字幕列表 影片播放
-
Translator: khalid marbou Reviewer: Anwar Dafa-Alla
譯者: NAN-KUN WU 審譯者: Li Li
-
Good morning!
早上好!
-
Are you awake?
你們醒著嗎?
-
They took my name tag, but I wanted to ask you,
他們拿走了我的名牌 但我想問大家
-
did anyone here write their name on the tag in Arabic?
這裡有人是用阿拉伯語寫名牌的嗎?
-
Anyone! No one? All right, no problem.
有嗎!沒有? 好吧,沒事。
-
Once upon a time, not long ago,
不久以前
-
I was sitting in a restaurant with my friend, ordering food.
我和朋友坐在餐廳裡點菜
-
So I looked at the waiter and said,
我望著侍應生說
-
"Do you have a menu (Arabic)?"
“你有菜單嗎?(阿拉伯語)”
-
He looked at me strangely, thinking that he misheard.
他很奇怪地望著我 好像聽錯了一樣
-
He said, "Sorry? (English)."
他說,“對不起?(英語)”
-
I said, "The menu (Arabic), please."
我說,“菜單(阿拉伯語),謝謝”
-
He replied, "Don't you know what they call it?"
他回答說 "難道你不知道這個怎麼說?"
-
"I do."
“我知道。”
-
He said, "No! It's called "menu" (English), or "menu" (French)."
他說,“你不知道! 這叫做“菜單”(英文),或者“菜單”(法文)”
-
Is the French pronunciation correct?
法語發音對嗎?
-
"Come, come, take care of this one!" said the waiter.
“過來過來,這桌歸你管!” 這侍應生說。
-
He was disgusted when talking to me, as if he was saying to himself,
他和我說話的時候表現得很厭煩 就好像在心裡說
-
"If this was the last girl on Earth, I wouldn't look at her!"
“如果這是地球上剩下的唯一一個女孩, 我也不會理她的!”
-
What's the meaning of saying "menu" in Arabic?
用阿拉伯語說“菜單” 這個動作的意義是什麽?
-
Two words made a Lebanese young man judge a girl as being backward
這兩個字讓一個黎巴嫩的年輕男人覺得
-
and ignorant.
一個女孩落後而無知
-
How could she speak that way?
“她怎麼能那樣說話呢?”
-
At that moment, I started thinking.
在那一刻,我開始思考
-
It made me mad.
這讓我憤怒
-
It definitely hurts!
這當然很傷人!
-
I'm denied the right to speak my own language in my own country?
我在我自己的國家 被剝奪了說自己語言的權利?
-
Where could this happen?
哪裡能有這樣的事?
-
How did we get here?
這怎麼會發生的?
-
Well, while we are here, there are many people like me,
好吧,在這裡,有很多人和我一樣
-
who would reach a stage in their lives, where they involuntarily give up
他們來到了人生一個這樣的階段
-
everything that has happened to them in the past,
不得不放棄過去發生在他們身上的一切
-
just so they can say that they're modern
才能藉此說明他們是文明的
-
and civilized.
開化的
-
Should I forget all my culture, thoughts,
我應該忘記我所有的文化、思想、
-
intellect and all my memories?
才智,和我所有的回憶嗎?
-
Childhood stories might be the best memories we have of the war!
童年的故事可能是我們 對戰爭擁有的最好記憶了!
-
Should I forget everything I learned in Arabic, just to conform?
我應該爲了妥協而忘記所有我用阿拉伯語學到的東西嗎?就爲了成為芸芸眾生中的一員?
-
To be one of them?
這一切邏輯在哪裡?
-
Where's the logic in that?
除了這些想法以外, 我也試著去理解那個侍應生 他很殘忍地評判我,但我不想那樣評判他 阿拉伯語無法滿足現代的需要
-
Despite all that, I tried to understand him.
它不符合科學、
-
I didn't want to judge him with the same cruelty that he judged me.
研究的需要
-
The Arabic language doesn't satisfy today's needs.
不是一門我們在大學裡習慣使用的語言
-
It's not a language for science,
不是我們在工作中用的語言
-
research,
我們如果要進行先進 研究計劃的時候不會使用它
-
a language we're used to in universities,
而且它也絕不是我們會在機場使用的語言
-
a language we use in the workplace,
如果我們說了阿拉伯語 他們會扒光我們的衣服來檢查
-
a language we rely on if we were to perform an advanced research project,
那麼我可以在哪裡說阿拉伯語呢? 我們大家都可以問這個問題!
-
and it definitely isn't a language we use at the airport.
你要我們用阿拉伯語 我們要在哪裡用呢?
-
If we did so, they'd strip us of our clothes.
這是一種現狀
-
Where can I use it, then? We could all ask this question!
但還有另一個更重要的 現實問題值得我們思考
-
So, you want us to use Arabic. Where are we to do so?
阿拉伯語是母語
-
This is one reality.
研究表明,要掌握其他語言
-
But we have another more important reality that we ought to think about.
需要先掌握母語
-
Arabic is the mother tongue.
掌握母語是能用其他語言 進行創造性表達的先決條件
-
Research says that mastery of other languages
爲什麽?
-
demands mastery of the mother tongue.
紀伯倫·哈利勒·紀伯倫 (Gibran Khalil Gibran,黎巴嫩詩人)
-
Mastery of the mother tongue is a prerequisite for creative expression in other languages.
當他剛開始寫作的時候,用的是阿拉伯語 他所有的想法、想像力和哲學思考
-
How?
都是被他當年還是一個 村莊裡的小男孩時賦予的靈感
-
Gibran Khalil Gibran,
聞到的味道
-
when he first started writing, he used Arabic.
聽到的聲音
-
All his ideas, imagination and philosophy
以及思考的想法
-
were inspired by this little boy in the village
所以當他開始用英語寫作時 他有了足夠的儲備
-
where he grew up, smelling a specific smell,
甚至在他用英文寫作
-
hearing a specific voice,
你讀那些作品時,還是會聞到一樣的味道
-
and thinking a specific thought.
有一樣的感覺
-
So, when he started writing in English, he had enough baggage.
你想像得到,是同一個來自山裡的小男孩
-
Even when he wrote in English,
來自黎巴嫩山村裡的小男孩 在用英語寫作
-
when you read his writings in English, you smell the same smell,
這是一個無可爭議的例子
-
sense the same feeling.
第二,人們經常說 如果你要滅掉一個國家
-
You can imagine that that's him writing in English,
毀滅一個國家唯一的辦法
-
the same boy who came from the mountain. From a village on Mount Lebanon.
是消滅它的語言
-
So, this is an example no one can argue with.
這是發達社會意識到的一個現實
-
Second, it's often said that if you want to kill a nation,
德國、法國、日本、中國 這些國家都知道這個道理
-
the only way to kill a nation,
這是爲什麽他們都立法 來保護他們的語言
-
is to kill its language.
他們讓自己的母語變得神聖。
-
This is a reality that developed societies are aware of.
這是爲什麽他們在生產製作中使用母語 花很多錢來發展語言
-
The Germans, French, Japanese and Chinese, all these nations are aware of this.
我們比他們更知道這點嗎?
-
That's why they legislate to protect their language.
好吧
-
They make it sacred.
我們不發達
-
That's why they use it in production, they pay a lot of money to develop it.
還不知道這種先進的想法
-
Do we know better than them?
但我們想要追上這個文明世界的腳步
-
All right,
有些國家曾經和我們的現狀一樣
-
we aren't from the developed world,
但努力發展做科學研究
-
this advanced thinking hasn't reached us yet,
趕上發達國家腳步
-
and we would like to catch up with the civilized world.
比如土耳其,馬來西亞,以及其他一些國家
-
Countries that were once like us, but decided to strive for development,
他們在攀登階梯的時候 都保持了自己的語言
-
do research,
像鑽石一樣保護語言
-
and catch up with those countries,
他們始終和母語緊密聯繫
-
such as Turkey, Malaysia and others,
如果你在土耳其或其他地方買的產品
-
they carried their language with them as they were climbing the ladder,
沒有土耳其文標籤
-
protected it like a diamond.
那一定不是當地產的
-
They kept it close to them.
你不相信這是當地產的
-
Because if you get any product from Turkey or elsewhere
他們需要回到消費者的心理
-
and it's not labeled in Turkish,
理解一個毫無頭緒的消費者 就像我們大多數時候一樣
-
then it isn't a local product.
所以爲了創新和生產 他們需要保護自己的語言
-
You wouldn't believe it's a local product.
如果我說,“自由,尊嚴,獨立(阿拉伯語)”
-
They'd go back to being consumers,
你會想到什麽?
-
clueless consumers, like we are most of the time.
沒什麼共鳴,是吧?
-
So, in order for them to innovate and produce, they had to protect their language.
不管是誰,怎樣,爲什麽
-
If I say, "Freedom, sovereignty, independence (Arabic),"
語言不僅僅是爲了說話 不僅是我們嘴裡蹦出來的詞彙
-
what does this remind you of?
語言體現了我們人生中特定的階段
-
It doesn't ring a bell, does it?
以及和情緒聯繫在一起的名詞
-
Regardless of the who, how and why.
所以當我們說“自由,尊嚴,獨立”
-
Language isn't just for conversing, just words coming out of our mouths.
你們每個人都在自己腦海中畫了一幅畫
-
Language represents specific stages in our lives,
裡面有對某個特殊歷史階段中
-
and terminology that is linked to our emotions.
特殊一天的特殊感覺
-
So when we say, "Freedom, sovereignty, independence,"
語言並不是兩三個單詞拼湊在一起
-
each one of you draws a specific image in their own mind,
語言是關於我們怎樣思考
-
there are specific feelings
我們怎麼看其他人、 以及其他人怎麼看我們的想法 才智是指什麽?
-
of a specific day in a specific historical period.
你會怎麼說這個人是否理解了?
-
Language isn't one, two or three words or letters put together.
所以,如果我說,“自由,尊嚴,獨立(英語)”
-
It's an idea inside that relates to how we think,
或者,你的兒子到你面前說
-
and how we see each other and how others see us.
“爸爸,你經歷過自由(英語)標語的時代嗎?”
-
What is our intellect?
你會怎樣感覺?
-
How do you say whether this guy understands or not?
如果你不覺得有問題,
-
So, if I say, "Freedom, sovereignty, independence (English),"
那麼我最好現在就走,放棄徒勞的演說
-
or if your son came up to you and said,
我的意思是,這些話應該 提醒我們想起一些特別的事
-
"Dad, have you lived through the period of the freedom (English) slogan?"
我有一位說法語的朋友嫁給了一個法國人
-
How would you feel?
有一次我問她近況如何
-
If you don't see a problem,
她說 “一切都很好,
-
then I'd better leave, and stop talking in vain.
但就有一次,我花了整個晚上去向他解釋 ‘toqborni’的意思。” (阿拉伯語,直譯為“請把我埋起來”,意思是我深愛著你)
-
The idea is that these expressions remind us of a specific thing.
(笑聲)
-
I have a francophone friend who's married to a French man.
(掌聲)
-
I asked her once how things were going.
這個可憐的女人不小心和他說了“toqborni”
-
She said, "Everything is fine,
然後花了一整個晚上來解釋。
-
but once, I spent a whole night asking and trying to translate
她丈夫感到非常困惑: “怎麼會有人這麼殘忍呢?
-
the meaning of the word 'toqborni' for him."
她想自殺嗎?
-
(Laughter)
‘把我埋起來’(英語)?”
-
(Applause)
這是例子之一。
-
The poor woman had mistakenly told him "toqborni,"
這讓我們覺得,她不可能把意思解釋清楚。
-
and then spent the whole night trying to explain it to him.
因為他理解不了
-
He was puzzled by the thought: "How could anyone be this cruel?
而且他也確實理解不了: 思維的方式不一樣。
-
Does she want to commit suicide?
她和我說: “他和我一起聽Fairuz(黎巴嫩歌手), 有天晚上,我試著給他翻譯
-
'Bury me?' (English)"
這樣他就能體會我聽Fairuz的感覺。”
-
This is one of the few examples.
這個可憐的女人試著去翻譯這些話:
-
It made us feel that she's unable to tell that word to her husband,
“從他們那裡,我伸出手,把你偷來 ——”
-
since he won't understand,
(笑聲)
-
and he's right not to; his way of thinking is different.
現在來句難的:
-
She said to me, "He listens to Fairuz with me,
“因為你屬於他們,我收回手,把你留下”
-
and one night, I tried to translate for him
(笑聲)
-
so he can feel what I feel when I listen to Fairuz."
幫我翻譯這句話。
-
The poor woman tried to translate this for him:
(掌聲)
-
"From them I extended my hands and stole you --"
那麼,我們做了什麽去保護阿拉伯語呢?
-
(Laughter)
我們把對語言的重視轉化成文明社會的需要
-
And here's the pickle:
然後我們爲了保護阿拉伯語開始了活動。
-
"And because you belong to them, I returned my hands and left you."
儘管很多人和我說, "你爲什麽要去自討苦吃呢?
-
(Laughter)
忘記這頭疼的事,去享受生活吧。”
-
Translate that for me.
沒事!
-
(Applause)
這個保護阿語活動有一個口號:
-
So, what have we done to protect the Arabic language?
“我從東方對你說話,你卻用西方的方式回答我”
-
We turned this into a concern of the civil society,
我們沒有說: “不!我們不接受這樣或者那樣。”
-
and we launched a campaign to preserve the Arabic language.
我們沒有用那樣的方式, 因為那樣更沒有人會理解我們了
-
Even though many people told me, "Why do you bother?
而且當別人用那樣的方式和我說話時 我討厭阿拉伯語。 我們說——
-
Forget about this headache and go have fun."
(掌聲)
-
No problem!
我們想要改變現狀
-
The campaign to preserve Arabic launched a slogan that says,
而且需要這樣確信 這種表達方式反映了 我們的夢想、激情和日常生活
-
"I talk to you from the East, but you reply from the West."
如同我們一樣表達和思考
-
We didn't say, "No! We do not accept this or that."
所以我們說 “我從東方對你說話,而你卻從西方回答”
-
We didn't adopt this style because that way, we wouldn't be understood.
這句話正中目標
-
And when someone talks to me that way, I hate the Arabic language.
很簡單,卻很有創意和說服力
-
We say--
在那之後,我們又發起了另一個活動
-
(Applause)
是在地上用字母構成場景
-
We want to change our reality,
你在外面看到其中一個例子
-
and be convinced in a way that reflects our dreams, aspirations and day-to-day life.
那是一個字母被黑色和黃色膠帶包圍
-
In a way that dresses like us and thinks like we do.
上面寫著“不要殺死你的語言!”
-
So, "I talk to you from the East, but you reply from the West"
爲什麽? 真的,不要殺死你的語言。
-
has hit the spot.
我們真的不該殺死我們的語言。
-
Something very easy, yet creative and persuasive.
如果我們失去了我們的語言 就要去尋找另一個身份
-
After that, we launched another campaign
尋找自己的存在
-
with scenes of letters on the ground.
我們會需要一切從頭開始
-
You've seen an example of it outside,
這中間的意義絕不僅僅是 失去成為現代文明社會的機會
-
a scene of a letter surrounded by black and yellow tape
之後,我們發佈了男孩女孩們 身穿阿拉伯字母的照片
-
with "Don't kill your language!" written on it.
很“酷”的男孩和女孩的照片
-
Why? Seriously, don't kill your language.
我們很酷!
-
We really shouldn't kill our language.
如果有人說 "哈!你用了一個英語的詞!"
-
If we were to kill the language, we'd have to find an identity.
我會回答, “不!我只是把'cool'這個詞收為己用了。”
-
We'd have to find an existence.
如果他們要反對就讓他們去吧, 但請給我一個更好 更貼合現實的詞
-
We'd go back to the beginning.
我會繼續說“網際網路”(internet)
-
This is beyond just missing our chance of being modern and civilized.
我不會說, “我要去上世界萬維網” (笑聲)
-
After that we released photos of guys and girls wearing the Arabic letter.
因為那不現實! 我們不該自欺欺人。
-
Photos of "cool" guys and girls.
但是到了這裡, 我們都該相信
-
We are very cool!
不能允許任何“重要人物”
-
And to whoever might say, "Ha! You used an English word!"
或者認為在語言問題上統治我們的人
-
I say, "No! I adopt the word 'cool.'"
來控制我們,逼我們用 他們想要的方式去思考和感受。
-
Let them object however they want, but give me a word that's nicer
創新是關鍵。
-
and matches the reality better.
即便我們不能去太空,不能造火箭什麽的
-
I will keep on saying "Internet"
我們仍然可以有創意。
-
I wouldn't say: "I'm going to the world wide web"
在這一刻,你們每個人都是一個創新的課題 你母語中蘊含的創造力就是我們該遵循的道路
-
(Laughs)
讓我們從現在開始
-
Because it doesn't fit! We shouldn't kid ourselves.
讓我們寫一部小說,拍一部短片
-
But to reach this point, we all have to be convinced
一本小說就可能讓我們重新聞名全球
-
that we shouldn't allow anyone who is bigger
它可能讓阿拉伯語重回世界第一語言
-
or thinks they have any authority over us when it comes to language,
誰說沒有出路;我們有辦法!
-
to control us or make us think and feel what they want.
但是我們必須知道而且確信,我們有辦法
-
Creativity is the idea.
而且我們有責任去實行
-
So, if we can't reach space or build a rocket and so on,
讓我來總結,你今天可以做什麽?
-
we can be creative.
現在,推特,誰現在在發推特?
-
At this moment, every one of you is a creative project.
拜託,我請求你, 儘管我已經到時間了
-
Creativity in your mother tongue is the path.
不管你寫的是阿拉伯語,英語,法語還是中文
-
Let's start from this moment.
但請不要在發阿拉伯文時夾雜拉丁字母和數字!
-
Let's write a novel or produce a short film.
(掌聲)
-
A single novel could make us global again.
那是場災難! 那不是一種語言
-
It could bring the Arabic language back to being number one.
你會以一種虛擬的語言進入一個虛擬世界
-
So, it's not true that there's no solution; there is a solution!
但是我們必須知道而且確信,我們有辦法
-
But we have to know that, and be convinced that a solution exists,
這是我們可以做的第一件事
-
that we have a duty to be part of that solution.
而且我們有責任去實行
-
In conclusion, what can you do today?
讓我來總結,你今天可以做什麽?
-
Now, tweets, who's tweeting?
現在,推特,誰現在在發推特?
-
Please, I beg of you, even though my time has finished,
拜託,我請求你, 儘管我已經到時間了
-
either Arabic, English, French or Chinese.
不管你寫的是阿拉伯語,英語,法語還是中文
-
But don't write Arabic with Latin characters mixed with numbers!
但請不要在發阿拉伯文時夾雜拉丁字母和數字!
-
(Applause)
(掌聲)
-
It's a disaster! That's not a language.
那是場災難! 那不是一種語言
-
You'd be entering a virtual world with a virtual language.
你會以一種虛擬的語言進入一個虛擬世界
-
It's not easy to come back from such a place and rise.
從那個虛擬的地方回來然後重新崛起可不容易
-
That's the first thing we can do.
這是我們可以做的第一件事
-
Second, there are many other things that we can do.
第二,還有很多事情可以做
-
We're not here today to convince each other.
我們今天來到這裡不是爲了說服彼此
-
We're here to bring attention to the necessity of preserving this language.
而是爲了讓大家注意到 保護這門語言的重要性
-
Now I will tell you a secret.
現在我要告訴你一個秘密
-
A baby first identifies its father
嬰兒通過語言
-
through language.
來初次認出父親
-
When my daughter is born, I'll tell her, "This is your father, honey (Arabic)."
當我的女兒出生時,我會和她說: “這是你的爸爸,親愛的”(阿拉伯語)
-
I wouldn't say, "This is your dad, honey (English)."
我不會說: “這是你的爸爸,親愛的”(英語)
-
And in the supermarket, I promise my daughter Noor,
在超級市場,我向我女兒Noor保證
-
that if she says to me, "Thanks (Arabic),"
如果她和我說“謝謝”(阿拉伯語)
-
I won't say, "Dis, 'Merci, Maman,'" and hope no one has heard her.
我不會說,“你該說,'謝謝你,媽媽'”(法語) 然後希望沒人剛才聽到她說阿拉伯語
-
(Applause)
(掌聲)
-
Let's get rid of this cultural cringe.
讓我們擺脫文化上的卑躬屈膝。
-
(Applause)
(掌聲)