Placeholder Image

字幕列表 影片播放

已審核 字幕已審核
  • At the wedding of Prince William and Kate Middleton, two things stuck out.

    在凱特.密道頓和威廉王子的婚禮中,有兩樣東西很突出。

  • Literally.

    真的很「突出」。

  • The fascinators of princesses Beatrice and Eugenie.

    碧翠絲和尤金妮公主的頭飾。

  • Sure, they were gigantic and pretty outlandish, but to be fair, the princesses were just following the dress code.

    沒錯,它們很巨大且十分古怪,但其實公主們只是在遵循服儀規定。

  • And on the wedding invitations to Prince Harry and Meghan Markle's wedding, you'll notice the same thing.

    在哈利王子和梅根.馬克爾的婚禮邀請函上你會注意到一件一樣的事。

  • You got to wear a hat.

    帽子是必備的。

  • Since the sixties, formal hats have sort of faded out of fashion.

    自六零年代以來,正式的帽子就有點過時了。

  • So, how come British royals always seem to be wearing them?

    那為什麼英國皇室似乎總是戴著帽子?

  • Hats have always served multiple functions.

    帽子有各種功能。

  • They protect us from the cold and the Sun, they're symbols of religion or trade or military station.

    可禦寒也可防曬,也可以是宗教、貿易或軍事站的象徵。

  • Or in the case of the top hat, they can show how stylish you are.

    或是,在戴高禮帽的情況下,可以展現出你多麼有型。

  • There's a really popular story that the first time a guy wore a top hat in London, it caused such a stir that a woman fainted, dogs yelped, and a kid broke his arm in a mob.

    有個非常廣為人知的故事是,第一次有男子在倫敦戴高禮帽時,造成了一陣騷動,有女人昏倒,好幾隻狗吠叫,還有小孩在群眾的混亂中摔斷了他的手臂。

  • This probably didn't happen.

    這很可能沒有發生過。

  • But it is true that top hats weren't really a thing in the UK until the early 19th century.

    但直到 19 世紀前,帽子在英國都不被重視。

  • Beau Brummell, a fashion-forward dandy introduced them to his friend and future king, George IV, and top hats officially received royal approval.

    碧兒.布倫美爾,走在時尚尖端的一位社交名流將高禮帽介紹給朋友,以及未來的國王喬治四世,高禮帽因此正式獲得皇室認可。

  • Brummell was a big hat guy, and he's also responsible for the decadent fashions you see at places like this.

    布倫美爾熱愛帽子,他也引領了這些地方的頹廢時尚。

  • That's the Royal Ascot, the biggest race of the London social season.

    那是皇家雅士谷賽馬,倫敦社交季最大的賽馬日。

  • In 1807, it introduced the Gold Cup, a shorter race that brought larger crowds.

    在 1807 年,推出了金盃,這種短期的賽馬反而吸引了更多觀眾。

  • It was around this time that Brummell introduced a strict dress code for the race so that even those from lower social classes looked the part.

    大約在這時,布倫美爾發起了賽馬嚴格的服裝規定,如此一來,社會階層較低的人也能參與其中。

  • Including Eliza Doolittle.

    包括 Eliza Doolittle。 (註:一名英國歌手。)

  • Come on. Come on Dover.

    來吧 ,來吧多佛。

  • Come on Dover! Move your bloomin' arse!

    來吧多佛!擺動你的屁股!

  • I suppose historically people have worn hats to the to the races again, because of that formality.

    我想歷史上人們每次去賽馬都戴帽子就是因為這樣的禮節。

  • Nowadays, you know, women like to dress up.

    而在現今,女人喜歡裝扮自己。

  • So if they're going to the races it's a fantastic excuse to to wear a hat.

    所以去看賽馬,就變成了她們可以戴帽子的絕佳藉口。

  • That's Rachel Trevor Morgan who's made more than 80 hats for Queen Elizabeth II, including those she's worn to Royal Ascot.

    那是瑞秋.特雷弗.摩根,她為伊莉莎白二世製作了超過八十頂帽子,包含她戴去雅士谷賽馬的那些帽子。

  • Brummell's dress code, now known as "Morning Dress," was the direct inspiration for races like this one.

    布倫美爾的服裝規定,現在被稱為晨禮服,就是直接受像這樣的賽馬的啟發。

  • And it also became the de facto style of dress for all high society events held in the daytime.

    它也同時成為白天所有上流社交活動的不成文規定。

  • Meanwhile women's hats ebbed and flowed according to fashion trends at court.

    在此期間,女人的帽子樣式根據宮廷中的時尚潮流而更迭。

  • Bonnets in the early Victorian period, followed by tall ornamental hats, and then elaborate Edwardian creations with enormous brims.

    維多利亞早期的無邊帽,再來是重裝飾的高帽,接著是精緻的、愛德華時期出現的帽子,有著巨大的帽沿。

  • At the end of the 19th century, we had women wearing hats all the time. They'd always go out wearing a hat.

    在 19 世紀末,女人無時無刻不戴著帽子。她們出門總是戴帽子。

  • After World War II the traditional social season began to decline, as aristocrats abandoned their London homes.

    第二次世界大戰過後,隨著貴族們放棄了倫敦家園,傳統的社交季逐漸式微。

  • But morning dress still remained, most notably at horse races and weddings.

    但晨禮服依舊存在,通常在賽馬和婚禮上可見到。

  • I think there was a definite shift in hat wearing in the 1960s and I suppose it's because fashions became a bit more casual.

    我認為在 1960 年代,帽子的穿戴有明顯的轉變,我猜測這是因為時尚變得更休閒了。

  • I think the young were experimenting with more exciting hairdos you know, you had beehive haircuts and people piling their hair up and then really short sharp cuts and somehow it was left to the older generation to carry on that hat wearing, I think.

    我想年輕人都在嘗試比較狂野的髮型,你知道的,蜂巢髮型、人們把頭髮往上梳非常短的銳利髮型,不知怎麼地,只有較年長的人們才繼續戴那樣的帽子。

  • Hats were still, of course, required at the fanciest events for the fanciest people.

    帽子仍然存在,在最上流活動,對最上流的人們來說是必備的。

  • Which is why hats tend to peak in popularity around the same time as royals do.

    這就是為什麼帽子最受歡迎的時期與貴族最興盛的時期大致相同。

  • When Kate and William got married there was definitely an upsurge in hat wearing.

    當凱特和威廉結婚時,戴帽的風潮蔚然興起。

  • People looked at everybody attending the service and all the wonderful creations they had and they wanted a part of that.

    民眾看到參與婚禮的人們,戴著各式各樣好看的帽子,他們也想擁有。

  • And when you think in the 1980s and we had Princess Diana, who always looked so beautiful and always wore hats and think of the Queen.

    當你想到八零年代,就會想到黛安娜王妃,她看起來總是那麼美,總是戴著帽子,然後再想到女王。

  • She's a great hat wearer so I, you know, I think it really does affect people.

    她戴帽子很好看,所以你知道的,大大影響了很多人。

  • And that's maybe the real reason why we associate British Royals with hats.

    而這也許是我們將英國皇室與帽子連結的真正原因。

  • Whenever we see them, it's likely because there's a big event going on and for Royals, big events mean hats.

    每當我們看見帽子,就很有可能是因為有重大活動在進行,對皇室來說,重大活動等於帽子。

  • People might want to wear a hat to stand out and because they're quite an extrovert, or they might want to wear a hat in order to sort of slightly hide behind.

    有的人會戴帽子,以在人群中脫穎而出,因為他們很外向,或者也有人戴帽子是為了稍微隱藏自己。

  • And there are those people who've never worn hats and feel very awkward about the whole thing, but it's really satisfying when people come back saying, "that was fantastic I really enjoyed it and had a great, positive experience."

    也有些人從來沒戴過帽子,也對這種行為感到很尷尬,但當有人回來說:「太美妙了,我很享受在其中,是個很棒、很正面的經驗。」我就會覺得很滿足。

  • So you can read quite a lot into people and it's getting to know where their comfort zone is.

    你可以在人們身上看出許多事,並知道他們的舒適圈在哪。

  • But they're a great sort of extension of people's characters I think.

    但我覺得帽子真的是人們個性的延伸。

At the wedding of Prince William and Kate Middleton, two things stuck out.

在凱特.密道頓和威廉王子的婚禮中,有兩樣東西很突出。

字幕與單字
已審核 字幕已審核

B1 中級 中文 英國腔 帽子 布倫美爾 高禮帽 皇室 婚禮 時尚

【多元文化】為什麼華麗的帽子在英國皇家婚禮是必備的?(Why it's not a British royal wedding without fancy hats)

  • 21329 1283
    Evangeline   發佈於 2019 年 01 月 05 日
影片單字

返回舊版