30 years.

    在那之前,我當了 三十年的執業律師。

  • I'd had a happy and stable upbringing,

    我有一個幸福且穩定的養育環境,

  • a good education,

    我有良好的教育,有幸福的婚姻,

  • a happy marriage, which, I'm pleased to say, continues.

    我很高興地說,它仍然維繫著。

  • I have two adult sons.

    我有兩個已成年的兒子。

  • When they were growing up, I did my best to be around for them

    在他們的成長中,我盡可能

  • as much as I could.

    陪在他們身邊。

  • And I took a careful interest in what they did.

    我很小心地去關心他們所做的事。

  • I read to my boys every night,

    我每天晚上都會講故事 給我的兒子們聽,

  • and ironically, our favorite story was "Burglar Bill."

    很諷刺的是,我們最愛的 故事是《大盜比爾》。

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • But when I got to prison, it soon became apparent

    但是當我去坐牢時, 很快就能清楚地發現,

  • that my background was very different to that of most of the prisoners.

    我的背景和其他 大部分囚犯非常不同。

  • Few of the men that I met had had a decent education.

    我很少遇到教育程度較高的囚犯。

  • Indeed, many associated education with humiliation and failure.

    的確,許多人會把教育 與羞辱及失敗聯繫起來。

  • I can tell you firsthand that prison is dehumanizing.

    我可以告訴各位我的親身體驗, 監獄是很沒人性的。

  • Prisoners harden up, they shut down, they close in ...

    囚犯都要變得很強硬, 停止運轉,封閉自己……

  • just to survive.

    只為了生存。

  • And this can be devastating for families.

    這對於家庭來說是毀滅性的。

  • In fact, maintaining contact with your family from prison

    事實上,從監獄中維持和家人的聯絡

  • can be very difficult indeed.

    的確是非常困難的事。

  • And if a child does get to see their parent in prison,

    如果孩子的確有機會到監獄探視家長,

  • they have to go through the same pat-down searches as the adults.

    他們得要和成人一樣接受搜身。

  • They walk through the same detector frames,

    他們也要走過同樣的探測門,

  • they're sniffed by the same sniffer dogs,

    他們同樣要被嗅探犬聞過,

  • and all because some children have been the unwitting carriers

    這全都因為有些孩子 在不知情的狀況下

  • of drugs and mobile phones.

    成為將毒品和行動電話 走私進去的工具。

  • And when they get through to see their parent,

    當他們可以見到家長時,

  • they may be tired from a long journey,

    他們可能已經因為 漫長的旅途而累壞了,

  • shy, tongue-tied, even upset.

    害羞、舌頭打結,甚至很沮喪。

  • And it isn't easy for the parents, who may not be getting along.

    對於不太會應付這種狀況的 父母來說,這並不好受。

  • For many reasons, not just these,

    基於許多理由,不僅這些,

  • over half of prisoners lose contact with their children and families.

    一半以上的囚犯 會和孩子及家人失聯。

  • How can we help prisoners to stay in contact with their families?

    我們要如何協助囚犯 和家人保持聯絡?

  • When I was a prisoner at Channings Wood Prison,

    當我還在 Channings Wood 監獄服刑時,

  • I began working for a charity called Storybook Dads.

    我開始為一個慈善團體 「故事書爸爸」工作。

  • Storybook Dads began in 2003,

    「故事書爸爸」於 2003 年創立,

  • when Sharon Berry, a civilian worker in a prison, realized just how much

    那時,在一間監獄 擔任文職人員的雪倫 · 貝利

  • many prisoners wanted to stay in contact with their children.

    了解到有許多囚犯 非常想要和孩子聯絡。

  • And so, armed with a few storybooks,

    所以,只帶著幾本故事書,

  • she began to help prisoners to read and record stories

    她就開始協助囚犯 朗讀故事並錄下來,

  • to send home to their children.

    再寄送回家給他們的孩子。

  • It wasn't a new idea. Few ideas like this are new.

    這不是個新點子。 像這樣的點子很少是新的。

  • They're great ideas.

    它們是很棒的點子。

  • But it was an instant success.

    但是,它馬上就成功了。

  • You may wonder: How does the recording of the stories work in prison?

    你可能會納悶:在監獄中 要如何錄下故事?

  • Is it difficult for prisoners?

    這對囚犯來說會很困難嗎?

  • Can it be challenging?

    它會很有挑戰性嗎?

  • Well, the process of choosing, reading and recording a story

    選擇、朗讀,並錄下故事的過程,

  • can be very challenging for prisoners.

    對囚犯來說可能是很有挑戰性的。

  • Prison is tough,

    監獄很艱難,

  • and prisoners can't afford to show any signs of weakness or vulnerability.

    囚犯承受不起任何 軟弱或脆弱的表現徵兆。

  • But this, this recording process,

    但是,這個錄製過程,

  • this can be uncomfortable, upsetting, sometimes all just a bit too much.

    會讓他們不舒服、心煩意亂,

  • And prisoners often cry.

    有時甚至難以承受。

  • They cry because they regret missing out on their children's lives.

    囚犯常會哭出來。

  • They cry because they're ashamed that they've let their families down.

    他們會哭,是因為他們 很後悔錯過了孩子們的人生。

  • They cry because they don't know how to go about reading to their children.

    他們會哭,是因為他們 很慚愧自己讓家人失望了。

  • But because when they come to us we offer a private space, one-to-one,

    他們會哭,是因為他們不知道 要如何講故事給他們的孩子們聽。

  • prisoners don't need to be tough anymore,

    但是,因為當他們來找我們時,

  • and they can use their vulnerability as a strength

    我們會提供私人的空間,一對一,

  • when contacting with their children.

    囚犯不再需要故作強悍,

  • I remember one prisoner who came to record.

    他們和孩子聯絡時

  • He was a big, hard man with a reputation for being tough.

    反而能把自己的脆弱當成一種力量。

  • He came along as implacable as ever.

    我記得有一個來錄故事的囚犯。

  • But when the door of the recording room closed behind him,

    他是個高大冷酷的男人, 以強悍聞名。

  • that facade began to crumble.

    他來的時候, 和平時一樣執拗的樣子。

  • From his pocket, he took a screwed-up piece of paper

    但當錄製間的門在他背後關上時,

  • and quietly began to read the words

    冷酷的外表就開始瓦解了。

  • which he'd written as a message for his two little ones.

    他從口袋中拿出揉成一團的紙,

  • His hands were shaking.

    靜靜地開始讀出上面的字,

  • And then, in a surprisingly quiet voice,

    這是他寫給兩個孩子的訊息。

  • he began to sing their favorite lullaby.

    他的雙手在顫抖。

  • You see, there wasn't much that he could do from behind bars

    接著,他的聲音 平靜到讓人難以置信,

  • to show his children that he missed and loved them.

    他開始唱孩子們最愛的搖籃曲。

  • But he could do this.

    要知道,在牢房裡,即便他想要

  • Once the recording is made,

    向他的孩子們表露他的思念和愛, 他能做的也不多。

  • it's sent to the Storybook Dads production unit

    但他至少能做這件事。

  • at Channings Wood Prison in Devon.

    錄製完成之後,

  • And that's where I worked.

    就會被送到德文郡 Channings Wood 監獄的

  • I was trained, along with other prisoners,

    「故事書爸爸」生產單位。

  • to edit and produce recordings sent in

    我就在那裡工作。

  • from prisons all over the United Kingdom.

    我和其他囚犯一起接受訓練,

  • Using audio and video software,

    針對英國各地監獄送過來的錄製品

  • the recordings have the mistakes taken out

    做編輯和生產。

  • and sound effects and music added in.

    使用影音軟體,

  • And the experience and skill which the prison editors gain

    錄製品中的錯誤被除去,

  • helps them in their future employment.

    加入了音效和配樂。

  • Once the recording is finalized,

    而監獄編輯所學到的經驗和技能,

  • it's transferred to a CD or a DVD and sent out to the families

    也能協助他們未來找工作用。

  • so that the children can watch them whenever they feel the need.

    等錄製品完成編輯之後,

  • And they listen to these recordings and watch them a lot --

    就會被轉成 CD 或 DVD,

  • at bedtime, in the car ...

    寄出給家人,

  • Some even take them to school to show their friends.

    孩子們有需要時, 隨時都可以觀看。

  • These recordings,

    他們經常會觀看這些錄製品——

  • they show the children that they're loved and missed.

    睡覺時、在車上時……

  • And they show the prisoner

    有些孩子還帶去學校,秀給朋友看。

  • that they can do something for their child, as a parent.

    這些錄製品,

  • Do you remember Sophie?

    讓孩子們知道他們 是被愛著的、被思念著的。

  • Well, one day, just before Christmas, a parcel arrived,

    也讓囚犯知道,

  • and this is what was in it.

    他們可以以家長的身分, 為孩子做點什麼。

  • Let's listen to a little of it together.

    你們記得蘇菲嗎?

  • (Video) Santa: On, Comet! On, Cupid! On, Donner and Blitzen!

    有一天,就在聖誕節前, 一個包裹寄到了,

  • Charlie: That's his reindeer, isn't it?

    這就是包裹裡面的東西。

  • Santa: It is his reindeer, yeah.

    咱們一起來聽聽其中一小部分。

  • Up, up, higher and higher they flew,

    (影片)聖誕老人:喔,慧星! 喔,丘比特!喔,雷和閃電!

  • across land, across oceans they sped.

    查理:那是他的馴鹿,不是嗎? 聖誕老人:是的,是他的馴鹿。

  • Through the magical northern lights they passed --

    他們向上越飛越高,

  • I'd love to see the northern lights, wouldn't you?

    他們加速越過大地,越過海洋。

  • Charlie: I figure they'd probably look a bit like that snowman's belly.

    他們穿過了魔法般的北極光——

  • Santa: They probably would, yeah.

    我真想看看北極光,你呢?

  • That's a cool snowman, isn't it?

    查理:我覺得北極光看起來 可能會有點像是雪人的肚子。

  • Charlie: It's very cool indeed, I love it.

    聖誕老人:有可能,是的。

  • Santa: They visited all the children in the world

    那是個很酷的雪人,對吧?

  • and left presents for each and every one.

    查理:的確非常酷,我很喜歡。

  • In the blink of an eye, they were back in Frogsbottom Field.

    聖誕老人:他們造訪了 世界各地所有的小孩,

  • (Charlie Laughs)

    給每一個人留下了禮物。

  • Santa: You think that's well funny?

    一眨眼之間,他們就 回到了蛙屁股原野。

  • Charlie: I want to live in Frogsbottom Field!

    (查理的笑聲)

  • Santa: Where do you live, in Frogsbottom Tree?

    聖誕老人:你覺得這很好笑?

  • Charlie: I don't, I live in this tree.

    查理:我想要住在蛙屁股原野!

  • I've made it all Christmasy-look.

    聖誕老人:你要住哪?蛙屁股樹?

  • Santa: It's nice, that.

    查理:不是,我住在這棵樹上。

  • You've done a good job, good job.

    我把它裝飾得很有聖誕氣氛。

  • Charlie: Thank you very much!

    聖誕老人:那很棒。 你做得很棒,很棒。

  • (Laughter)

    查理:非常謝謝你!

  • Alan Crickmore: Sophie and her mum listened to that three times,

    (笑聲)

  • and they haven't laughed so much in a long time.

    艾倫 · 柯里克摩爾:蘇菲 和她的媽媽一共聽了三遍,

  • They can see that he's all right, they can see that he loves them,

    她們好久沒有笑這麼開心了。

  • and the next time he rings, Sophie's got plenty to talk about:

    她們能看到他很好, 她們能看到他愛她們,

  • "What does Charlie the Chimp eat?

    且下次他打電話來時, 蘇菲就有很多可以談的了:

  • Will daddy do another story very soon?"

    「查理黑猩猩都吃什麼?

  • Since it began in 2003, Storybook Dads has grown and grown.

    爸爸很快就會 再講下一個故事嗎?」

  • It now operates as Storybook Dads and Storybook Mums

    「故事書爸爸」從 2003 年 創始之後就一直成長。

  • in more than 100 prisons in the United Kingdom.

    它現在以「故事書爸爸 和故事書媽媽」的名稱

  • Ninety-eight percent of the prisoners who take part

    在英國超過一百間監獄中營運。

  • say that it's improved their relationship with their child.

    參與的囚犯中有 98%

  • And since 2003,

    都說它改善了他們與孩子的關係。

  • over 60,000 DVDs and CDs have been sent out

    從 2003 年起,

  • to the children of prisoners.

    已經寄出了超過六萬張 DVD 和 CD

  • For Sophie's family and for thousands of families like them,

    給囚犯的孩子。

  • Storybook Dads has been a lifeline.

    對於蘇菲的家庭, 以及其他數千個類似的家庭,

  • Some prisoners say that it's the first time

    「故事書爸爸」一直 是他們的生命線。

  • that they've begun to build a relationship with their child.

    有些囚犯說,這是他們第一次

  • And some poor readers have been so inspired

    開始和孩子建立關係。

  • by what they've been able to achieve

    有些不太識字的人, 看到能達到這樣的成果,

  • that they've gone to education classes to improve their own reading skills.

    也讓他們大受鼓舞,

  • Let's go back to the story of "The Ugly Duckling."

    以致於他們還去上教育課程 來加強他們自己的閱讀技能。

  • But this time, I'd like to play you a recording made by a prisoner,

    咱們回到「醜小鴨」的故事。

  • because it encapsulates the power of what we do.

    但是這一次,我要播放一段 一位囚犯的錄音給各位聽,

  • The prisoner was an Irish Traveller who couldn't read.

    因為從中可以看到 我們的工作有多大的力量。

  • And he wanted to send a story home to his daughter for her birthday.

    這位囚犯是位 不識字的愛爾蘭旅人。

  • With the help of a mentor and some clever editing,

    他想要把一個故事寄回家 給她女兒當作生日禮物。

  • something magical happened.

    靠著一位導師的協助 和一些巧妙編輯,

  • This is an extract from the raw recording,

    發生了很神奇的事。

  • where the prisoner is reading the story by repeating it, phrase at a time.

    這是從原始錄音當中取出的片段,

  • (Audio) Mentor: He had nowhere to hide.

    囚犯在唸這個故事時, 是一次一句地重覆跟著唸的。

  • Owen: He had nowhere to hide.

    (聲音)導師:牠無處可躲。

  • Mentor: So one day, he ran away.

    歐文:牠無處可躲。

  • Owen: Then one day, he ran away.

    導師:所以,有一天,牠逃走了。

  • Mentor: He ran until he came to the great marsh.

    歐文:所以,有一天,牠逃走了。

  • Owen: He run until he come to the great marsh.

    導師:牠一直跑,直到一個大沼澤。

  • Mentor: Where the wild ducks lived.

    歐文:牠一直跑,直到一個大沼澤。

  • Owen: Where the wild ducks lived.

    導師:這裡住著野生的鴨子。

  • AC: And this is a recording -- an excerpt of the recording

    歐文:這裡住著野生的鴨子。

  • with the mentor's voice taken out and sound effects and music added in.

    講者:這段錄音—— 把導師的聲音除去,

  • (Audio) Owen: He had nowhere to hide.

    並加上音效和配樂的版本, 變成是這樣。

  • Then one day, he run away.

    (聲音)歐文:牠無處可躲。

  • He run until he come to the great marsh where the wild ducks lived,

    所以,有一天,牠逃走了。