Placeholder Image

字幕列表 影片播放

自動翻譯
  • Just start again.

    重新開始吧。

  • OK.

    好的

  • Hi guys, welcome back to English with Max.

    嗨,大家好,歡迎回來和麥克斯一起學習英語。

  • In this video we're going to look at five common mistakes made by

    在這個視頻中,我們要看 在五個常見的錯誤

  • non-native English speakers. If you have an advanced level, don't go away because

    非英語母語者。如果您有 高級別的,不要因

  • I've even heard some of these mistakes made by people with a very advanced

    我甚至聽到了一些這樣的錯誤 高人所造

  • level of English. Now I have made a similar video to this before. I made it

    的英語水平。現在我已經做了一個 類似的視頻,這之前。我做了

  • one or two years ago... Anyway, I recommend that you first go and watch that.

    一兩年前...總之,我建議 你先去看那個。

  • At least the beginning of it because in that video I explain why it's a good

    至少是它的開始,因為在 該視頻我解釋為什麼這是一個很好的。

  • idea to try to reduce the number of mistakes that you make. As usual, remember

    的想法,試圖減少 你所犯的錯誤。和往常一樣,記住

  • that you can follow me on social media - I have Facebook, Instagram and Twitter -

    你可以在社交媒體上關注我 - 我有Facebook,Instagram和Twitter -

  • and don't forget to hit the red subscribe button if you want to be

    不要忘記打紅色的 訂閱按鈕,如果你想成為

  • updated on new videos Okay, let's get started.

    最新視頻更新 好了,我們開始吧。

  • First I'll show you a sentence that has a mistake in it, then I'll give you a few

    首先我給大家看一個句子,這個句子有 中的錯誤,那麼我就給你幾個

  • moments to think about how you would correct it, then I'll give you the correction.

    思考你將如何 糾正它,那麼我就給你糾正。

  • Number one: George is sick and he forgot to eat his pills this morning.

    第一。喬治病了 他今天早上忘了吃藥。

  • Yes, this should be: George is sick and he forgot to take his pills this morning.

    是的,這應該是。喬治病了,他 今天早上忘記吃藥了

  • The correct verb is "to take". We use "take" for medicine, pills, tablets, vitamins and

    正確的動詞是 "拿"。我們用 "拿" 藥品、藥丸、片劑、維生素和

  • drugs (so illegal drugs). Be careful, we don't use "take" for drinks or food. I know

    藥物(所以是非法藥物)。小心點,我們 不要用 "拿 "來表示飲料或食物。我知道

  • a lot of Spanish speakers say: "I'm going to take a coffee." No, you have to say:

    很多西班牙語人都會說"我要去 來喝杯咖啡。"不,你得說。

  • "I'm going to have a coffee". We just use "take" for medication and drugs. And vitamins.

    "我去喝杯咖啡"。我們只用 "拿 "字 對於藥物和藥品。和維生素。

  • Number two: I went to Disneyland and it was very funny.

    第二:我去了迪斯尼樂園 而且非常有趣。

  • The correct sentence is: I went to Disneyland and it was a lot of fun.

    正確的句子是我去了... 迪斯尼樂園,很好玩。

  • I know it's very easy to mix up "fun" and "funny", but the explanation is very simple.

    我知道這是很容易混淆 "樂趣 "和。 "有趣",但解釋起來非常簡單。

  • "Funny" means something makes you laugh. Or at least smile with appreciation. It's

    "滑稽 "是指讓你笑的東西。或者 至少要露出讚賞的笑容。這是

  • something that's humorous like a joke or a comedy. "Fun" means enjoyable, so it's

    謔語 一部喜劇。"有趣 "的意思是愉快的,所以它是。

  • when you enjoy yourself. When you have a good time.

    當你享受自己。 當你有一個好時機。

  • Be careful, you can't say "very fun". You have to say "a lot of fun", and nowadays

    小心,你不能說 "很好玩"。你... 不得不說 "很好玩",而今

  • it's acceptable to say "really fun", but that's only in casual contexts. I don't

    說 "真好玩 "是可以接受的,但... ... 這只是在偶然的情況下。我不

  • know why, but "very fun" just doesn't sound good in English.

    不知道為什麼,但 "很好玩 "就是 在英語中聽起來不怎麼好。

  • Number three: I didn't miss my train this morning. Thanks, God.

    第三個。我沒有錯過今天早上的火車。 謝謝你,上帝。

  • Yes, this should be: I didn't miss my train this morning. Thank God.

    是的,這應該是。我沒有錯過我的火車 今天早上。謝天謝地

  • Lots of people make this mistake.

    很多人都會犯這個錯誤。

  • They put an S at the end of "thank". When you are thanking somebody in a casual

    他們在 "謝謝 "的最後加了一個S。當 漫不經心

  • situation, then yes, you can say "thanks", but in this expression it is always

    情況,那麼是的,你可以說 "謝謝"。 但在這句話中,它始終是

  • "thank God." This is an expression that we use to express gratitude. For example:

    "感謝上帝"這是一種表達方式,我們 用來表達謝意。例如:

  • "It didn't rain on my wedding day. Thank God." Or: "Oh thank God you're here. I really need your help."

    "我結婚那天沒下雨。謝天謝地" 或:"哦,感謝上帝,你在這裡。我真的需要你的幫助。"

  • It's something that both religious and non-religious people say.

    這一點,無論是宗教 和非宗教人士說。

  • I think nearly all native speakers use this expression.

    我想幾乎所有的母語人士 使用這種表達方式。

  • Number four: Frank likes to dance on songs by Justin Bieber.

    四號弗蘭克喜歡跳舞 在賈斯汀-比伯的歌曲上。

  • What is wrong with you? What is wrong with this sentence?

    你怎麼了? 這句話有什麼問題?

  • Yes, it should be: Frank likes to dance to songs by Justin Bieber.

    是的,它應該是。弗蘭克喜歡跳舞 賈斯汀-比伯的歌曲。

  • Or: to Justin Bieber songs. We have to use "to" here and not "on".

    或者:對賈斯汀-比伯的歌曲。 這裡要用 "to "而不是 "on"。

  • Number five: you can write it in the comments section downstairs.

    第五條:你可以寫在 樓下的評論區。

  • This should be: You can write it in the comments section down below. (Or simply "below".)

    這應該是。你可以寫在評論裡 下面的部分。(或簡稱為 "下面")

  • "Below" and "down below" in this context basically mean the same thing.

    "下面 "和 "下面 "中的 "下面"。 語境基本上是同一個意思。

  • "Down below" just makes it a little bit clearer or a bit stronger. I was actually

    "在下面 "只是讓它有點 更清晰或更強烈一點。其實我是

  • watching a YouTube video when I heard this mistake. The girl spoke perfect

    看YouTube視頻時,我聽到 這個錯誤。這個女孩說得很好

  • English, and then right at the end she said: "You can write it downstairs."

    英語,然後就在最後,她 說:"你可以在樓下寫。"你可以在樓下寫。"

  • At first I thought: Why did she make this mistake? But then I remembered that in a

    一開始我想她為什麼要做這個 錯?但我想起,在一個

  • lot of languages there aren't separate words for "down below" and "downstairs", or

    很多語言都沒有單獨的 樓下"、"樓下 "等字樣,也就是

  • for "above" and "upstairs". Like in German, people just say "oben" and "unten",

    表示 "上面 "和 "樓上"。就像德語中的 "樓上"。 人們只是說 "oben "和 "unten"。

  • in French: en haut, en bas. Spanish: abajo, arriba. Anyway, I think you get the point.

    法語:en haut,en bas。西班牙語:abajo,arriba。 總之,我想你明白我的意思了。

  • In English if we're in a building or next to a building, then you have to say

    在英語中,如果我們在一個建築物或 旁邊的建築物,然後你必須說。

  • "upstairs" and "downstairs" if you're talking about people who are on

    "樓上 "和 "樓下",如果你是。 談論的人

  • different floors. So if they are below you, you say "downstairs" if they are above,

    不同的樓層。所以如果他們在下面 你,你說 "樓下",如果他們在上面。

  • you say "upstairs". But that's only for buildings. Like I said you could be next

    你說 "樓上"。但那只是針對 建築物。就像我說的,你可能是下一個

  • to the building as well. If you're in the garden, you could say: "Billy is upstairs."

    到的建築以及。如果你在 花園,你可以說。"比利在樓上"

  • Meaning Billy is not on the ground floor. It's normally clear from context exactly

    意思是比利不在一樓。 通常情況下,從上下文中可以清楚地看出

  • which floor the person means.

    該人指的是哪一層。

  • Thanks very much for watching, guys As usual, don't hesitate to leave

    謝謝大家的觀看 和往常一樣,不要猶豫,請留下。

  • a comment down below and please give me a thumbs up if you liked the video.

    請在下面留言 給我一個大拇指,如果你喜歡的視頻。

  • See you next time!

    下次見!

Just start again.

重新開始吧。

字幕與單字
自動翻譯

A2 初級 中文 澳洲腔 樓下 樓上 比伯 視頻 英語 好玩

五個常見的英語錯誤 | 修正你的英語 (5 Common English Mistakes | Correct Your English)

  • 1695 122
    Emily   發佈於 2018 年 09 月 18 日
影片單字

返回舊版