Placeholder Image

字幕列表 影片播放

已審核 字幕已審核
  • Today's high-speed trains will have you cruising along at 350 kilometres per hour.

    現今的高速列車讓你可以以時速 350 公里的速度移動

  • A ticket is about the same as a flight,

    高速列車的票價跟機票錢差不多

  • and the door-to-door time on some of the world's most popular routes

    而且跟世界上一些最受歡迎的路線之間的交通時間

  • is the same, or less than getting a plane.

    是一樣的,甚至比搭飛機還快

  • But decades ago rail travel was in decline.

    但在數十年前,搭火車旅遊的人數越來越少了

  • It faced fierce competition from the air and auto industries.

    火車面臨來自航空業與汽車業激烈的競爭

  • Then came Japan's bullet train.

    此時,日本的子彈列車便應運而生了

  • By the late 1950s, Japan's economic miracle had transformed the war-ravaged nation.

    在 1950 年代晚期,日本的經濟奇蹟改變了這個飽受戰爭蹂躪的國家

  • Its economy was growing quickly.

    當時經濟快速成長

  • The area between Tokyo and Osaka was booming with industry.

    東京和大阪之間的地區也隨著工業的發展繁榮了起來

  • People were flocking to the capital for work

    人們蜂擁到首都工作

  • but the rail line connecting the two major cities couldn't take the stress.

    但是連接這兩個主要都市的鐵路路線無法負擔這樣的交通人潮

  • In 1958, a government panel was set up to tackle the problem

    政府於 1958 年成立一個專案小組來處理這個問題

  • and several potential solutions arose.

    該小組提出了數個解決方案

  • Among them, building the world's first high-speed rail line.

    建造世界首條高鐵路線是其中一個解決方案

  • Many were skeptical, but two men were true believers.

    很多人對此抱持著懷疑的態度,但有兩個人則是高鐵路線倡議者

  • Shinji Sogō was the then president of the state-run Japanese National Railways.

    十河信二接著就成為了日本國有鐵道的總裁

  • The other, Sogō's colleague, veteran engineer Hideo Shima.

    另外一位,也就是十河信二的同事,則是資深工程師 - 島秀雄

  • Up against bureaucratic obstacles and fierce opposition - the two drove the project forward.

    面對官僚的阻礙以及受到強烈的反對,他們還是繼續進行這項工程

  • In 1959, thekaidō Shinkansen line started construction under Sogō's leadership.

    在十河信二的領導下,東海道新幹線於 1959 年開始建造

  • Shima was appointed the project's chief engineer.

    島秀雄被指派擔任該工程的總工程師

  • His team designed the sleek and revolutionary cone-shaped front -

    島秀雄的團隊所設計的錐形火車頭具有流暢的線條以及革命性的創新

  • from which the bullet train got its name.

    這也就是子彈列車這個名字的由來

  • Rather than being pulled by an engine in front,

    子彈列車並非是由車頭的引擎所驅動

  • each carriage of the bullet train was driven by an individual electric motor,

    而是每一節車廂都由一個獨立電動馬達來驅動

  • which has proven to be safer, faster and more efficient.

    這樣的驅動方式經證實是更安全、更快速也更有效率

  • Apart from the train itself, the team also built wider tracks,

    除了火車車體外,島秀雄的團隊也建造了更寬的軌道

  • which were more costly but allowed for greater stability and higher speeds.

    雖然這樣會增加成本,但是提供了更高的穩定性和速度

  • 3,000 bridges and 67 tunnels were built on the 515-kilometer line

    他們沿著這條 515 公里的鐵路線建造了三千座橋以及 67 個隧道

  • to allow a clear and largely curveless path.

    讓列車行駛在一條順暢且大部分為筆直的路徑上

  • Older trains were banned from the new line.

    舊款的火車禁止行駛於該新幹線上

  • Equipped with advanced technologies, the new trains were able to

    新款的火車配有先進的技術

  • travel as fast as 210 kilometers per hour,

    所以能以高達時速 210 公里的速度行駛

  • a breakthrough in the passenger rail industry and the world's fastest at the time.

    這在當時的客運火車產業是一項重大突破,也是世界上最快的

  • The journey time between Tokyo and Osaka was cut from over 6 hours to 4.

    東京和大阪之間的車程從原本的六個多小時減至四個小時

  • On October 1, 1964, the new line opened,

    東海道新幹線於 1964 年 10 月 1 號通車營運

  • just in time for the Tokyo Olympic Games.

    剛好趕上東京奧運

  • But neither Sogō' nor Shima were invited for the inauguration.

    但十河信二和島秀雄皆未受邀至通車典禮

  • They both resigned in 1963

    他們於 1963 年雙雙辭職

  • because the project's budget came in at double what was promised -

    因為工程預算比預計的高出一倍

  • 400 billion yen, the equivalent of 3.6 billion US dollars today.

    4000 億日圓,等同於現今的 36 億美元

  • But despite their premature departure,

    雖然他們提前離職

  • thekaidō Shinkansen line was an immediate success and quickly turned a profit.

    但東海道新幹線在當時隨即大獲成功也很快地開始盈利

  • It transformed the nation -

    東海道新幹線徹底改造了日本

  • allowing more people to work in metropolitan areas

    使人們能夠到都會區工作

  • and became a symbol of Japan's postwar re-emergence as an economic and tech power.

    東海道新幹線也代表日本戰後經濟與科技的復甦

  • Now over 300 trains operate on the line everyday.

    現在,東海道新幹線每日開行列車超過 300 車次

  • And the trip between Tokyo and Osaka has shortened to two and a half hours.

    東京和大阪之間的旅程縮短至兩個半小時

  • The number of passengers has also soared,

    乘客的數量也跟著驟增

  • reaching 165 million in 2016.

    運輸人次於 2016 年達到一億六千五百萬人

  • After the success of thekaidō Shinkanse line,

    在東海道新幹線取得成功後

  • Japan has continued expanding its high-speed

    日本持續拓展其高速

  • rail network and plans to build more.

    鐵路網並且計劃興建更多

  • Following Japan's lead, countries like France, Germany and China

    在日本的先例後,一些國家像是法國、德國以及中國

  • have also developed high-speed railways.

    也建造了高速鐵路

  • By the end of 2018, the total length of high-speed

    於 2018 年底,世界上高速鐵路網

  • rail network in the world will be over 46,000 kilometers,

    的總長度超過了四萬六千公里

  • and over half of it is in China.

    而其中超過一半的鐵路坐落於於中國

Today's high-speed trains will have you cruising along at 350 kilometres per hour.

現今的高速列車讓你可以以時速 350 公里的速度移動

字幕與單字
已審核 字幕已審核

B1 中級 中文 英國腔 東海道 新幹線 列車 島秀雄 十河信二 日本

日本的子彈列車如何改變旅遊 (How Japan’s Bullet Trains Changed Travel)

  • 2446 274
    Samuel   發佈於 2018 年 10 月 28 日
影片單字

返回舊版