字幕列表 影片播放
-
About 12 years ago,
譯者: Harry Chen 審譯者: Coco Shen
-
I gave up my career in banking
大約在12年前,
-
to try to make the world a safer place.
我從銀行離職,
-
This involved a journey into national and global advocacy
想要努力讓這個世界變得更安全。
-
and meeting some of the most extraordinary people in the world.
我因此到國內外倡導我的理念,
-
In the process, I became a civil society diplomat.
並與世界上一些最非凡的人碰面。
-
Civil society diplomats do three things:
在這個過程中, 我成為了公民社會的外交官。
-
They voice the concerns of the people,
公民社會的外交官要做三件事:
-
are not pinned down by national interests,
「他們會為人民的疑慮發聲、
-
and influence change through citizen networks,
不受制於國家利益、
-
not only state ones.
並透過平民網絡來推動變革,
-
And if you want to change the world, we need more of them.
而非只有透過國家的網絡。」
-
But many people still ask,
若想改變這個世界, 我們就需要更多這樣的人。
-
"Can civil society really make a big difference?
不過許多人仍舊會問:
-
Can citizens influence and shape national and global policy?"
「公民社會真的能做到 實質性的改變嗎、
-
I never thought I would ask myself these questions,
公民真的能影響甚至決定 國家和全球性政策嗎?」
-
but here I am to share some lessons
我不曾想過會問自己這些問題。
-
about two powerful civil society movements that I've been involved in.
不過在這裡我要分享幾項教訓,
-
They are in issues that I'm passionate about:
來自於我參與過的 兩場重大公民社會運動,
-
gun control and drug policy.
兩場運動都有我非常熱衷的議題:
-
And these are issues that matter here.
槍枝管制以及毒品政策;
-
Latin America is ground zero for both of them.
這兩者就是這邊的重大問題,
-
For example, Brazil --
拉丁美洲是兩者皆俱的重災區。
-
this beautiful country hosting TEDGlobal has the world's ugliest record.
舉例來說:巴西 ─
-
We are the number one champion in homicidal violence.
舉辦著 TEDGlobal 年會的美麗國家 有著世界上最不堪的紀錄,
-
One in every 10 people killed around the world is a Brazilian.
我們是暴力謀殺排名的榜首:
-
This translates into over 56,000 people
世界上每十個被殺害的人當中 就有一個就是巴西人,
-
dying violently each year.
這相當於每年有超過 56,000 人
-
Most of them are young, black boys dying by guns.
死於暴力,
-
Brazil is also one of the world's largest consumers of drugs,
受害者大多數是遭槍殺的 年輕黑人小子。
-
and the War on Drugs has been especially painful here.
巴西也是這個世界上 毒品使用人口最多的地方,
-
Around 50 percent of the homicides in the streets in Brazil
而「向毒品宣戰」在這裡 進行得異常艱難;
-
are related to the War on Drugs.
在巴西街頭,將近 50% 的兇殺案
-
The same is true for about 25 percent of people in jail.
是與「向毒品宣戰」有關的,
-
And it's not just Brazil that is affected by the twin problems of guns and drugs.
對監獄裡大約 25% 的人來說 也是如此。
-
Virtually every country and city across Central and South America is in trouble.
受到槍械與毒品兩項麻煩 所困擾的不只有巴西,
-
Latin America has nine percent of the world's population,
幾乎是整個中美和南美的 每一個國家和城市都深受其害。
-
but 25 percent of its global violent deaths.
拉丁美洲有著世界 9% 的人口,
-
These are not problems we can run away from.
但卻佔了全球暴力所造成之 死亡人數的 25%,
-
I certainly could not.
這些並不是我們可以逃避的問題,
-
So the first campaign I got involved with started here in 2003
我肯定不會逃避的!
-
to change Brazil's gun law
所以在 2003 年我第一場參加的 政治運動就從這裡開始,
-
and to create a program to buy back weapons.
我們想要改變巴西的槍械法令,
-
In just a few years,
以及提出買回武器的計畫。
-
we not only changed national legislation
只花了幾年,
-
that made it much more difficult for civilians to buy a gun,
我們不但改變了國家的法令,
-
but we collected and destroyed almost half a million weapons.
讓民眾想要購買槍枝更困難了,
-
This was one of the biggest buyback programs in history --
我們還收回並銷毀掉 近 50 萬把槍枝,
-
(Applause) --
這是歷史上最大宗的槍械買回計畫。
-
but we also suffered some setbacks.
(掌聲)
-
We lost a referendum to ban gun sales to civilians in 2005.
不過我們也遭受到一些挫折,
-
The second initiative was also home-grown,
在 2005 年時,我們輸掉一場 禁止販賣槍械給民眾的公投。
-
but is today a global movement to reform the international drug control regime.
第二個提案也是我們的自家事,
-
I am the executive coordinator
不過在今天卻是全球的行動 : 改革國際毒品控管辦法。
-
of something called the Global Commission on Drug Policy.
我是「毒品政策全球委員會」的 執行統籌人,
-
The commission is a high-level group
該委員會是一個 全球領袖的高層級團體,
-
of global leaders brought together to identify more humane
攜手找出更人道和有效的辦法,
-
and effective approaches to the issue of drugs.
來應對與毒品相關的議題。
-
Since we started in 2008, the taboo on drugs is broken.
自從我們在 2008 年啟動, 對毒品的禁忌就被瓦解了,
-
Across the Americas, from the US and Mexico to Colombia and Uruguay,
整個美洲從美國、墨西哥 到哥倫比亞、烏拉圭,
-
change is in the air.
改變隨處可見。
-
But rather than tell you the whole story about these two movements,
但與其跟你們講這兩場運動的細節,
-
I just want to share with you four key insights.
不如只跟你們分享四個重要的見解,
-
I call them lessons to change the world.
我稱之為「從改變世界所獲得的教訓」,
-
There are certainly many more,
肯定還有很多其他的東西可以講,
-
but these are the ones that stand out to me.
不過這些讓我特別有感覺。
-
So the first lesson is:
第一個教訓是:
-
Change and control the narrative.
「改變並控制報導內容」。
-
It may seem obvious,
這看似再簡單不過,
-
but a key ingredient to civil society diplomacy
不過公民社會外交一個重要的環節,
-
is first changing and then controlling the narrative.
就是先改變然後控制報導內容;
-
This is something that veteran politicians understand,
這是老練的政治人物都懂的事情,
-
but that civil society groups generally do not do very well.
不過公民社會團體普遍做得不夠好。
-
In the case of drug policy,
就毒品政策而言,
-
our biggest success has been to change the discussion
我們最大的成功是改變了輿論走向,
-
away from prosecuting a War on Drugs
從持續向毒品宣戰,
-
to putting people's health and safety first.
轉變為將人民的健康和安全置於首位。
-
In a cutting-edge report we just launched in New York,
在一份我們剛在紐約 發表的最新報告裡,
-
we also showed that the groups benefiting most from this $320 billion market
我們也指出從 3200 億美金的 市場中獲利最多的人,
-
are criminal gangs and cartels.
是不法幫派和毒梟們。
-
So in order to undermine the power and profit of these groups,
所以為了來削弱 這些團體的力量和利潤,
-
we need to change the conversation.
我們需要改變輿論,
-
We need to make illegal drugs legal.
我們要讓非法的毒品成為合法。
-
But before I get you too excited,
不過在你太開心之前,
-
I don't mean drugs should be a free-for-all.
我並不是說所有人都能任意碰毒品,
-
What I'm talking about, and what the Global Commission advocates for
我想講的以及全球委員會所力倡的,
-
is creating a highly regulated market,
就是創造出高度受規範的市場,
-
where different drugs would have different degrees of regulation.
讓不同的毒品制訂不同程度的規範。
-
As for gun control, we were successful in changing,
就槍枝管制來說, 我們成功地改變報導內容,
-
but not so much in controlling, the narrative.
卻沒有控制報導內容,
-
And this brings me to my next lesson:
而這就讓我講到下一個教訓:
-
Never underestimate your opponents.
「永遠不要低估你的對手」。
-
If you want to succeed in changing the world,
如果你想要成功來改變世界,
-
you need to know who you're up against.
你得要瞭解你的對手,
-
You need to learn their motivations and points of view.
你得要瞭解他們的動機和觀點。
-
In the case of gun control,
就槍枝管制而言,
-
we really underestimated our opponents.
我們的確小看了我們的對手,
-
After a very successful gun-collection program,
在非常成功的槍枝收回計劃之後,
-
we were elated.
我們喜不勝收,
-
We had support from 80 percent of Brazilians,
獲得了巴西人民 80% 的支持,
-
and thought that this could help us win the referendum
而我們認為這可以幫我們贏得
-
to ban gun sales to civilians.
「禁止販賣槍枝給民眾」的公投,
-
But we were dead wrong.
不過我們徹頭徹尾搞錯了,
-
During a televised 20-day public debate,
在電視公開辯論的 20 天期間,
-
our opponent used our own arguments against us.
對手利用我們的論點來打擊我們,
-
We ended up losing the popular vote.
結果我們在投票上輸掉了,
-
It was really terrible.
這真是糟透了。
-
The National Rifle Association -- yes, the American NRA --
「全國槍枝協會」, 沒錯!就是美國的 NRA ,
-
came to Brazil.
來到了巴西,
-
They inundated our campaign with their propaganda,
並且用他們的宣傳文案 淹沒了我們的政治訴求。
-
that as you know,
正如你所知,
-
links the right to own guns to ideas of freedom and democracy.
將擁有槍枝的權力 牽連上自由與民主的理念。
-
They simply threw everything at us.
他們無所不用其極的來對付我們,
-
They used our national flag,
利用我們的國旗、獨立頌歌、
-
our independence anthem.
他們借助女權、
-
They invoked women's rights
而且濫用曼達拉、天安門廣場、 甚至是希特勒的照片,
-
and misused images of Mandela, Tiananmen Square, and even Hitler.
他們透過操弄人民的恐懼來獲取勝利。
-
They won by playing with people's fears.
事實上槍枝在他們的選舉訴求中 幾乎是不存在的,
-
In fact, guns were almost completely ignored in their campaign.
他們的重點是個人權力;
-
Their focus was on individual rights.
但是我要問你們:
-
But I ask you,
哪一種權力比較重要?
-
which right is more important,
是活下去的權力?
-
the right to life
還是持有剝奪人命之槍枝的權力呢?
-
or the right to have a gun that takes life away?
(掌聲)
-
(Applause)
我們認為大家會支持捍衛性命。
-
We thought people would vote in defense of life,
但是對於一個剛剛擺脫 軍事獨裁者的國家來說,
-
but in a country with a recent past of military dictatorship,
我們的對手的反政府訊息得到民眾響應,
-
the anti-government message of our opponents resonated,
而我們並沒有做好應對準備;
-
and we were not prepared to respond.
我們學到教訓了,
-
Lesson learned.
我們的毒品政策宣傳進步了不少。
-
We've been more successful in the case of drug policy.
10年前假如你問人 「向毒品宣戰」是否有可能終結,
-
If you asked most people 10 years ago if an end to the War on Drugs was possible,
大多數人會一笑置之,
-
they would have laughed.
畢竟尚存有大量的軍事警察監獄,
-
After all, there are huge military police prisons
以及金融機構從這場戰爭中賺到錢。
-
and financial establishments benefiting from this war.
今天,控制毒品的國際組織逐日崩潰,
-
But today, the international drug control regime is starting to crumble.
政府和公民社會 正在嘗試新的方法;
-
Governments and civil societies are experimenting with new approaches.
「毒品政策全球委員會」
-
The Global Commission on Drug Policy
真的瞭解對手,
-
really knew its opposition,
比起與它們當面搏鬥,
-
and rather than fighting them,
我們的主席、巴西前總統 ─ 費爾南多·恩里克·卡多佐,
-
our chair -- former Brazilian President Fernando Henrique Cardoso --
找來不同政治主張的各界領袖,
-
reached out to leaders from across the political spectrum,
從自由派到保守派都有,
-
from liberals to conservatives.
這個高峰團體願意以誠懇的態度來討論
-
This high level group agreed to honestly discuss
既有毒品政策的優缺點。
-
the merits and flaws of drug policies.
正是這場經過縝密思考、 瞭解情況、和具有戰略性的討論,
-
It was this reasoned, informed and strategic discussion
揭露出令人難過的真相:
-
that revealed the sad truth about the War on Drugs.
「向毒品宣戰」在每一方面 都徹底失敗。
-
The War on Drugs has simply failed across every metric.
毒品更加便宜了, 而且比從前更容易取得,
-
Drugs are cheaper and more available than ever,
毒品的全球使用量也在增加,
-
and consumption has risen globally.
不過更糟的是
-
But even worse,
它還積聚了眾多意料之外的負面後果。
-
it also generated massive negative unintended consequences.
誠然以前有人提出這些論點,
-
It is true that some people have made these arguments before,
不過我們不一樣,
-
but we've made a difference
我們透過預測對手的論點,
-
by anticipating the arguments of our opponents
以及利用有影響力者的聲音,
-
and by leveraging powerful voices
那些前幾年還在拒絕改變的人。
-
that a few years ago would probably have resisted change.
第三個教訓:應用資料來支持你的論點。
-
Third lesson: Use data to drive your argument.
槍枝和毒品是容易激發情緒的議題,
-
Guns and drugs are emotive issues,
而當我們在巴西槍械公投的 宣導活動中就痛苦地領悟到,
-
and as we've painfully learned in the gun referendum campaign in Brazil,
要完全不帶情緒
-
sometimes it's impossible to cut through the emotions
直接提供證據,是不可能的。
-
and get to the facts.
不過這並不代表我們不該去做,
-
But this doesn't mean that we shouldn't try.
直到不久前,
-
Until quite recently,
我們還不知道究竟有多少巴西人 死於槍下;
-
we simply didn't know how many Brazilians were killed by guns.
意外的是一齣地方肥皂劇 ─ "Mulheres Apaixonadas",
-
Amazingly, it was a local soap opera called "Mulheres Apaixonadas" --
或者叫「戀愛中的女人」,
-
or "Women in Love" --
這齣戲開啟了巴西國內 對槍枝管制的政治訴求,
-
that kicked off Brazil's national gun control campaign.
在非常高收視的某一集中,
-
In one highly viewed episode,
肥皂劇的女主角被一顆 射偏了的子彈所殺害,
-
a soap opera lead actress was killed by a stray bullet.
巴西的祖母輩和主婦們都被激怒了。
-
Brazilian grannies and housewives were outraged,
而在戲劇仿效生活的例子裡,
-
and in a case of art imitating life,
這一集也包含了一段真實的 槍枝管制遊行短片,
-
this episode also included footage of a real gun control march
那正是我們在這邊所籌畫的,
-
that we had organized right here,
就在外面的科帕卡瓦納海灘,
-
outside in Copacabana Beach.
電視演出中的死亡和遊行 對公眾意見起了很大的作用,
-
The televised death and march had a huge impact on public opinion.
幾週不到我們的國家議會 通過了繳械法案,
-
Within weeks, our national congress approved the disarmament bill
那已經折騰好幾年了。
-
that had been languishing for years.
之後我們才能夠準備好資料,
-
We were then able to mobilize data
來證明修改法令和槍枝收回計畫 的確奏效;
-
to show the successful outcomes of the change in the law
我指的是─
-
and gun collection program.
我們可以證明僅僅在一年內,
-
Here is what I mean:
我們保住了超過 5,000 條性命。
-
We could prove that in just one year,
(掌聲)
-
we saved more than 5,000 lives.
在毒品管制的問題上,
-
(Applause)
為了要瓦解外縛於 這些議題的恐懼和偏見,
-
And in the case of drugs,
我們順利蒐集並呈現資料 來證明當下的毒品政策
-
in order to undermine this fear and prejudice that surrounds the issue,
比使用毒品這件事造成更多的傷害,
-
we managed to gather and present data that shows that today's drug policies
而大家也漸漸開始接受了。
-
cause much more harm than drug use per se,
我的第四個洞見:
-
and people are starting to get it.
不要怕與意見不同的夥伴合作。
-
My fourth insight is:
我們在巴西所學到的,
-
Don't be afraid to bring together odd bedfellows.
這一點不只是適用於我的國家,
-
What we've learned in Brazil --
是將多樣、兼容並蓄之輩 帶到一塊來的重要性,
-
and this doesn't only apply to my country --
如果你想改變這個世界,
-
is the importance of bringing diverse and eclectic folks together.
身邊有群跨領域的夥伴會讓你事半功倍。
-
If you want to change the world,
在槍枝和毒品兩個案例上,
-
it helps to have a good cross-section of society on your side.
我們聚集了非常棒的人才組合,
-
In both the case of guns and drugs,
我們組織了傑出人才 並從媒體得到大量的援助,
-
we brought together a wonderful mix of people.
我們聚合了受難者、人權奨得主 、精神領導者,
-
We mobilized the elite and got huge support from the media.
我們也聚集了各專業階級,
-
We gathered the victims, human rights champions, cultural icons.
有醫生、律師、學者以及其他很多人。
-
We also assembled the professional classes --
過去這些年我所學到的事,
-
doctors, lawyers, academia and more.
就是你需要有同意者和反對者 組成的聯盟才能實現改變。
-
What I've learned over the last years
在毒品控制的問題上,
-
is that you need coalitions of the willing and of the unwilling to make change.
我們需要自由主義者、 反禁者、立法者們,
-
In the case of drugs,
以及開明的政治人物。
-
we needed libertarians, anti-prohibitionists, legalizers,
他們也許不會在每件事上都一致同意,
-
and liberal politicians.
事實上他們幾乎在每件事上 都是意見不一的,
-
They may not agree on everything;
但是這場政治運動的合理性 正是立基於他們多樣化的觀點。
-
in fact, they disagree on almost everything.
十多年前,
-
But the legitimacy of the campaign is based on their diverse points of view.
我在投資銀行工作, 有著衣食無憂的未來,
-
Over a decade ago,
那時候的我與公民社會的外交官 是八竿子打不著關係的,
-
I had a comfortable future working for an investment bank.
正如你能想像到的那樣。
-
I was as far removed from the world of civil society diplomacy
但是我冒了一次險,
-
as you can imagine.
我改變了人生的軌跡,
-
But I took a chance.
在這條路上我幫忙發動社會運動,
-
I changed course,
我相信自己所做的已經使得 世界上某些地區更安全了。
-
and on the way, I helped to create social movements
我們每個人都有改變世界的力量,
-
that I believe have made some parts of the world safer.
不論議題是什麼, 不論這場戰役有多艱難,
-
Each and every one of us has the power to change the world.
公民社會是尋求改變的關鍵。
-
No matter what the issue, and no matter how hard the fight,
謝謝大家!
-
civil society is central to the blueprint for change.
(掌聲)
-
Thank you.
-
(Applause)