Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • They wanted her piecemealed, papier-mâchéd,

    譯者: Helen Chang 審譯者: SF Huang

  • practically broken, limp-like and loveless,

    他們要她一步步地、 如混凝紙漿般地支離破碎,

  • a litany of exaggeration.

    軟弱無力、心中無愛,

  • They wanted her low.

    一連串的誇張。

  • And high.

    他們想要她既低又高,

  • Flat and wide.

    平坦而寬闊。

  • Filled with all of their empty.

    被他們的空虛所挹注。

  • They wanted her to be more like them.

    他們希望她變得更像他們,

  • Not knowing her conception was immaculate.

    殊不知她生而完美無暇。

  • That she was birthed in sandalwood-scented river water,

    她誕生於檀香四溢的河水中,

  • sweet sapphire honey-touched tongue,

    有著藍寶石甜蜜般的舌頭,

  • she was too much of a mouthful for the greedy.

    貪得無厭的人無福消受她的美好。

  • Just a small amount of her was more than they could stand.

    僅是些許她的吉光片羽, 也讓他們招架不住。

  • Oh, they wanted her bland.

    哦,他們想讓她平淡無奇、

  • And barren.

    貧瘠匱乏。

  • Unspirited, un-African, uncultured,

    沒熱情、不像非洲人、沒文化,

  • under siege in the streets.

    受困街頭。

  • They wanted her face down, ass up, hands cuffed and ankles strapped.

    他們想讓她面朝下、臀朝上, 雙手被銬、腳踝被綁。

  • They wanted her knowing she could never want them back.

    他們想要讓她知道 她失去的永不復返。

  • Oh, they wanted her holy,

    哦,他們妄想她的聖潔,

  • baptized in her divine,

    想在她的神聖中受洗。

  • they wanted her secrets,

    他們想得到她的秘訣,

  • pearls to swine.

    這無異是暴殄天物。

  • They wanted to unravel the mystery of her design.

    他們想揭開她設計的神秘面紗。

  • Fascinated by glory, hypnotized by her kind.

    卻被她的璀璨所吸引, 著迷於她的天賦本質。

  • Oh, they wanted her complete.

    哦,他們希望她完整。

  • They wanted her whole,

    他們想要全部的她,

  • though they came fractioned, half-hearted, half-soul,

    雖然他們自己分崩離析, 半心半意,只有半個靈魂,

  • with no regards and no knowledge as to who she really was.

    不了解她到底是誰。

  • Oh, but if they knew.

    哦,如果他們了解的話,

  • If they knew her,

    如果他們認識她,

  • praise songs would rain from the clouds of their eyes,

    讚美之歌會從他們的眼裡傾流而下,

  • clearing the vision, bathing the heart.

    澄淨視野,滌淨心靈。

  • They would bow every time they saw her.

    每見她都會鞠躬致敬。

  • Be their best selves when she was around.

    在她身邊呈現出最好的自己。

  • If they knew her,

    如果他們認識她,

  • knew she was the glue to their revolution,

    就會知道她是他們革命的膠水,

  • the life flow of blood through their veins.

    是他們血脈中流動的生命之血。

  • If they knew her,

    如果他們認識她,

  • she would know,

    她會知道,

  • she would feel

    她會感受到

  • that her body is more than battlefield.

    自己的身體不僅僅是戰場,

  • More than bone break and bleeding bigotry.

    不僅僅只是斷骨殘肢 和血淋淋的偏執歧見,

  • More than bridge over your troubled conscience.

    不僅僅是彌補你良心的橋樑,

  • More than used up, walked on, driven through, shot up.

    不止是被耗盡、踐踏、輾過、射殺。

  • More than your "Selma, Lord, Selma" Edmund Pettus.

    不止是影片《人權小鬥士》的民權運動 和埃德蒙 · 佩特斯橋,

  • More than your killer Katrina Danziger.

    不止是卡崔娜風災後 丹濟格橋的警察濫殺災民事件,

  • More than your bust them out of Baltimore "Highway to Nowhere."

    不止是打掉巴爾的摩那段 分割社區「通往無處的公路」。

  • If they knew her,

    如果他們認識她,

  • she would know.

    她會知道的。

  • (Singing)

    (唱歌)

  • Wild women,

    未馴化之女,

  • wild women, they walk with buffalo.

    未馴化之女,與野牛同行。

  • Have lightning on their tongues,

    舌上有閃電,

  • fly whisks as weapons.

    撢子當武器。

  • Wild women, they walk with machetes.

    未馴化之女,攜砍刀而行。

  • With wisdom, with grace, with ease.

    憑藉智慧、優雅、從容不迫。

  • Wild women have hurricanes in their bellies,

    未馴化之女的肚裡有颶風,

  • releasing a flood of a lesson.

    釋放出大量的教訓。

  • Oh, wild women, they fly free.

    哦,未馴化之女,她們自由飛翔。

  • Just watch their ways, how they rip and shred.

    只看她們如何撕裂和撕碎的方式。

  • Oh, who can understand her,

    哦,誰能理解她,

  • this winding Niger river of a woman

    這條蜿蜒尼日爾河的女人,

  • one who is unafraid to tear away

    不怕撕裂,

  • only to roam and then become the wind.

    只是為了漫遊而成為風。

  • She who speaks in gusts and cyclones

    她在狂風和颶風中說話,

  • blasting us back to high ground, high consciousness,

    她們將我們帶回高地,高度意識,

  • she turns and so does the world.

    她轉身,世界也隨之翻轉。

  • Feel her spinning,

    感覺她旋轉,

  • spanning several lifetimes.

    跨越幾個生命週期。

  • Hear her speaking, sparking alarm.

    聽她說話,聽她示警。

  • See her dancing, summoning the dead,

    看她跳舞,召喚死者,

  • resurrecting new life.

    復活新生命。

  • Heaven hears her knocking on the door,

    天堂聽見她的敲門聲,

  • safely transporting the ones who call for her assistance.

    安全地移送那些籲求她幫助的人們。

  • Wild women, they open portals to new worlds,

    未馴化之女開啟迎向新世界、

  • new speech, new dreams.

    新的演講、新的夢想的大門。

  • Oh, dearly beloveds,

    哦,親愛的,

  • so dearly departed from the ways of the guardian,

    那些遠離守護者的人們啊,

  • beware.

    謹防。

  • For wild women are not to be tamed.

    未馴化之女並非你能馴服,

  • Only admired.

    只能讓人佩服。

  • Just let her in and witness her set your days ablaze.

    讓她進來,見證她, 讓你的日子熠熠生輝。

  • (Cheers) (Applause)

    (歡呼)(掌聲)

  • Thank you.

    謝謝。

  • (Applause)

    (掌聲)

They wanted her piecemealed, papier-mâchéd,

譯者: Helen Chang 審譯者: SF Huang

字幕與單字

影片操作 你可以在這邊進行「影片」的調整,以及「字幕」的顯示

B1 中級 中文 美國腔 TED 馴化 不止 撕裂 生命 敲門聲

【TED】Sunni Patterson:"野女人"(《野女人》|Sunni Patterson)。 (【TED】Sunni Patterson: "Wild Women" ("Wild Women" | Sunni Patterson))

  • 391 13
    林宜悉 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字