字幕列表 影片播放
-
Why are cities full of uncomfortable benches?
為何城市中充滿了不舒適的板凳?
-
This one has armrests to prevent you from dozing off.
這一個裝設扶手來防止你在板凳上打瞌睡。
-
Here's another— again with the arms, the stiff metal.
這是另一個,又一個裝有扶手的板凳,堅硬的金屬製成。
-
And this one— it's brand new.
而這一個,它是新款的。
-
The MTA in New York began installing them as part of a subway enhancement plan.
紐約大都會運輸署 (Metropolitan Transportation Authority,MTA) 開始裝設這種設施,屬於地鐵補強計畫的一部分。
-
And they don't call it a bench.
他們不將它稱為板凳。
-
They prefer the term "leaning bars".
他們比較喜歡這個詞,「倚靠欄杆」。
-
So what if i told you it was designed with discomfort in mind?
所以如果我告訴你,這是刻意設計成不舒適的樣子呢?
-
New York City is filled with some of the most innovative architecture and urban planning in the world.
紐約充滿了世界最具創新的建築與都市計畫。
-
Today, nearly every kind of public space here has been developed with close attention to detail.
現今,幾乎所有公共空間的開發細節都會被密切關注。
-
So these benches are no mistake.
所以這些板凳並不是失誤。
-
They are designed to allow you to sit but not get too cozy.
它們是被設計來讓你坐的,但不會坐得太舒適。
-
And that's intentional.
那是有目的的。
-
The concept stems from a school of thought that goes by many names, but today we'll use "defensive design".
這個概念源自於一個擁有不同稱呼的學術思維,但今日我們稱之「保護性設計」。
-
Defensive design is about moderating behavior.
保護性設計是有關節制行為的設計概念。
-
The goal is to limit the ways an object can be misused.
目標是減少一個物件被錯誤使用的方式。
-
These benches have armrests because that will prevent anyone from laying down.
這些板凳裝設扶手,為了避免任何人躺在板凳上。
-
Their short back is another nod to say, "This bench isn't yours forever."
短的椅背是在示意:「這個板凳不會永遠是你的。」
-
This trend is worldwide.
這樣的趨勢,全世界比比皆是。
-
And it's not just in the benches.
也不只有板凳如此。
-
When you start looking for defensive designs in New York City, you'll find examples everywhere.
當你開始在紐約尋找保護性設計,你會發現到處都是案例。
-
It's the presence of security cameras in subway turnstiles or Times Square.
這是裝設在地鐵十字旋轉門或時代廣場的監視器。
-
It's these spikes on this column, meant to deter birds.
這是一整列鐵絲網,為了制止鳥類停留。
-
It's the knobs on these ledges, meant to discourage skateboarders.
在邊緣上的突起,是為了阻止玩滑板的人。
-
And there were once sprinklers underneath the awning of this bookstore, to prevent people from sleeping there.
這個書店曾經安裝灑水器在遮棚下,以防止有人在此睡覺。
-
It's sidewalk barriers.
這是人行道障礙物。
-
It's even these regular streetlights.
即使是這些普通的街燈。
-
Yeah, streetlights are probably some of the most recognizable defensive designs.
街燈可能是最好辨別的保護性設計。
-
When they surfaced in the 19th-century Western cities, the dynamic of urban life changed.
當他們出現在西元 19 世紀的西方城市,都市生活就此改變了。
-
Because of them, more people spent time outside at night, which drove economic development and a reduction in crime.
因為這些燈,更多人在晚上外出,帶來經濟發展,也降低犯罪率。
-
Most hostile architecture tries to influence behavior in a similar way.
許多敵意建築也試著以相似的方式影響他人行為。
-
The designs attempt to make public space a bit more hospitable, more ideal.
設計試圖使公共空間變得友善、變得更理想。
-
Defensive designs can deter crime.
保護性設計可以制止犯罪。
-
It can prevent the destruction of public property.
可以防止公共設施被破壞。
-
And it can prevent loitering.
它也可以避免街頭遊蕩。
-
But there is a reason why defensive design is characterized as "hostile".
但保護性設計被認為是「懷有敵意的」是有原因的。
-
Take the example of the leaning bar.
拿倚靠欄杆作為例子。
-
Disability advocates have a problem with that appearing in the MTA.
身障人士擁護者對紐約大都會運輸署設置的倚靠欄杆有些問題。
-
One advocate pointed out that "People who travel who have disabilities or just get tired sometimes need a bench to sit on, and not a wall to lean against."
一位擁護者指出:「那些旅人、身障的人或有時候只是疲憊的人,需要的是可以坐下來休息的一張板凳,而非一道牆讓他們倚靠。」
-
And while no one likes an uncomfortable bench, these additions mean something more for people who are experiencing homelessness.
雖然沒人喜歡一張不舒適的板凳,這些板凳上的附加物對於無家可歸的人,卻有著比不舒適更深一層的涵義。
-
The United States is currently experiencing a decline in the overall homeless population.
當前,美國整體無家可歸的人數已逐年下降。
-
But in New York city, the number of homeless people is growing.
但在紐約,無家可歸的人數正在成長。
-
About 1800 people were found to have been sleeping in the subway.
大約 1800 人曾經在地鐵站睡過。
-
That's because emergency shelter isn't always a viable option.
那是因為緊急庇護所並不總是個可行的選擇。
-
There are several examples of hostile architecture that target people who are homeless.
這裡有一些敵意建築的案例,為了防止無家可歸的人。
-
These designs imply that public space is not where homeless people should be.
這些設計暗指公共空間不是無家可歸的人該待的地方。
-
As it goes, city planners have a dilemma— how do they design inclusive cities?
正因如此,城市規劃者陷入兩難的局面,他們該如何設計一個具包容性的城市?
-
As for the enhanced subway initiative, the MTA's mock designs highlight new USB ports and electronic signage in stations.
至於地鐵補強計畫,紐約大都會運輸署的模擬設計圖中,強調了車站中新的 USB 埠以及電子標示牌。
-
But you won't find any press materials highlighting this uncomfortable bench.
但你不會在任何報導中看到他們強調這個不舒適的板凳。
-
Excuse me, the "leaning bar".
抱歉,是「倚靠欄杆」。
-
That's because it makes for an uncomfortable discussion about who we design public space for and who gets left out.
那是因為這會使我們開始討論,我們是為了誰設計這不舒適的公共空間,還有是誰被排除在外。