字幕列表 影片播放
-
Something happened
譯者: Lilian Chiu 審譯者: Peipei Xiang
-
while I was studying in the seminary
我經歷了一件事,
-
and training to be a priest.
那時我就讀神學院,
-
I came in contact with a different idea of life.
受訓要成為神職人員。
-
An idea of life that contradicted the main teachings of religion --
我接觸到了一種不同的人生想法。
-
humanism.
這種人生想法和宗教的 主要教義有所矛盾──
-
Some of you may be wondering, what on earth is humanism?
人道主義。
-
Humanism is a way of thinking and living
在座有些人可能納悶, 人道主義到底是什麼?
-
that emphasizes the agency of human beings.
人道主義是一種思考和生活的方式,
-
Humanism stresses the fact that we, human beings,
強調的是人類的施為。
-
are capable of changing the world.
人道主義強調一個事實:
-
That we have the power to make a difference in our lives,
我們人類有能力改變世界。
-
both individually and collectively,
我們有力量讓世界因我們而不同,
-
without recourse to some outside force.
不論是單打獨鬥或通力合作,
-
It may interest you to know that the best humanist lessons I learned
而不用求助於外在力量。
-
were not from reading philosophy books
你們可能會想知道, 我所學到最棒的人道主義課,
-
or from poring over humanist manifestos and declarations.
並不是來自閱讀哲學書籍,
-
No, not at all.
也不是來自熟讀 人道主義宣言及聲明。
-
The best humanist lesson I learned was from the life of my own parents.
不,完全不是。
-
My parents come from a poor family background
我所學到最棒的人道主義課, 是來自我父母的人生。
-
in Mbaise, in southeastern Nigeria.
我父母來自貧窮的家庭,
-
They had limited opportunities.
位在奈及利亞南部的姆巴依斯。
-
But my parents did not allow the circumstances of their bad upbringing
他們的機會有限。
-
to determine the ambition and dreams for themselves and for their children.
但我父母不讓那糟糕的教養環境
-
My father worked part-time, trained as a teacher,
決定他們及孩子的野心和夢想。
-
and rose to become a headmaster at a local primary school.
我父親一邊打工, 一邊受訓成為老師,
-
My mother dropped out of school quite early,
升遷成為一間地方小學的校長。
-
because her mother, my grandmother, could not afford her education.
我母親很早就休學,
-
As a parent, my mother worked very hard,
因為她的母親,我的祖母, 負擔不起她的教育。
-
combining farming, petty trading and taking care of my siblings and me.
身為家長,我母親非常努力,
-
By the time I was born --
同時務農、做小額貿易, 還要照顧我和我的手足。
-
that was shortly after the Nigerian civil war --
到我出生時──
-
life was very difficult, a struggle day by day.
那是奈及利亞內戰之後沒多久──
-
My family was living in a hut.
生活非常困苦,每天都是場硬仗。
-
With the eye of a child, I can still see water
我的家庭住在一間簡陋小屋中。
-
dripping from the thatched roof of our house when it rained.
那時我還是個孩子, 到現在我還看得到
-
My father reared goats to supplement the family income.
下雨時水從我們房子的 茅草屋頂滴落。
-
And part of my duty after school hours or during vacation
我父親有養羊,來補足家庭收入。
-
was to feed these goats.
我下課後或是假日時有一部分責任
-
There was no electricity, no pipe with water.
是要餵食這些羊。
-
We trekked to fetch water from the nearby streams.
那時沒有電力,沒有自來水。
-
That was an easy work in the wet season,
我們要艱苦跋涉到附近的溪流取水。
-
but kilometers when it was hot and dry.
在雨季,那是簡單的工作,
-
Through hard work and perseverance,
但在又熱又乾的日子, 要走上數公里。
-
my parents were able to erect a block apartment
透過辛勤工作和堅持不懈,
-
and send my siblings and me to school.
我父母才得以建了一棟公寓,
-
They made it possible for us to enjoy a standard of living
並讓我和我的手足可以上學。
-
which they never did
他們讓我們享受到的生活水平,
-
and to attain educational levels
是他們從來沒有的,
-
which they only imagined when they were growing up.
讓我們達到的教育水準,
-
My parents' life, their story, is my best lesson in humanism.
是他們成長時只能用想像的。
-
So as a humanist, I believe that human beings
我父母的人生,他們的故事, 是我學過最棒的人道主義課。
-
are challengers, not prisoners of faith.
所以,身為人道主義者,
-
Our destinies are in our hands, not predetermined.
我相信人類是信仰的挑戰者而非囚犯。
-
And it's left for us to shape our lives and destinies
我們的命運掌握在 我們的手中,不是注定的。
-
to reflect our best hopes and aspirations.
要由我們自己來形塑 我們的人生和命運,
-
I believe that human beings have the power
來反映出我們最好的希望和熱望。
-
to turn situations of poverty into those of wealth and prosperity.
我相信人類有力量
-
We have the capacity to alleviate suffering,
能夠把貧窮轉變成富有和興榮。
-
extend life, prevent diseases,
我們有能力可以緩和苦難、
-
cure debilitating ailments, reduce infant mortality
延長生命、預防疾病、
-
and preserve our planet.
治癒讓人衰弱的病痛、 減低嬰兒死亡率,
-
But we cannot accomplish all these goals by wishful thinking with our eyes closed
並保護我們的星球。
-
or by armchair speculation or by expecting salvation from empty sky.
但要達成這些目標,我們不能 閉上眼一廂情願地打如意算盤,
-
In contrast, millions of Africans imagine that their religious faith
不能做不切實際的思索推測, 也不能期望救贖會從天上掉下來。
-
will help their dream come true,
相對的,有數百萬非洲人 想像他們的宗教信仰
-
and they spend so much time praying for miracles
會讓他們的夢想成真,
-
and for divine intervention in their lives.
他們花了好多時間在祈禱奇蹟發生,
-
In 2009, a Gallup survey in 114 countries
祈禱他們的人生中出現神聖的干預。
-
revealed that religiosity was highest in the world's poorest nations.
2009 年,蓋洛普有一項 對 114 個國家進行的調查,
-
In fact, six of the 10 countries where 95 percent of the population
指出在世界上最貧窮的 國家,最多人篤信宗教。
-
said that religion was an important part of their daily lives, were African.
有 95% 人口都說宗教是他們 日常生活重要部分的國家中,
-
In some cases, religion drives many Africans to extraordinary length:
有六成都是非洲國家。
-
to attack other human beings, to commit ritual killing,
在一些情況中,宗教驅使 許多非洲人到不可思議的程度:
-
targeting those living with albinism,
去攻擊其他人類或犯下儀式性殺戮,
-
those with a humpback,
把矛頭對準有白化症的人、
-
and as I recently learned, those with a bald head.
駝背的人,
-
In Africa, superstition is widespread,
我最近才知道,還有光頭的人。
-
with so many people believing in witchcraft,
在非洲,迷信是很普遍的,
-
something that has no basis in reason or in science.
好多人相信巫術,
-
Yet alleged witches, usually women, children and elderly persons
那些沒有理由或是科學根據的東西。
-
are still routinely attacked, banished and killed.
而被指控為巫師的人,通常 是女人、孩童,以及老人,
-
And I've made it part of my life's mission
仍然經常被攻擊、流放,及殺害。
-
to end witchcraft accusation and witch persecution in Africa.
我的人生一大任務就是
-
So as a humanist, I believe in a proactive approach to life.
要終止非洲對巫師的指控及迫害。
-
The changes that we want cannot be achieved only by dreaming
身為人道主義者,我相信人生 要採取積極主動的方式。
-
but require doing as well.
我們想達成的那些改變, 不是用夢想就會實現,
-
The challenges that we face cannot go away
而需要行動。
-
if we recoil and retreat into our shells, wishing and imagining
我們所面對的挑戰不會不見,
-
that those problems will somehow magically disappear.
如果我們只是畏縮退怯地 在自己的保護殼當中,
-
The good life that we desire will not fall like manna from heaven.
希望和想像那些問題會神奇地消失。
-
My parents did not erect a block apartment by wishing and dreaming.
我們渴望的好生活不會像以色列人 漂泊時神賜的食物一樣從天而降。
-
They worked hard, they failed, they tried again.
我的父母並不是透過希望 和作夢而建起公寓的。
-
They toiled with rolled-up sleeves,
他們奮鬥,他們失敗, 他們再次嘗試。
-
with their hands deep in debt, they plowed ahead,
他們捲起袖子苦幹,
-
growing their dreams into reality.
他們負債累累, 他們艱難地緩慢前進,
-
So as a humanist, I believe we must be adventurous and even daring.
把他們的夢想變成現實。
-
The path of success is paved with risk and uncertainties.
身為人道主義者,我相信 我們必須要冒險,要大膽。
-
We have to muster the will and courage to do what people have never done.
成功之路舖滿了風險和不確定性。
-
To think what people have never thought.
我們得要堅定意志、鼓起勇氣, 去做以前沒人做過的事。
-
Envisage what people have never imagined.
去想以前沒人想過的事。
-
Go to places human beings have not been to.
正視以前沒人想像過的事。
-
And succeed where people have tried but failed.
去以前沒人去過的地方。
-
We must be ready to explore new frontiers of knowledge and understanding
把其他人嘗試過 但失敗的事做到成功。
-
and attempt doing not just what is possible
我們必須要準備好探索 知識和理解的新邊境,
-
but also what is seemingly impossible.
不只嘗試去做可能的事,
-
But I realize that at the end of the day,
也要嘗試去做似乎不可能的事。
-
our efforts do not always yield our desires.
但我明白到最後
-
We fail, we suffer disappointments and setbacks.
我們的努力不見得一定會 得到我們希望的結果。
-
Some problems, such as wars and conflict, poverty and diseases
我們會失敗,會因為 失望和挫折而受苦。
-
and other natural and human-made disasters
有些問題,比如戰爭 與衝突,貧窮與疾病,
-
seem as if they may never go away.
以及其他自然與人為災害,
-
Solutions to old problems have led to new dangers,
似乎永遠不會遠離。
-
new cures to diseases have resulted in new health risks.
對舊問題的解決方案 反而導致了新的危險,
-
But the fact that these problems persist
對疾病的新解藥反而 造成了新的健康風險。
-
and that solutions sometimes create their own problems
這些問題持續存在,
-
is not a reason for us to give up or to resign.
且解決方案本身有時也會創造問題,
-
It's not a reason for us to think that our efforts are of no consequence.
但這不是我們放棄或投降的理由。
-
In fact, there is fulfillment in striving,
這並不表示我們的努力就沒有結果。
-
and trying to provide answers and solutions
事實上,我們的努力不會是白費的,
-
to the problem humanity faces
我們試圖提供答案和解決方案,
-
even when the likely outcome is failure.
來處理人類面對的問題,
-
So as a humanist, I believe we must not despair for humanity.
即使結果可能會是失敗。
-
Even in the face of overwhelming difficulties
所以,身為人道主義者, 我相信我們不能對人性絕望。
-
and in the bleakest of circumstances.
即使是面對讓人無法招架的困難,
-
Human beings are creative beings.
即使是在最令人沮喪的情況中。
-
We have the power to generate new ideas, new solutions and new cures.
人類是有創造力的。
-
So why despair when the unexpected knocks on the horizon?
我們有力量可以產生出新點子、 新解決方案,以及新解藥。
-
It is in our nature to create anew, to be inventive and innovative,
所以,為什麼要在未預期的 結果出現時感到絕望?
-
so why languish in idle expectation of a savior from above?
我們的天性就是要重新創造, 我們有發明才能也有創新力,
-
So it is time for us Africans to take our destiny in our hands
那為什麼要無根據地 期待救星從天而降?
-
and realize we have agency in the scheme of life.
該是我們非洲人掌握 自己命運的時候了,
-
We need to put an end to this game of blame
要知道,我們在人生 計畫中都是有施為的。
-
that has prevented us from taking full responsibility for our own lives.
我們得要停止不斷地怪罪別人,
-
For too long, we have been prisoners of our past.
這樣我們才能對 自己的人生全權負責。
-
We have allowed despair and pessimism to drain us,
我們長期以來一直被過去給囚禁,
-
drain our energies, limit our imaginations
我們允許絕望和悲觀使我們耗竭,
-
and dim our vision for a better and brighter future.
耗盡了我們的能量, 限制了我們的想像,
-
We have let this continent flounder.
模糊了我們的視線讓我們 看不見更好、更明亮的未來。
-
Why passing the buck like a Frisbee?
我們讓這塊大陸舉步維艱。
-
We've blamed slavery, colonialism and the new colonialism
為何要把責任像飛盤一樣丟來丟去?
-
for the woes we experience, including our own self-inflicted wounds.
我們已怪罪過奴隸制度、 殖民主義,及新殖民主義,
-
We have conducted ourselves
怪它們造成我們所經歷過的痛苦, 包括我們自己造成的傷口。
-
in ways that seem as if Africa is damned and doomed.
一直以來我們都表現得
-
And that all these experiences in history
好像非洲已經被詛咒 且注定遭受厄運一樣。
-
have irreversibly, irreparably foreclosed the chances and possibility
歷史上所有的這些經歷
-
for Africa to emerge, thrive and flourish.
已經消滅了所有的機會和可能性, 不可挽回、不可彌補,
-
We must realize that there is no part of the world
非洲永遠不可能出頭、興旺、茁壯。
-
that has not been colonized or enslaved in the past.
我們必須要了解, 世界上沒有一個角落
-
And if other parts of the world have moved on,
在過去沒有被殖民過、奴役過。
-
why can't we, now?
如果世界上的其他地方 都已經走出陰影,
-
So as a humanist, I believe that the past is gone;
我們現在為什麼不能?
-
we cannot change it, we cannot alter it.
身為人道主義者, 我相信過去已經過去了;
-
But the future beckons us on with limitless possibilities
我們不能改變它,修改它。
-
to recreate, reshape and remake our destinies.
但未來在向我們招手, 帶著無限可能,
-
So let's all of us seize this opportunity.
可以重新創造、重新塑造、 重新打造我們的命運。
-
And as my parents did, begin the urgent task
讓我們大家抓住這個機會。
-
of rebuilding Africa, brick by brick.
就像我父母一樣,開始這項一磚一瓦
-
Let's give free reign to our ideas and imaginations,
重建非洲的迫切任務。
-
as demonstrated at this TEDGlobal 2017.
讓我們自由支配我們的想法和想像,
-
Let's open our hearts and minds.
就像在 TEDGlobal 2017 中 所展現的一樣。
-
And exert our energy, intelligence and ingenuity
讓我們打開我們的心胸。
-
and begin the urgent task of rebuilding Africa
發揮我們的能量、智慧、巧思,
-
and of transforming this continent
開始這項迫切任務,重建非洲,
-
into a citadel of unrivaled prosperity and civilization.
將這塊大陸打造
-
This is what I believe as a humanist, as an African humanist.
成為無比繁榮和文明的安全城堡。
-
Thank you.
身為人道主義者,非洲人道 主義者,這是我所相信的。
-
(Applause)
謝謝。