字幕列表 影片播放
-
I have a question.
譯者: 易帆 余 審譯者: Tim Lan
-
Can a computer write poetry?
我有一個問題,
-
This is a provocative question.
電腦可以寫詩嗎?
-
You think about it for a minute,
這是個有爭議的問題。
-
and you suddenly have a bunch of other questions like:
你稍微想一下,
-
What is a computer?
腦海裡突然就會浮現出 很多其他的問題:
-
What is poetry?
例如,甚麼是電腦?
-
What is creativity?
甚麼是詩?
-
But these are questions
甚麼是創造力?
-
that people spend their entire lifetime trying to answer,
但這些問題,
-
not in a single TED Talk.
很多人窮盡一生才能試著給出答案,
-
So we're going to have to try a different approach.
單單一場TED演說並不能回答。
-
So up here, we have two poems.
所以,我們必須用不一樣的方法,
-
One of them is written by a human,
上面這裡有兩首詩,
-
and the other one's written by a computer.
其中一首是人類寫的,
-
I'm going to ask you to tell me which one's which.
另一首是電腦寫的。
-
Have a go:
我會讓各位來分辨哪首是誰寫的,
-
Poem 1: Little Fly / Thy summer's play, / My thoughtless hand / Has brush'd away.
我們開始吧:
-
Am I not / A fly like thee? / Or art not thou / A man like me?
1號詩:小蒼蠅,夏天的嘻戲, 我輕率的手,已揮走。
-
Poem 2: We can feel / Activist through your life's / morning /
難道我,不是像你一樣的蒼蠅, 抑或妳,是像我一樣的人?
-
Pauses to see, pope I hate the / Non all the night to start a / great otherwise (...)
2號詩:我們可以感受到, 激進派在妳每日生活的清晨出沒
-
Alright, time's up.
暫且停下感受,那我憎惡的教皇 並非每晚都能開始,一個偉大的其他可能...
-
Hands up if you think Poem 1 was written by a human.
好的,時間到。
-
OK, most of you.
認為1號詩是人寫的請舉手,
-
Hands up if you think Poem 2 was written by a human.
好的,你們大部分都是。
-
Very brave of you,
認為2號詩是人寫的請舉手,
-
because the first one was written by the human poet William Blake.
你們很勇敢,
-
The second one was written by an algorithm
因為第一首詩是由詩人William Blake所寫,
-
that took all the language from my Facebook feed on one day
第二首詩是由一個演算法所寫出來的,
-
and then regenerated it algorithmically,
這裡所有的文法是從我 臉書裡一天灌進去的,
-
according to methods that I'll describe a little bit later on.
然後,用演算法重新製作出來的,
-
So let's try another test.
關於方法我稍後會提到一些。
-
Again, you haven't got ages to read this,
我們來做另一個測驗,
-
so just trust your gut.
我再次說明, 你不用花太多時間去讀它,
-
Poem 1: A lion roars and a dog barks. It is interesting / and fascinating
所以,相信你的直覺。
-
that a bird will fly and not / roar or bark. Enthralling stories about animals
1號詩:獅吼,狗吠, 鳥飛,卻不吼也不吠,這真迷人且有趣吶
-
are in my dreams and I will sing them all if I / am not exhausted or weary.
我夢裡有著關於動物的迷人故事
-
Poem 2: Oh! kangaroos, sequins, chocolate sodas! / You are really beautiful!
如果我不筋疲力盡或疲憊不堪 我會為他們歌頌。
-
Pearls, / harmonicas, jujubes, aspirins! All / the stuff they've always talked about (...)
2號詩:喔!袋鼠、亮片、 巧克力蘇打!你們真漂亮!
-
Alright, time's up.
珍珠、口琴、棗子、阿斯匹林! 全是他們一直提到的東西(...)
-
So if you think the first poem was written by a human,
好的,時間到。
-
put your hand up.
如果你認為第一首詩是人寫的,
-
OK.
請舉手。
-
And if you think the second poem was written by a human,
好的。
-
put your hand up.
如果你認為第二首詩是人寫的,
-
We have, more or less, a 50/50 split here.
請舉手。
-
It was much harder.
我們這裡大約是50/50比例,
-
The answer is,
這題比較難一點。
-
the first poem was generated by an algorithm called Racter,
答案是,
-
that was created back in the 1970s,
第一首詩是一個名叫Racter的 電腦演算法
-
and the second poem was written by a guy called Frank O'Hara,
在1970年所創造的,
-
who happens to be one of my favorite human poets.
第二首詩是一位叫 Frank O'Hara的傢伙寫的,
-
(Laughter)
他意外地成為我最喜歡 的“ 人類詩人”其中之一,
-
So what we've just done now is a Turing test for poetry.
(笑聲)
-
The Turing test was first proposed by this guy, Alan Turing, in 1950,
所以,我們為這首詩 做了「圖靈測試」。
-
in order to answer the question,
「圖靈測試」在1950年, 由Alan Turing做第一次發表,
-
can computers think?
是為了回答一個問題:
-
Alan Turing believed that if a computer was able
「電腦會思考嗎?」
-
to have a to have a text-based conversation with a human,
Alan Turing相信,如果電腦能夠
-
with such proficiency such that the human couldn't tell
和人類進行一場流暢的以文字交流,
-
whether they are talking to a computer or a human,
結果讓人無法分辨
-
then the computer can be said to have intelligence.
對方是人還是一台電腦,
-
So in 2013, my friend Benjamin Laird and I,
那麼這台電腦可以被稱呼為 擁有人工智慧。
-
we created a Turing test for poetry online.
所以在2013年,我的朋友 Benjamin Laird和我,
-
It's called bot or not,
我們創造了一個 詩的線上圖靈測試程式,
-
and you can go and play it for yourselves.
叫做「bot or not」(是不是機器人),
-
But basically, it's the game we just played.
你可以上線自己玩玩看。
-
You're presented with a poem,
但基本上,它就是我們剛剛玩的遊戲,
-
you don't know whether it was written by a human or a computer
你會看到一首詩,
-
and you have to guess.
你不知道它是人寫的還是電腦寫的,
-
So thousands and thousands of people have taken this test online,
然後你必須猜一猜。
-
so we have results.
好幾千人已經在線上做測驗,
-
And what are the results?
所以,我們有一個結論,
-
Well, Turing said that if a computer could fool a human
那結論是甚麼呢?
-
30 percent of the time that it was a human,
Turing說如果電腦可以騙過30%的人,
-
then it passes the Turing test for intelligence.
那它就可以被當作人,
-
We have poems on the bot or not database
它就通過了圖靈測試。
-
that have fooled 65 percent of human readers into thinking
我們在 bot or not 資料庫裡的詩集
-
it was written by a human.
已經騙過65% 的人,
-
So, I think we have an answer to our question.
認為裡面的詩是人寫的。
-
According to the logic of the Turing test,
所以,我認為我們的問題有答案了,
-
can a computer write poetry?
根據圖靈測試的邏輯,
-
Well, yes, absolutely it can.
電腦可以寫詩嗎?
-
But if you're feeling a little bit uncomfortable
是的,它絕對可以。
-
with this answer, that's OK.
但,如果你覺得對這答案 有點讓你不太舒服,
-
If you're having a bunch of gut reactions to it,
也沒關係,
-
that's also OK because this isn't the end of the story.
如果你花了很多時間與它互動,
-
Let's play our third and final test.
這也沒關係,因為這還沒完。
-
Again, you're going to have to read
我們來玩第三個 最後一個測驗,
-
and tell me which you think is human.
我再說明一下,你們要讀完後,
-
Poem 1: Red flags the reason for pretty flags. / And ribbons.
告訴我哪一個是人寫的。
-
Ribbons of flags / And wearing material / Reasons for wearing material. (...)
1號詩:紅旗之所以漂亮 除了紅色,還有緞帶
-
Poem 2: A wounded deer leaps highest, / I've heard the daffodil
旗上的緞帶及耐磨的材質 耐磨材料之所以(...)
-
I've heard the flag to-day / I've heard the hunter tell; /
2號詩:受傷的鹿跳最高, 我聽見水仙在訴說,
-
'Tis but the ecstasy of death, / And then the brake is almost done (...)
我今天聽旗子說、 我聽到獵人說;
-
OK, time is up.
這是對死亡的狂喜, 而傷害幾乎已經造成(...)
-
So hands up if you think Poem 1 was written by a human.
好的,時間到。
-
Hands up if you think Poem 2 was written by a human.
認為1號詩是人寫的請舉手,
-
Whoa, that's a lot more people.
認為2號詩是人寫的請舉手,
-
So you'd be surprised to find that Poem 1
哇!多很多人!
-
was written by the very human poet Gertrude Stein.
你會很驚訝地發現,
-
And Poem 2 was generated by an algorithm called RKCP.
1號詩由一位純正的人類詩人Gertrude Stein所寫的,
-
Now before we go on, let me describe very quickly and simply,
而2號詩是一個叫 RKCP演算法所創造的,
-
how RKCP works.
在我們要繼續以前, 讓我簡單快速描述一下
-
So RKCP is an algorithm designed by Ray Kurzweil,
RKCP是如何運作的。
-
who's a director of engineering at Google
RKCP是Ray Kurzweil 所設計的演算法,
-
and a firm believer in artificial intelligence.
他是一位谷歌的工程師主管,
-
So, you give RKCP a source text,
也是一位人工智慧的堅定支持者。
-
it analyzes the source text in order to find out how it uses language,
那麼,你給 RKCP一個來源文字,
-
and then it regenerates language
為了找出要如何使用這個語言, 它會分析來源文字,
-
that emulates that first text.
然後,它會重新創造一段話來模仿源文字。
-
So in the poem we just saw before,
所以,我們剛剛看到的詩,
-
Poem 2, the one that you all thought was human,
你們認為是人類寫的2號詩,
-
it was fed a bunch of poems
它被灌入了很多一位名叫 Emily Dickinson詩人的詩,
-
by a poet called Emily Dickinson
它取用了這位詩人的語言,
-
it looked at the way she used language,
學習她的模式,
-
learned the model,
然後它依據同樣的結構 重製一首詩出來。
-
and then it regenerated a model according to that same structure.
但我們對RKCP最需要了解的是,
-
But the important thing to know about RKCP
它不明白它自己用的文字意義,
-
is that it doesn't know the meaning of the words it's using.
語言只是它的原料,
-
The language is just raw material,
它可以是中文,瑞典文,
-
it could be Chinese, it could be in Swedish,
它可以是你臉書上一天的文字。
-
it could be the collected language from your Facebook feed for one day.
它就只是個原料而已。
-
It's just raw material.
除此之外,它還有辦法寫一首
-
And nevertheless, it's able to create a poem
比Gertrude Stein寫的還要更有人味的詩,
-
that seems more human than Gertrude Stein's poem,
但Gertrude Stein才是人啊...
-
and Gertrude Stein is a human.
所以,我們剛剛做的 差不多就是,反向圖靈測試。
-
So what we've done here is, more or less, a reverse Turing test.
所以Gertrude Stein這位人類,
-
So Gertrude Stein, who's a human, is able to write a poem
可以寫出讓大部分人 誤認為是電腦寫出來的詩。
-
that fools a majority of human judges into thinking
所以,根據圖靈測試的邏輯,
-
that it was written by a computer.
Gertrude Stein這人是個電腦...(笑聲)
-
Therefore, according to the logic of the reverse Turing test,
感覺很困惑嗎?
-
Gertrude Stein is a computer.
我認為這情有可原。
-
(Laughter)
目前為止,我們有人可以寫出 像是人寫出的詩、
-
Feeling confused?
我們有電腦可以寫出 像是電腦寫出的詩、
-
I think that's fair enough.
我們有電腦可以寫出 像是人寫出的詩,
-
So far we've had humans that write like humans,
但我們同時也有會讓我們搞混 寫詩像電腦的人。
-
we have computers that write like computers,
所以,我們從這裏面了解到甚麼呢?
-
we have computers that write like humans,
我們會認為William Blake
-
but we also have, perhaps most confusingly,
比Gertrude Stein更像是個人嗎?
-
humans that write like computers.
或者Gertrude Stein比 William Blake更像是個電腦?
-
So what do we take from all of this?
(笑聲)
-
Do we take that William Blake is somehow more of a human
這兩年來,
-
than Gertrude Stein?
我一直在問我自己,
-
Or that Gertrude Stein is more of a computer than William Blake?
但我沒有任何答案,
-
(Laughter)
但我真的有領悟到很多有關於
-
These are questions I've been asking myself
我們與科技的關係。
-
for around two years now,
所以,我的第一個領悟是,
-
and I don't have any answers.
為了一些原因,我們把 人與詩結合一起,
-
But what I do have are a bunch of insights
所以,當我們問,"電腦會寫詩嗎?"
-
about our relationship with technology.
我們也在問,
-
So my first insight is that, for some reason,
人的定義是什麼?
-
we associate poetry with being human.
我們要如何界定、分類呢?
-
So that when we ask, "Can a computer write poetry?"
我們要如何分辨誰或是東西 是歸於哪一類?"
-
we're also asking,
我相信,本質上這是一道哲學的問題,
-
"What does it mean to be human
而且,這不是像圖靈測試是個
-
and how do we put boundaries around this category?
對或錯的測試,
-
How do we say who or what can be part of this category?"
我也相信,
-
This is an essentially philosophical question, I believe,
Alan Turing在1950年發明這個理論時, 也了解這一點,
-
and it can't be answered with a yes or no test,
他當時引發了一個哲學上的爭議。
-
like the Turing test.
我的第二個領悟是, 當我們在為詩做圖靈測試時,
-
I also believe that Alan Turing understood this,
我們並不是真的在測試電腦的能力,
-
and that when he devised his test back in 1950,
因為用演算法作詩相當簡單,
-
he was doing it as a philosophical provocation.
而且它們大約在1950年代 早就已經存在了。
-
So my second insight is that, when we take the Turing test for poetry,
我們現在為詩做的圖靈測試,
-
we're not really testing the capacity of the computers
反而,比較像是在收集 甚麼是構成人性的條件。
-
because poetry-generating algorithms,
所以,我發現,
-
they're pretty simple and have existed, more or less, since the 1950s.
稍早我們今天看到的,
-
What we are doing with the Turing test for poetry, rather,
我們說William Blake
-
is collecting opinions about what constitutes humanness.
比Gertrude Stein更像個人,
-
So, what I've figured out,
當然,這不代表
-
we've seen this when earlier today,
William Blake比較有人性
-
we say that William Blake is more of a human
或者Gertrude Stein比較像電腦。
-
than Gertrude Stein.
這只能單純的說明, 對人類的界定是不穩定的。
-
Of course, this doesn't mean that William Blake
這讓我明白了一件事,
-
was actually more human
就是人性不是冷的、死板的事實,
-
or that Gertrude Stein was more of a computer.
反倒是一種由我們 的意見所構成的東西,
-
It simply means that the category of the human is unstable.
而這個東西會隨著時間而改變。
-
This has led me to understand
所以我最後的領悟是,
-
that the human is not a cold, hard fact.
電腦,或多或少只是
-
Rather, it is something that's constructed with our opinions
一面反映我們輸入進去的人類思想的鏡子。
-
and something that changes over time.
我們向它展示Emily Dickinson,
-
So my final insight is that the computer, more or less,
它僅是模仿Emily Dickinson給我們,
-
works like a mirror that reflects any idea of a human
我們向它展示William Blake,
-
that we show it.
它就回應William Blake給我們的,
-
We show it Emily Dickinson,
我們向它展示Gertrude Stein,
-
it gives Emily Dickinson back to us.
我們得到的回應僅是Gertrude Stein。
-
We show it William Blake,
還有其他更多的科技也是,
-
that's what it reflects back to us.
電腦只是我們教它甚麼 它就反應甚麼的一面鏡子。
-
We show it Gertrude Stein,
所以,我確定你們大部分人都曾聽過
-
what we get back is Gertrude Stein.
很多有關人工智慧的事情。
-
More than any other bit of technology,
而大部分的對話就類似:
-
the computer is a mirror that reflects any idea of the human we teach it.
「我們該建造它嗎?」
-
So I'm sure a lot of you have been hearing
「我們可以建立一個智慧型電腦嗎?」
-
a lot about artificial intelligence recently.
「我們可以建立一個創造型電腦嗎?」
-
And much of the conversation is,
我們一次又一次的被問到,
-
can we build it?
我們可以建立一個 類似人類的電腦嗎?
-
Can we build an intelligent computer?
但就我們剛剛看到的,
-
Can we build a creative computer?
人類不是一個科學事實,
-
What we seem to be asking over and over
人類是一個會不斷地變化、串聯想法、
-
is can we build a human-like computer?
隨時間改變的物種。
-
But what we've seen just now
所以,當我們開始要努力克服
-
is that the human is not a scientific fact,
未來人工智慧的這個想法時,
-
that it's an ever-shifting, concatenating idea
我們不應該只問我們自己,
-
and one that changes over time.
「我們可以建造它嗎?」
-
So that when we begin to grapple with the ideas
我們還得問我們自己,
-
of artificial intelligence in the future,
「我們希望可以得到甚麼樣的人性回應?」
-
we shouldn't only be asking ourselves,
這絕對是個哲學想法,
-
"Can we build it?"
而且不是單靠軟體就可以回答出來的,
-
But we should also be asking ourselves,
但我認為,這需要一個各類物種 共存的反應時刻,
-
"What idea of the human do we want to have reflected back to us?"
謝謝各位。
-
This is an essentially philosophical idea,
(掌聲)
-
and it's one that can't be answered with software alone,
-
but I think requires a moment of species-wide, existential reflection.
-
Thank you.
-
(Applause)