Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Translator: khalid marbou Reviewer: Anwar Dafa-Alla

    譯者: NAN-KUN WU 審譯者: Li Li

  • Good morning!

    早上好!

  • Are you awake?

    你們醒著嗎?

  • They took my name tag, but I wanted to ask you,

    他們拿走了我的名牌 但我想問大家

  • did anyone here write their name on the tag in Arabic?

    這裡有人是用阿拉伯語寫名牌的嗎?

  • Anyone! No one? All right, no problem.

    有嗎!沒有? 好吧,沒事。

  • Once upon a time, not long ago,

    不久以前

  • I was sitting in a restaurant with my friend, ordering food.

    我和朋友坐在餐廳裡點菜

  • So I looked at the waiter and said,

    我望著侍應生說

  • "Do you have a menu (Arabic)?"

    “你有菜單嗎?(阿拉伯語)”

  • He looked at me strangely, thinking that he misheard.

    他很奇怪地望著我 好像聽錯了一樣

  • He said, "Sorry? (English)."

    他說,“對不起?(英語)”

  • I said, "The menu (Arabic), please."

    我說,“菜單(阿拉伯語),謝謝”

  • He replied, "Don't you know what they call it?"

    他回答說 "難道你不知道這個怎麼說?"

  • "I do."

    “我知道。”

  • He said, "No! It's called "menu" (English), or "menu" (French)."

    他說,“你不知道! 這叫做“菜單”(英文),或者“菜單”(法文)”

  • Is the French pronunciation correct?

    法語發音對嗎?

  • "Come, come, take care of this one!" said the waiter.

    “過來過來,這桌歸你管!” 這侍應生說。

  • He was disgusted when talking to me, as if he was saying to himself,

    他和我說話的時候表現得很厭煩 就好像在心裡說

  • "If this was the last girl on Earth, I wouldn't look at her!"

    “如果這是地球上剩下的唯一一個女孩, 我也不會理她的!”

  • What's the meaning of saying "menu" in Arabic?

    用阿拉伯語說“菜單” 這個動作的意義是什麽?

  • Two words made a Lebanese young man judge a girl as being backward

    這兩個字讓一個黎巴嫩的年輕男人覺得

  • and ignorant.

    一個女孩落後而無知

  • How could she speak that way?

    “她怎麼能那樣說話呢?”

  • At that moment, I started thinking.

    在那一刻,我開始思考

  • It made me mad.

    這讓我憤怒

  • It definitely hurts!

    這當然很傷人!

  • I'm denied the right to speak my own language in my own country?

    我在我自己的國家 被剝奪了說自己語言的權利?

  • Where could this happen?

    哪裡能有這樣的事?

  • How did we get here?

    這怎麼會發生的?

  • Well, while we are here, there are many people like me,

    好吧,在這裡,有很多人和我一樣

  • who would reach a stage in their lives, where they involuntarily give up

    他們來到了人生一個這樣的階段

  • everything that has happened to them in the past,

    不得不放棄過去發生在他們身上的一切

  • just so they can say that they're modern

    才能藉此說明他們是文明的

  • and civilized.

    開化的

  • Should I forget all my culture, thoughts,

    我應該忘記我所有的文化、思想、

  • intellect and all my memories?

    才智,和我所有的回憶嗎?

  • Childhood stories might be the best memories we have of the war!

    童年的故事可能是我們 對戰爭擁有的最好記憶了!

  • Should I forget everything I learned in Arabic, just to conform?

    我應該爲了妥協而忘記所有我用阿拉伯語學到的東西嗎?就爲了成為芸芸眾生中的一員?

  • To be one of them?

    這一切邏輯在哪裡?

  • Where's the logic in that?

    除了這些想法以外, 我也試著去理解那個侍應生 他很殘忍地評判我,但我不想那樣評判他 阿拉伯語無法滿足現代的需要

  • Despite all that, I tried to understand him.

    它不符合科學、

  • I didn't want to judge him with the same cruelty that he judged me.

    研究的需要

  • The Arabic language doesn't satisfy today's needs.

    不是一門我們在大學裡習慣使用的語言

  • It's not a language for science,

    不是我們在工作中用的語言

  • research,

    我們如果要進行先進 研究計劃的時候不會使用它

  • a language we're used to in universities,

    而且它也絕不是我們會在機場使用的語言

  • a language we use in the workplace,

    如果我們說了阿拉伯語 他們會扒光我們的衣服來檢查

  • a language we rely on if we were to perform an advanced research project,

    那麼我可以在哪裡說阿拉伯語呢? 我們大家都可以問這個問題!

  • and it definitely isn't a language we use at the airport.

    你要我們用阿拉伯語 我們要在哪裡用呢?

  • If we did so, they'd strip us of our clothes.

    這是一種現狀

  • Where can I use it, then? We could all ask this question!

    但還有另一個更重要的 現實問題值得我們思考

  • So, you want us to use Arabic. Where are we to do so?

    阿拉伯語是母語

  • This is one reality.

    研究表明,要掌握其他語言

  • But we have another more important reality that we ought to think about.

    需要先掌握母語

  • Arabic is the mother tongue.

    掌握母語是能用其他語言 進行創造性表達的先決條件

  • Research says that mastery of other languages

    爲什麽?

  • demands mastery of the mother tongue.

    紀伯倫·哈利勒·紀伯倫 (Gibran Khalil Gibran,黎巴嫩詩人)

  • Mastery of the mother tongue is a prerequisite for creative expression in other languages.

    當他剛開始寫作的時候,用的是阿拉伯語 他所有的想法、想像力和哲學思考

  • How?

    都是被他當年還是一個 村莊裡的小男孩時賦予的靈感

  • Gibran Khalil Gibran,

    聞到的味道

  • when he first started writing, he used Arabic.

    聽到的聲音

  • All his ideas, imagination and philosophy

    以及思考的想法

  • were inspired by this little boy in the village

    所以當他開始用英語寫作時 他有了足夠的儲備

  • where he grew up, smelling a specific smell,

    甚至在他用英文寫作

  • hearing a specific voice,

    你讀那些作品時,還是會聞到一樣的味道

  • and thinking a specific thought.

    有一樣的感覺

  • So, when he started writing in English, he had enough baggage.

    你想像得到,是同一個來自山裡的小男孩

  • Even when he wrote in English,

    來自黎巴嫩山村裡的小男孩 在用英語寫作

  • when you read his writings in English, you smell the same smell,

    這是一個無可爭議的例子

  • sense the same feeling.

    第二,人們經常說 如果你要滅掉一個國家

  • You can imagine that that's him writing in English,

    毀滅一個國家唯一的辦法

  • the same boy who came from the mountain. From a village on Mount Lebanon.

    是消滅它的語言

  • So, this is an example no one can argue with.

    這是發達社會意識到的一個現實

  • Second, it's often said that if you want to kill a nation,

    德國、法國、日本、中國 這些國家都知道這個道理

  • the only way to kill a nation,

    這是爲什麽他們都立法 來保護他們的語言

  • is to kill its language.

    他們讓自己的母語變得神聖。

  • This is a reality that developed societies are aware of.

    這是爲什麽他們在生產製作中使用母語 花很多錢來發展語言

  • The Germans, French, Japanese and Chinese, all these nations are aware of this.

    我們比他們更知道這點嗎?

  • That's why they legislate to protect their language.

    好吧

  • They make it sacred.

    我們不發達

  • That's why they use it in production, they pay a lot of money to develop it.

    還不知道這種先進的想法

  • Do we know better than them?

    但我們想要追上這個文明世界的腳步

  • All right,

    有些國家曾經和我們的現狀一樣

  • we aren't from the developed world,

    但努力發展做科學研究

  • this advanced thinking hasn't reached us yet,

    趕上發達國家腳步

  • and we would like to catch up with the civilized world.

    比如土耳其,馬來西亞,以及其他一些國家

  • Countries that were once like us, but decided to strive for development,

    他們在攀登階梯的時候 都保持了自己的語言

  • do research,

    像鑽石一樣保護語言

  • and catch up with those countries,

    他們始終和母語緊密聯繫

  • such as Turkey, Malaysia and others,

    如果你在土耳其或其他地方買的產品

  • they carried their language with them as they were climbing the ladder,

    沒有土耳其文標籤

  • protected it like a diamond.

    那一定不是當地產的

  • They kept it close to them.

    你不相信這是當地產的

  • Because if you get any product from Turkey or elsewhere

    他們需要回到消費者的心理

  • and it's not labeled in Turkish,

    理解一個毫無頭緒的消費者 就像我們大多數時候一樣

  • then it isn't a local product.

    所以爲了創新和生產 他們需要保護自己的語言

  • You wouldn't believe it's a local product.

    如果我說,“自由,尊嚴,獨立(阿拉伯語)”

  • They'd go back to being consumers,

    你會想到什麽?

  • clueless consumers, like we are most of the time.

    沒什麼共鳴,是吧?

  • So, in order for them to innovate and produce, they had to protect their language.

    不管是誰,怎樣,爲什麽

  • If I say, "Freedom, sovereignty, independence (Arabic),"

    語言不僅僅是爲了說話 不僅是我們嘴裡蹦出來的詞彙

  • what does this remind you of?

    語言體現了我們人生中特定的階段

  • It doesn't ring a bell, does it?

    以及和情緒聯繫在一起的名詞

  • Regardless of the who, how and why.

    所以當我們說“自由,尊嚴,獨立”

  • Language isn't just for conversing, just words coming out of our mouths.

    你們每個人都在自己腦海中畫了一幅畫

  • Language represents specific stages in our lives,

    裡面有對某個特殊歷史階段中

  • and terminology that is linked to our emotions.

    特殊一天的特殊感覺

  • So when we say, "Freedom, sovereignty, independence,"

    語言並不是兩三個單詞拼湊在一起

  • each one of you draws a specific image in their own mind,

    語言是關於我們怎樣思考

  • there are specific feelings

    我們怎麼看其他人、 以及其他人怎麼看我們的想法 才智是指什麽?

  • of a specific day in a specific historical period.

    你會怎麼說這個人是否理解了?

  • Language isn't one, two or three words or letters put together.

    所以,如果我說,“自由,尊嚴,獨立(英語)”

  • It's an idea inside that relates to how we think,

    或者,你的兒子到你面前說

  • and how we see each other and how others see us.

    “爸爸,你經歷過自由(英語)標語的時代嗎?”

  • What is our intellect?

    你會怎樣感覺?

  • How do you say whether this guy understands or not?

    如果你不覺得有問題,

  • So, if I say, "Freedom, sovereignty, independence (English),"

    那麼我最好現在就走,放棄徒勞的演說

  • or if your son came up to you and said,

    我的意思是,這些話應該 提醒我們想起一些特別的事

  • "Dad, have you lived through the period of the freedom (English) slogan?"

    我有一位說法語的朋友嫁給了一個法國人

  • How would you feel?

    有一次我問她近況如何

  • If you don't see a problem,

    她說 “一切都很好,

  • then I'd better leave, and stop talking in vain.

    但就有一次,我花了整個晚上去向他解釋 ‘toqborni’的意思。” (阿拉伯語,直譯為“請把我埋起來”,意思是我深愛著你)

  • The idea is that these expressions remind us of a specific thing.

    (笑聲)

  • I have a francophone friend who's married to a French man.

    (掌聲)

  • I asked her once how things were going.

    這個可憐的女人不小心和他說了“toqborni”

  • She said, "Everything is fine,

    然後花了一整個晚上來解釋。

  • but once, I spent a whole night asking and trying to translate

    她丈夫感到非常困惑: “怎麼會有人這麼殘忍呢?

  • the meaning of the word 'toqborni' for him."

    她想自殺嗎?

  • (Laughter)

    ‘把我埋起來’(英語)?”

  • (Applause)

    這是例子之一。

  • The poor woman had mistakenly told him "toqborni,"

    這讓我們覺得,她不可能把意思解釋清楚。

  • and then spent the whole night trying to explain it to him.

    因為他理解不了

  • He was puzzled by the thought: "How could anyone be this cruel?

    而且他也確實理解不了: 思維的方式不一樣。

  • Does she want to commit suicide?

    她和我說: “他和我一起聽Fairuz(黎巴嫩歌手), 有天晚上,我試著給他翻譯

  • 'Bury me?' (English)"

    這樣他就能體會我聽Fairuz的感覺。”

  • This is one of the few examples.

    這個可憐的女人試著去翻譯這些話:

  • It made us feel that she's unable to tell that word to her husband,

    “從他們那裡,我伸出手,把你偷來 ——”

  • since he won't understand,

    (笑聲)

  • and he's right not to; his way of thinking is different.

    現在來句難的:

  • She said to me, "He listens to Fairuz with me,

    “因為你屬於他們,我收回手,把你留下”

  • and one night, I tried to translate for him

    (笑聲)

  • so he can feel what I feel when I listen to Fairuz."

    幫我翻譯這句話。

  • The poor woman tried to translate this for him:

    (掌聲)

  • "From them I extended my hands and stole you --"

    那麼,我們做了什麽去保護阿拉伯語呢?

  • (Laughter)

    我們把對語言的重視轉化成文明社會的需要

  • And here's the pickle:

    然後我們爲了保護阿拉伯語開始了活動。

  • "And because you belong to them, I returned my hands and left you."

    儘管很多人和我說, "你爲什麽要去自討苦吃呢?

  • (Laughter)

    忘記這頭疼的事,去享受生活吧。”

  • Translate that for me.

    沒事!

  • (Applause)

    這個保護阿語活動有一個口號:

  • So, what have we done to protect the Arabic language?

    “我從東方對你說話,你卻用西方的方式回答我”

  • We turned this into a concern of the civil society,

    我們沒有說: “不!我們不接受這樣或者那樣。”

  • and we launched a campaign to preserve the Arabic language.

    我們沒有用那樣的方式, 因為那樣更沒有人會理解我們了

  • Even though many people told me, "Why do you bother?

    而且當別人用那樣的方式和我說話時 我討厭阿拉伯語。 我們說——

  • Forget about this headache and go have fun."

    (掌聲)

  • No problem!

    我們想要改變現狀

  • The campaign to preserve Arabic launched a slogan that says,

    而且需要這樣確信 這種表達方式反映了 我們的夢想、激情和日常生活

  • "I talk to you from the East, but you reply from the West."

    如同我們一樣表達和思考

  • We didn't say, "No! We do not accept this or that."

    所以我們說 “我從東方對你說話,而你卻從西方回答”

  • We didn't adopt this style because that way, we wouldn't be understood.

    這句話正中目標

  • And when someone talks to me that way, I hate the Arabic language.

    很簡單,卻很有創意和說服力

  • We say--

    在那之後,我們又發起了另一個活動

  • (Applause)

    是在地上用字母構成場景

  • We want to change our reality,

    你在外面看到其中一個例子

  • and be convinced in a way that reflects our dreams, aspirations and day-to-day life.

    那是一個字母被黑色和黃色膠帶包圍

  • In a way that dresses like us and thinks like we do.

    上面寫著“不要殺死你的語言!”

  • So, "I talk to you from the East, but you reply from the West"

    爲什麽? 真的,不要殺死你的語言。

  • has hit the spot.

    我們真的不該殺死我們的語言。

  • Something very easy, yet creative and persuasive.

    如果我們失去了我們的語言 就要去尋找另一個身份

  • After that, we launched another campaign

    尋找自己的存在

  • with scenes of letters on the ground.

    我們會需要一切從頭開始

  • You've seen an example of it outside,

    這中間的意義絕不僅僅是 失去成為現代文明社會的機會

  • a scene of a letter surrounded by black and yellow tape

    之後,我們發佈了男孩女孩們 身穿阿拉伯字母的照片

  • with "Don't kill your language!" written on it.

    很“酷”的男孩和女孩的照片

  • Why? Seriously, don't kill your language.

    我們很酷!

  • We really shouldn't kill our language.

    如果有人說 "哈!你用了一個英語的詞!"

  • If we were to kill the language, we'd have to find an identity.

    我會回答, “不!我只是把'cool'這個詞收為己用了。”

  • We'd have to find an existence.

    如果他們要反對就讓他們去吧, 但請給我一個更好 更貼合現實的詞

  • We'd go back to the beginning.

    我會繼續說“網際網路”(internet)

  • This is beyond just missing our chance of being modern and civilized.

    我不會說, “我要去上世界萬維網” (笑聲)

  • After that we released photos of guys and girls wearing the Arabic letter.

    因為那不現實! 我們不該自欺欺人。

  • Photos of "cool" guys and girls.

    但是到了這裡, 我們都該相信

  • We are very cool!

    不能允許任何“重要人物”

  • And to whoever might say, "Ha! You used an English word!"

    或者認為在語言問題上統治我們的人

  • I say, "No! I adopt the word 'cool.'"

    來控制我們,逼我們用 他們想要的方式去思考和感受。

  • Let them object however they want, but give me a word that's nicer

    創新是關鍵。

  • and matches the reality better.

    即便我們不能去太空,不能造火箭什麽的

  • I will keep on saying "Internet"

    我們仍然可以有創意。

  • I wouldn't say: "I'm going to the world wide web"

    在這一刻,你們每個人都是一個創新的課題 你母語中蘊含的創造力就是我們該遵循的道路

  • (Laughs)

    讓我們從現在開始

  • Because it doesn't fit! We shouldn't kid ourselves.

    讓我們寫一部小說,拍一部短片

  • But to reach this point, we all have to be convinced

    一本小說就可能讓我們重新聞名全球

  • that we shouldn't allow anyone who is bigger

    它可能讓阿拉伯語重回世界第一語言

  • or thinks they have any authority over us when it comes to language,

    誰說沒有出路;我們有辦法!

  • to control us or make us think and feel what they want.

    但是我們必須知道而且確信,我們有辦法

  • Creativity is the idea.

    而且我們有責任去實行

  • So, if we can't reach space or build a rocket and so on,

    讓我來總結,你今天可以做什麽?

  • we can be creative.

    現在,推特,誰現在在發推特?

  • At this moment, every one of you is a creative project.

    拜託,我請求你, 儘管我已經到時間了

  • Creativity in your mother tongue is the path.

    不管你寫的是阿拉伯語,英語,法語還是中文

  • Let's start from this moment.

    但請不要在發阿拉伯文時夾雜拉丁字母和數字!

  • Let's write a novel or produce a short film.

    (掌聲)

  • A single novel could make us global again.

    那是場災難! 那不是一種語言

  • It could bring the Arabic language back to being number one.

    你會以一種虛擬的語言進入一個虛擬世界

  • So, it's not true that there's no solution; there is a solution!

    但是我們必須知道而且確信,我們有辦法

  • But we have to know that, and be convinced that a solution exists,

    這是我們可以做的第一件事

  • that we have a duty to be part of that solution.

    而且我們有責任去實行

  • In conclusion, what can you do today?

    讓我來總結,你今天可以做什麽?

  • Now, tweets, who's tweeting?

    現在,推特,誰現在在發推特?

  • Please, I beg of you, even though my time has finished,

    拜託,我請求你, 儘管我已經到時間了

  • either Arabic, English, French or Chinese.

    不管你寫的是阿拉伯語,英語,法語還是中文

  • But don't write Arabic with Latin characters mixed with numbers!

    但請不要在發阿拉伯文時夾雜拉丁字母和數字!

  • (Applause)

    (掌聲)

  • It's a disaster! That's not a language.

    那是場災難! 那不是一種語言

  • You'd be entering a virtual world with a virtual language.

    你會以一種虛擬的語言進入一個虛擬世界

  • It's not easy to come back from such a place and rise.

    從那個虛擬的地方回來然後重新崛起可不容易

  • That's the first thing we can do.

    這是我們可以做的第一件事

  • Second, there are many other things that we can do.

    第二,還有很多事情可以做

  • We're not here today to convince each other.

    我們今天來到這裡不是爲了說服彼此

  • We're here to bring attention to the necessity of preserving this language.

    而是爲了讓大家注意到 保護這門語言的重要性

  • Now I will tell you a secret.

    現在我要告訴你一個秘密

  • A baby first identifies its father

    嬰兒通過語言

  • through language.

    來初次認出父親

  • When my daughter is born, I'll tell her, "This is your father, honey (Arabic)."

    當我的女兒出生時,我會和她說: “這是你的爸爸,親愛的”(阿拉伯語)

  • I wouldn't say, "This is your dad, honey (English)."

    我不會說: “這是你的爸爸,親愛的”(英語)

  • And in the supermarket, I promise my daughter Noor,

    在超級市場,我向我女兒Noor保證

  • that if she says to me, "Thanks (Arabic),"

    如果她和我說“謝謝”(阿拉伯語)

  • I won't say, "Dis, 'Merci, Maman,'" and hope no one has heard her.

    我不會說,“你該說,'謝謝你,媽媽'”(法語) 然後希望沒人剛才聽到她說阿拉伯語

  • (Applause)

    (掌聲)

  • Let's get rid of this cultural cringe.

    讓我們擺脫文化上的卑躬屈膝。

  • (Applause)

    (掌聲)

Translator: khalid marbou Reviewer: Anwar Dafa-Alla

譯者: NAN-KUN WU 審譯者: Li Li

字幕與單字

影片操作 你可以在這邊進行「影片」的調整,以及「字幕」的顯示

A2 初級 中文 美國腔 TED 阿拉伯語 語言 英語 什麽 法語

【TED】Suzanne Talhouk:不要殺死你的語言(Suzanne Talhouk:Don't kill your language)。 (【TED】Suzanne Talhouk: Don't kill your language (Suzanne Talhouk: Don't kill your language))

  • 27 4
    Zenn 發佈於 2021 年 01 月 14 日