字幕列表 影片播放
-
I'm 150 feet down an illegal mine shaft in Ghana.
我在加納地下50米深的一個非法礦井裡
-
The air is thick with heat and dust,
空氣污濁悶熱,充斥著塵土
-
and it's hard to breathe.
讓人很難呼吸
-
I can feel the brush of sweaty bodies passing me
我可以感覺到來來往往大汗淋漓的人們從我身邊擦過
-
in the darkness, but I can't see much else.
但是在一片黑暗中,我也看不見什麼其他的東西了
-
I hear voices talking, but mostly the shaft
我聽到周圍有人說話的聲音
-
is this cacophony of men coughing,
但更多是咳嗽聲
-
and stone being broken with primitive tools.
混雜著用簡陋工具砸碎石頭的噪音
-
Like the others, I wear a flickering, cheap flashlight
跟其他人一樣,我頭上頂著一個時亮時滅的廉價探照燈
-
tied to my head with this elastic, tattered band,
用一條破爛的皮筋綁在脖子上
-
and I can barely make out the slick tree limbs
我勉強摸到牆上光溜溜的樹枝扶手
-
holding up the walls of the three-foot square hole
它們支撐著這個一米見方
-
dropping hundreds of feet into the earth.
深上百米的井筒
-
When my hand slips, I suddenly remember a miner
我的手滑了一下,立即想到數天前碰到的一名礦工
-
I had met days before who had lost his grip
他一手抓空
-
and fell countless feet down that shaft.
就掉下了無底深井
-
As I stand talking to you today,
當我今天站在這裡跟你們演講的時候
-
these men are still deep in that hole,
這些礦工們還在這樣的礦井裡
-
risking their lives without payment or compensation,
冒著生命危險幹活,沒有工資,沒有補貼
-
and often dying.
還經常丟命
-
I got to climb out of that hole, and I got to go home,
我最後爬出了礦井得以回家
-
but they likely never will, because they're trapped in slavery.
而這些被奴役的礦工可能永遠沒有回家的那一天
-
For the last 28 years, I've been documenting
在過去的28年裡我一直在拍攝本土文化的紀錄片
-
indigenous cultures in more than 70 countries
走訪了6大洲70多個國家
-
on six continents, and in 2009 I had the great honor
而在2009年,我非常榮幸地
-
of being the sole exhibitor at the Vancouver Peace Summit.
能以獨立參展商的身份出席了溫哥華和平峰會
-
Amongst all the astonishing people I met there,
在那裡我遇到了很多令人傾佩的人
-
I met a supporter of Free the Slaves, an NGO
我認識了一位Free the Slaves(解放奴隸)組織的支持者
-
dedicated to eradicating modern day slavery.
這個非政府組織致力於根除現代社會的奴役現象
-
We started talking about slavery, and really,
我們聊起了奴隸制度
-
I started learning about slavery,
而此時我才開始真正瞭解奴役的現實
-
for I had certainly known it existed in the world,
雖然我一直都知道世上奴隸制尚存
-
but not to such a degree.
但完全不知道事態的嚴重性
-
After we finished talking, I felt so horrible
在我們的談話結束後,我感覺非常的糟糕
-
and honestly ashamed at my own lack of knowledge
並且為自己對這樣殘暴的現象缺乏認知
-
of this atrocity in my own lifetime, and I thought,
感覺到慚愧
-
if I don't know, how many other people don't know?
我不知道,還有多少人也一樣不知道?
-
It started burning a hole in my stomach, so within weeks,
這個想法讓我坐立難安
-
I flew down to Los Angeles to meet with the director
幾周後我就飛去了洛杉磯
-
of Free the Slaves and offer them my help.
去見Free The Slaves組織的負責人,想要有所作為
-
Thus began my journey into modern day slavery.
由此開始了我深入現代奴隸制度的旅程
-
Oddly, I had been to many of these places before.
奇怪的是,很多地方我都去過
-
Some I even considered like my second home.
有的我還把它們當成是我的第二故鄉
-
But this time, I would see the skeletons hidden in the closet.
但是這一次,我要去挖掘那些見不得光的秘密
-
A conservative estimate tells us there are more than
據保守估計
-
27 million people enslaved in the world today.
當今全世界有超過2700萬人被奴役
-
That's double the amount of people taken from Africa
這個數字是在跨大西洋奴隸貿易中
-
during the entire trans-Atlantic slave trade.
從非洲被販賣的黑奴總數的兩倍
-
A hundred and fifty years ago, an agricultural slave
150年前,一個農奴的價格
-
cost about three times the annual salary
抵得上美國一名普通工人
-
of an American worker.
年薪的三倍
-
That equates to about $50,000 in today's money.
相當於今天的5萬美金
-
Yet today, entire families can be enslaved for generations
但是在今天,一整個家庭被世代奴役的代價
-
over a debt as small as $18.
可能就只有18美金的欠債
-
Astonishingly, slavery generates profits
讓人震驚的是,奴隸在全球產生的利潤
-
of more than $13 billion worldwide each year.
每年超過130億美金
-
Many have been tricked by false promises
他們當中很多人都是被虛假承諾所騙
-
of a good education, a better job, only to find
輕信所謂好的教育機會、所謂好的工作機會
-
that they're forced to work without pay
而被迫無償工作
-
under the threat of violence, and they cannot walk away.
經受暴力威脅,並且無法逃脫
-
Today's slavery is about commerce,
今天的奴隸制度關乎商業利益
-
so the goods that enslaved people produce have value,
奴隸製造的商品具有價值
-
but the people producing them are disposable.
但是創造價值的人卻是被隨意處置的
-
Slavery exists everywhere, nearly, in the world,
奴隸制度存在於世上的幾乎每一個角落
-
and yet it is illegal everywhere in the world.
即使它無論在何處都是違法的
-
In India and Nepal, I was introduced to the brick kilns.
在印度和尼泊爾,我被帶到磚窯裡
-
This strange and awesome sight was like
那裡的景象極其怪異
-
walking into ancient Egypt or Dante's Inferno.
感覺就像走進了古埃及或者但丁描述的地獄
-
Enveloped in temperatures of 130 degrees,
在50多攝氏度的高溫中
-
men, women, children, entire families in fact,
男人,女人,小孩,事實上是一整個家庭
-
were cloaked in a heavy blanket of dust,
在厚厚的灰塵籠罩下
-
while mechanically stacking bricks on their head,
機械地把磚塊往自己的頭頂上壘
-
up to 18 at a time, and carrying them
每次疊上18塊
-
from the scorching kilns to trucks hundreds of yards away.
然後搬運到離磚窯幾百米遠的卡車上
-
Deadened by monotony and exhaustion,
單調和疲憊消磨著他們
-
they work silently, doing this task over and over
他們安靜著勞動著,一遍又一遍的幹著同樣的活
-
for 16 or 17 hours a day.
一天16到17個小時
-
There were no breaks for food, no water breaks,
中途不能休息,不能吃飯,不能喝水
-
and the severe dehydration made urinating
由於極度的缺水
-
pretty much inconsequential.
他們基本上也不需要上廁所
-
So pervasive was the heat and the dust
由於那裡面的悶熱和塵土
-
that my camera became too hot to even touch
我的相機燙得沒法拿
-
and ceased working.
也無法運轉
-
Every 20 minutes, I'd have to run back to our cruiser
每20分鐘,我就必須跑回車上
-
to clean out my gear and run it under an air conditioner
清理我的設備,讓它在空調底下吹著冷氣
-
to revive it, and as I sat there,
它才能重新啟動
-
I thought, my camera is getting far better treatment
我坐在車上想,就連攝像機受到的待遇
-
than these people.
都比這些活生生的人要好得多
-
Back in the kilns, I wanted to cry,
我回到窯裡、我覺得非常想哭 ,
-
but the abolitionist next to me quickly grabbed me
回到窯內,我忍不住想哭
-
and he said, "Lisa, don't do that. Just don't do that here."
他說,"麗莎,不要哭。千萬不要在這裡哭。
-
And he very clearly explained to me that emotional displays
然後他跟我解釋
-
are very dangerous in a place like this,
在這樣的地方抒發自己的情緒是很危險的
-
not just for me, but for them.
不僅對我而言危險,對這些工人們也是
-
I couldn't offer them any direct help.
我沒有辦法給他們提供任何直接的幫助
-
I couldn't give them money, nothing.
我不能給他們錢,我什麼也給不了
-
I wasn't a citizen of that country.
我不是那個國家的公民
-
I could get them in a worse situation
我的行為很有可能
-
than they were already in.
會讓他們的境遇比現在更糟
-
I'd have to rely on Free the Slaves to work
我只能指望Free the Slaves組織能夠在體系內發揮作用
-
within the system for their liberation,
解放他們
-
and I trusted that they would.
我相信他們可以做到
-
As for me, I'd have to wait until I got home
就我來說,我必須等回到家以後
-
to really feel my heartbreak.
才能去品嘗這份心痛
-
In the Himalayas, I found children carrying stone
在喜馬拉雅,我見到了做苦力的小孩
-
for miles down mountainous terrain
背著石頭走上幾公里的山路
-
to trucks waiting at roads below.
到路邊等著的卡車旁
-
The big sheets of slate were heavier
那些大石板
-
than the children carrying them,
比搬運石板的孩子還要重
-
and the kids hoisted them from their heads
孩子們用樹枝,繩子,破爛的衣服製成背帶
-
using these handmade harnesses of sticks and rope
把石板
-
and torn cloth.
綁在自己身上
-
It's difficult to witness something so overwhelming.
目睹這樣沉甸甸的場景是一件極其痛苦的事
-
How can we affect something so insidious,
我們怎麼才能幹預這些隱藏於輿論之外
-
yet so pervasive?
但卻堪稱普遍的惡事?
-
Some don't even know they're enslaved,
一些人甚至都不認為他們自己在被人奴役
-
people working 16, 17 hours a day without any pay,
每天工作十六七個小時 得不到半點酬勞
-
because this has been the case all their lives.
因為他們生來就過著這樣的日子
-
They have nothing to compare it to.
沒有任何比較
-
When these villagers claimed their freedom,
如果這些人要為自己爭取自由
-
the slaveholders burned down all of their houses.
奴隸主就燒掉他們所有的房子
-
I mean, these people had nothing,
這些人一無所有
-
and they were so petrified, they wanted to give up,
他們嚇壞了,他們想要放棄
-
but the woman in the center rallied for them to persevere,
但是照片中間這位女士團結眾人堅持到底
-
and abolitionists on the ground
在當地的廢奴主義者
-
helped them get a quarry lease of their own,
幫助他們爭取採石場的租約
-
so that now they do the same back-breaking work,
這樣,他們繼續幹著同樣的重活
-
but they do it for themselves, and they get paid for it,
但現在是為自己而幹,能拿到酬勞
-
and they do it in freedom.
他們擁有了自由
-
Sex trafficking is what we often think of
非法性交易
-
when we hear the word slavery,
是我們在聽到奴役時最常聯想到的
-
and because of this worldwide awareness,
因為全球皆知
-
I was warned that it would be difficult for me to work safely
我曾被警告說,若我堅持拍攝這個行業
-
within this particular industry.
人身安全將難以得到保障
-
In Kathmandu, I was escorted by women who had
在加德滿都
-
previously been sex slaves themselves.
我由一些從前是性奴的女人隨護
-
They ushered me down a narrow set of stairs
她們帶著我走下一段段狹窄的樓梯
-
that led to this dirty, dimly fluorescent lit basement.
到了一個骯髒昏暗的地下室
-
This wasn't a brothel, per se.
這裡本身不是一間妓院
-
It was more like a restaurant.
它更像是間餐廳
-
Cabin restaurants, as they're known in the trade,
包廂餐廳在業內被人熟知
-
are venues for forced prostitution.
是強迫賣淫的場所
-
Each has small, private rooms, where the slaves,
一個個小隔間裡,性奴們
-
women, along with young girls and boys,
女人和小孩
-
some as young as seven years old,
有些只有七歲大
-
are forced to entertain the clients,
被迫取悅客戶
-
encouraging them to buy more food and alcohol.
好讓他們消費更多的食物和酒
-
Each cubicle is dark and dingy,
每個小隔間都很暗很髒
-
identified with a painted number on the wall,
牆上畫著號碼
-
and partitioned by plywood and a curtain.
由三夾板和窗簾隔開
-
The workers here often endure tragic sexual abuse
在這裡工作的人
-
at the hands of their customers.
通常都要忍受客人們殘忍的性虐待
-
Standing in the near darkness, I remember feeling
記得當時站在幾乎是一片黑暗當中
-
this quick, hot fear, and in that instant,
我刹那間感到一陣強烈的恐懼
-
I could only imagine what it must be like
那一刻我在想
-
to be trapped in that hell.
被困在這個地獄裡是多麼的恐怖
-
I had only one way out: the stairs from where I'd come in.
這裡只有一個出口:就是我來時走過的樓梯
-
There were no back doors.
沒有後門
-
There were no windows large enough to climb through.
沒有能過人的窗戶
-
These people have no escape at all,
這些人完全無法逃跑
-
and as we take in such a difficult subject,
當我們面對如此艱難的課題
-
it's important to note that slavery, including sex trafficking,
重要的是要知道奴役,包括非法性交易
-
occurs in our own backyard as well.
在我們的後院裡同樣存在
-
Tens of hundreds of people are enslaved in agriculture,
幾千人成為農奴
-
in restaurants, in domestic servitude,
餐館奴工、家庭奴工
-
and the list can go on.
還不止這些
-
Recently, the New York Times reported that
最近,紐約時報報導
-
between 100,000 and 300,000 American children
美國每年有10萬到30萬小孩
-
are sold into sex slavery every year.
被買賣成為性奴
-
It's all around us. We just don't see it.
這些事就發生在我們身邊,我們只是不知道罷了
-
The textile industry is another one we often think of
紡織業
-
when we hear about slave labor.
也是我們聽到奴役勞動時經常聯想到的
-
I visited villages in India where entire families were enslaved
我在印度拜訪過一個村子
-
in the silk trade.
家家戶戶都是絲綢貿易的奴隸
-
This is a family portrait.
這是一家人的“肖像”
-
The dyed black hands are the father, while the blue
那雙被染黑了的手屬於這家的父親
-
and red hands are his sons.
藍色和紅色的手屬於兩個兒子
-
They mix dye in these big barrels,
他們在大桶裡攪拌染料
-
and they submerge the silk into the liquid up to their elbows,
然後把絲綢深深地浸進去,直到染料淹到手肘
-
but the dye is toxic.
這些染料都是有毒的
-
My interpreter told me their stories.
翻譯告訴我他們的故事
-
"We have no freedom," they said.
“我們沒有自由”,他們說道
-
"We hope still, though, that we could leave this house
“可我們還是希望,哪天可以逃離這個屋子
-
someday and go someplace else
去其他的地方
-
where we actually get paid for our dyeing."
在那裡工作能拿到報酬”
-
It's estimated that more than 4,000 children
據估計,有超過4000名兒童
-
are enslaved on Lake Volta,
在沃爾特湖水庫被奴役
-
the largest man-made lake in the world.
那裡是世界上最大的人工湖
-
When we first arrived, I went to have a quick look.
一到那裡,我就去看了個大概
-
I saw what seemed to be a family fishing on a boat,
我看到似乎是一家人在船上捕魚
-
two older brothers, some younger kids, makes sense right?
兩個哥哥,幾個小點的孩子,挺像的吧?
-
Wrong. They were all enslaved.
錯!他們都是奴隸
-
Children are taken from their families
孩子們從家裡被帶出來
-
and trafficked and vanished,
被販賣
-
and they're forced to work endless hours on these boats
被迫在船上無休止的工作
-
on the lake, even though they do not know how to swim.
他們在湖上工作,甚至還不會游泳
-
This young child is eight years old.
這個小男孩8歲大
-
He was trembling when our boat approached,
當我們的船靠近的時候 他在發抖
-
frightened it would run over his tiny canoe.
他怕我們的船會撞上上他的獨木舟
-
He was petrified he would be knocked in the water.
他很害怕會掉到水裡
-
The skeletal tree limbs submerged in Lake Volta
湖面下浸著些樹的枝幹
-
often catch the fishing nets, and weary,
經常會掛住漁網
-
frightened children are thrown into the water
這些疲憊、害怕的孩子們就被扔到水中
-
to untether the lines.
去解開漁網
-
Many of them drown.
很多人都淹死了
-
For as long as he can recall, he's been forced to work
從他記事開始
-
on the lake.
就被迫在湖上工作
-
Terrified of his master, he will not run away,
他非常害怕主人,不敢逃跑
-
and since he's been treated with cruelty all his life,
由於他從小就被殘酷對待
-
he passes that down to the younger slaves
他也用同樣的方法
-
that he manages.
對待比他小的奴隸
-
I met these boys at five in the morning,
我在早上五點時看到這些男孩子們
-
when they were hauling in the last of their nets,
在收最後一個漁網
-
but they had been working since 1 a.m.
可他們從淩晨1點就開始工作了
-
in the cold, windy night.
在這樣寒冷,颳風的晚上
-
And it's important to note that these nets weigh
要知道這些漁網裝滿魚的時候
-
more than a thousand pounds when they're full of fish.
重量有上千斤啊!
-
I want to introduce you to Kofi.
我要介紹你們認識Kofi
-
Kofi was rescued from a fishing village.
他從一個漁村被解救出來
-
I met him at a shelter where Free the Slaves
見到他是在一個收容所裡
-
rehabilitates victims of slavery.
Free the Slaves組織用於複元奴役受害者的一個地方
-
Here he's seen taking a bath at the well,
照片上他正在井邊洗澡
-
pouring big buckets of water over his head,
把一桶桶水往頭上倒
-
and the wonderful news is,
好消息是
-
as you and I are sitting here talking today,
此時此刻
-
Kofi has been reunited with his family,
Kofi 已經和家人團聚了
-
and what's even better, his family has been given tools
更讓人欣喜的是,他們一家已能夠自己謀生
-
to make a living and to keep their children safe.
並確保孩子們的安全
-
Kofi is the embodiment of possibility.
Kofi 身上體現了一種可能性
-
Who will he become because someone took a stand
正因為有人表明了立場,影響了他的人生
-
and made a difference in his life?
他的未來才可能有所改變
-
Driving down a road in Ghana
開車行駛在加納的一條路上
-
with partners of Free the Slaves,
與Free the Slaves的夥伴一起
-
a fellow abolitionist on a moped suddenly sped up
一個騎著電單車的同行人突然加速
-
to our cruiser and tapped on the window.
靠近我們的車,敲著車窗
-
He told us to follow him down a dirt road into the jungle.
他讓我們跟他改走一條土路通向叢林
-
At the end of the road, he urged us out of the car,
在路的盡頭,他催促我們下車
-
and told the driver to quickly leave.
讓司機趕緊走
-
Then he pointed toward this barely visible footpath,
然後他指著地上一排很不明顯的腳印說
-
and said, "This is the path, this is the path. Go."
“就是這裡,就是這條路。走!”
-
As we started down the path, we pushed aside the vines
我們撥開擋路的藤蔓