字幕列表 影片播放
-
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
譯者: Anny Chung 審譯者: 盧 曉天
-
When I was considering a career in the art world,
正當我打算投入藝術事業時
-
I took a course in London,
我在倫敦修了一門課
-
and one of my supervisors was this irascible Italian
其中一名老師 是位個性焦躁的義大利人
-
called Pietro, who drank too much,
叫做 Pietro
-
smoked too much and swore much too much.
他常喝酒、常抽菸 髒話也罵得有夠多
-
But he was a passionate teacher,
但他是個極富熱忱的教師
-
and I remember one of our earlier classes with him,
有一次上課
-
he was projecting images on the wall,
他把圖片投影在牆上
-
asking us to think about them,
並要我們思索圖中含意
-
and he put up an image of a painting.
其中一張是一幅畫
-
It was a landscape with figures, semi-dressed,
一幅風景圖 有一些半裸體的人在喝酒
-
drinking wine. There was a nude woman
前景下方
-
in the lower foreground, and on the hillside in the back,
有一位裸女 而後方的山丘邊上
-
there was a figure of the mythological god Bacchus,
畫著希臘神話中的酒神Bacchus
-
and he said, "What is this?"
老師問道 "這是什麼?"
-
And I -- no one else did, so I put up my hand, and I said,
因為沒人回答,我就舉手說:
-
"It's a Bacchanal by Titian."
"這是提香所繪的《酒神節》(Bacchanal)"
-
He said, "It's a what?"
他說:"是什麼?"
-
I thought maybe I'd pronounced it wrong.
我以為是發音錯了
-
"It's a Bacchanal by Titian."
"這是提香的《ㄐㄧㄡ神節》"
-
He said, "It's a what?"
他又說:"是什麼?"
-
I said, "It's a Bacchanal by Titian." (Laughter)
我說:"這是提香的《ㄑㄧㄡˊ 神節》" (笑聲)
-
He said, "You boneless bookworm!
他說:"你這個書呆子!"
-
It's a fucking orgy!"
"這他媽的叫做多P派對!"
-
(Laughter)
(笑聲)
-
As I said, he swore too much.
如我所說,他髒話掛嘴邊
-
There was an important lesson for me in that.
從中,我學到寶貴的一課
-
Pietro was suspicious of formal art training,
Pietro 對正規 藝術教育 和 藝術史教育 很不以為然
-
art history training, because he feared
因為他認為
-
that it filled people up with jargon, and then they just
這麼一來 人們的腦袋只會充滿專有名詞
-
classified things rather than looking at them,
讓大家學會分門別類 忽略如何欣賞
-
and he wanted to remind us that all art was once contemporary,
他想要提醒我們所有的藝術曾經都很 "現代"
-
and he wanted us to use our eyes,
他希望我們用自己的眼睛
-
and he was especially evangelical about this message,
也特別強調
-
because he was losing his sight.
因為他的視力已經開始退化
-
He wanted us to look and ask basic questions of objects.
他希望我們多觀察 問的問題越單純越好
-
What is it? How is it made? Why was it made?
這是什麼? 是怎麼做的?為什麼要做?
-
How is it used?
如何使用?
-
And these were important lessons to me when
這堂課帶給我的觀念
-
I subsequently became a professional art historian.
在我成為專業的藝術史學家之後 依然中用
-
My kind of eureka moment came a few years later,
幾年之後,我茅塞頓開
-
when I was studying the art of the courts of Northern Europe,
當時我正研究北歐宮廷藝術
-
and of course it was very much discussed in terms of
當然這其中所討論的大多是
-
the paintings and the sculptures
畫作、雕刻
-
and the architecture of the day.
還有當代的建築
-
But as I began to read historical documents
但當我開始閱讀史料
-
and contemporary descriptions,
和當代的介紹時
-
I found there was a kind of a missing component,
我發現有一樣東西不見了
-
for everywhere I came across descriptions of tapestries.
我在史料中到處可見壁毯的記載
-
Tapestries were ubiquitous between the Middle Ages
壁毯在中世紀是隨處可見的
-
and, really, well into the 18th century,
一直到18世紀都是如此
-
and it was pretty apparent why.
原因挺明顯的
-
Tapestries were portable. You could roll them up,
因為壁毯可以隨身攜帶
-
send them ahead of you, and in the time
簡單又方便 只要掛到牆上
-
it took to hang them up, you could transform a cold,
就可以讓又冷又暗的房間
-
dank interior into a richly colored setting.
瞬間充滿色彩
-
Tapestries effectively provided a vast canvas
壁毯是一幅巨大的畫布
-
on which the patrons of the day could depict the heroes
畫布上大多刻畫著
-
with whom they wanted to be associated,
他們所喜愛的英雄們
-
or even themselves,
甚至是自己的肖像
-
and in addition to that, tapestries were hugely expensive.
此外,壁毯是非常昂貴的東西
-
They required scores of highly skilled weavers
每一條都是靠大量精熟的織工
-
working over extended periods of time
花很多時間做成的
-
with very expensive materials -- the wools, the silks,
選用上好的羊毛和蠶絲製作
-
even gold and silver thread.
有的甚至織入金線銀線
-
So, all in all, in an age when the visual image
所以
-
of any kind was rare, tapestries were an incredibly potent
在任何視覺圖像都很稀有的時代
-
form of propaganda.
壁毯成為極具影響力的宣傳工具
-
Well, I became a tapestry historian.
我也因緣際會成為壁毯史學家
-
In due course, I ended up as a curator
後來 我到大都會美術館擔任策展人
-
at the Metropolitan Museum, because I saw the Met
因為我認為
-
as one of the few places where I could organize
這個機會世上少有
-
really big exhibitions about the subject
我可以策劃各種我喜歡的大型特展
-
I cared so passionately about.
探討我最熱愛主題
-
And in about 1997, the then-director Philippe de Montebello
1997年時 那時的館長Phlippe de Montebello
-
gave me the go-ahead to organize an exhibition
要我開始籌備2002年的特展
-
for 2002. We normally have these very long lead-in times.
這種特展 因為牽扯到許多環節
-
It wasn't straightforward. It's no longer a question
往往要提早很長一段時間籌備
-
of chucking a tapestry in the back of a car.
譬如說 不能直接把壁毯扔進貨車
-
They have to be wound on huge rollers,
得用巨大的捲筒捲起來
-
shipped in oversized freighters.
並用特大號的貨輪運送
-
Some of them are so big we had, to get them into the museum,
有些壁毯大到無法扛進美術館
-
we had to take them up the great steps at the front.
從正門的大石階才得其門而入
-
We thought very hard about how to present this
我們費盡心思
-
unknown subject to a modern audience:
試圖呈現這幅壁毯的意境
-
the dark colors to set off the colors that remained
用較暗色的背景和褪色的物品形成對比
-
in objects that were often faded;
顯現主題的色彩
-
the placing of lights to bring out the silk and the gold thread;
運用燈光
-
the labeling.
來襯托蠶絲與金線
-
You know, we live in an age where we are so used
你知道嗎?
-
to television images and photographs,
現代人太依賴電視影像、照片和照片
-
a one-hit image. These were big, complex things,
壁毯這種又大又複雜的東西
-
almost like cartoons with multiple narratives.
就像有多種角色扮演的卡通
-
We had to draw our audience in, get them to slow down,
我們必須吸引觀眾 讓他們放慢步調
-
to explore the objects.
慢慢探索這些藝術品
-
There was a lot of skepticism. On the opening night,
縱使面臨許多質疑的聲浪
-
I overheard one of the senior members of staff saying,
特展第一天 我偷聽到一位資深的工作人員說
-
"This is going to be a bomb."
"這樣沒搞頭!"
-
But in reality, in the course of the coming weeks and months,
但事實上 在接下來的幾個月
-
hundreds of thousands of people came to see the show.
成千上萬民眾接踵而至
-
The exhibition was designed to be an experience,
展覽的設計讓觀眾身歷其境
-
and tapestries are hard to reproduce in photographs.
而且壁毯很難以照片的形式呈現
-
So I want you to use your imaginations,
所以我想請你們運用想像力
-
thinking of these wall-high objects,
想像這些跟牆一樣高的東西
-
some of them 10 meters wide,
有些寬達10米
-
depicting lavish court scenes with courtiers and dandies
刻畫著金碧輝煌的宮廷景象 和穿著華麗的紈褲子弟
-
who would look quite at home in the pages of the fashion press today,
若出現在今日的流行雜誌 也不會奇怪
-
thick woods with hunters crashing through the undergrowth
茂密的樹林中 獵人在樹叢中披荊斬棘
-
in pursuit of wild boars and deer,
緊追著野豬和鹿群
-
violent battles with scenes of fear and heroism.
血腥戰場上的恐懼與英雄氣概
-
I remember taking my son's school class. He was eight at the time,
我記得我帶兒子的班上參觀 他當時八歲
-
and all the little boys, they kind of -- you know, they were little boys,
而那些小男孩 你也知道的,小男生都這樣
-
and then the thing that caught their attention
他們的最專注的東西
-
was in one of the hunting scenes there was a dog
是一幅狩獵景象裡 其中有隻狗
-
pooping in the foreground — (Laughter) —
在前景中大便(笑聲)
-
kind of an in-your-face joke by the artist.
有點像是藝術家故意的小笑話
-
And you can just imagine them.
你可想樣小朋友的反應
-
But it brought it alive to them. I think they suddenly saw
但這使的整個展覽鮮活了起來 我想他們忽然發現
-
that these weren't just old faded tapestries.
這些並不只是褪色的壁毯
-
These were images of the world in the past,
這些影像捕捉已過去的世界
-
and that it was the same for our audience.
忠實地呈現在過去與現代的觀眾眼前
-
And for me as a curator, I felt proud. I felt I'd shifted the needle a little.
身為策展人,我感到很驕傲 我覺得我有那麼些影響力
-
Through this experience that could only be created
透過這個只有在美術博物館 才能製造的經驗
-
in a museum, I'd opened up the eyes of my audience --
我讓觀眾開了眼界
-
historians, artists, press, the general public --
讓歷史學家、藝術家,和社會大眾
-
to the beauty of this lost medium.
有機會欣賞這已失去的介質的美麗
-
A few years later, I was invited to be the director
幾年後 我受邀成為美術館的館長
-
of the museum, and after I got over that --
在我自當下的不可置信: "蛤?我嗎?"
-
"Who, me? The tapestry geek? I don't wear a tie!" --
"那個壁毯怪咖?我是不打領帶的!" 反應過來之後
-
I realized the fact: I believe passionately in that
我看清事實:我熱忱地相信
-
curated museum experience.
博物館經驗的力量
-
We live in an age of ubiquitous information,
我們生活的時代中資訊無所不在
-
and sort of "just add water" expertise,
專業知識簡便地像即溶咖啡
-
but there's nothing that compares with the presentation
但是沒有任何東西比得過
-
of significant objects in a well-told narrative,
已引人入勝的故事呈獻深具意義的物品
-
what the curator does, the interpretation of a complex,
策展人的任務是解釋一個複雜
-
esoteric subject, in a way that retains the integrity
深奧的主題 並同時保持主題的完整性
-
of the subject, that makes it -- unpacks it
但是想辦法將謎團拆開
-
for a general audience.
使普通觀眾能夠親近
-
And that, to me, today, is now the challenge and the fun
而對我來說 那正是我的工作的有趣
-
of my job, supporting the vision of my curators,
及挑戰之處 如何支持我的策展同仁的願景
-
whether it's an exhibition of Samurai swords,
不管是展出日本武士刀
-
early Byzantine artifacts, Renaissance portraits,
早期拜占廷文物、文藝復興肖像
-
or the show we heard mentioned earlier,
或是之前有提過的特展
-
the McQueen show, with which we enjoyed
也就是去年暑假很成功的
-
so much success last summer.
設計師麥昆的展覽
-
That was an interesting case.
那其實是很有趣的案例
-
In the late spring, early summer of 2010, shortly after
在2010年的春末夏初時
-
McQueen's suicide,
於麥昆自殺過後不久
-
our curator of costume, Andrew Bolton, came to see me,
我們的服裝策展人 Andrew Bolton來見我
-
and said, "I've been thinking of doing a show on McQueen,
他說 "我已經想要計畫麥昆特展一陣子了"
-
and now is the moment. We have to, we have to do it fast."
"而現在正是時機" "我們一定得做,而且要快"
-
It wasn't easy. McQueen had worked throughout his career
這並不簡單 麥昆畢生僅與少數幾名
-
with a small team of designers and managers
經紀人和設計團隊合作
-
who were very protective of his legacy,
他們很保護麥昆留下的作品
-
but Andrew went to London and worked with them
但Andrew去了倫敦一趟
-
over the summer and won their confidence, and that of
並與他們一共事了一個暑假
-
the designers who created his amazing fashion shows,
贏得一些設計師的信賴 他們曾策劃麥昆驚人的服裝秀
-
which were works of performance art in their own right,
單是這些秀就可說是表演藝術的作品
-
and we proceeded to do something at the museum,
而我們一同於大都會美術館
-
I think, we've never done before.
做了我們不曾做過的事
-
It wasn't just your standard installation.
這不是正常的藝術安裝
-
In fact, we ripped down the galleries to recreate
事實上,我們把各展廳給拆了
-
entirely different settings, a recreation of his first studio,
創造完全不同的佈景 像是重造他第一個工作室
-
a hall of mirrors,
一個鏡面長廊
-
a curiosity box,
一個百寶箱
-
a sunken ship, a burned-out interior,
一艘沈船、火災肆虐後的室內
-
with videos and soundtracks that ranged from
加上各式錄音和錄影帶
-
operatic arias to pigs fornicating.
從歌劇詠嘆調到豬在交配的畫面
-
And in this extraordinary setting, the costumes
而在這誇張的佈景中,那些服裝
-
were like actors and actresses, or living sculptures.
有如演員或是活生生的雕像一般
-
It could have been a train wreck.
這一切都有可能是悲劇收場
-
It could have looked like shop windows on Fifth Avenue
可能看起來像聖誕節 第五大道的展示窗一樣
-
at Christmas, but because of the way that Andrew
但由於Andrew和麥昆的團隊
-
connected with the McQueen team, he was channeling
關係密切。他有辦法汲取呈現
-
the rawness and the brilliance of McQueen,
麥昆野蠻並令人驚奇的設計風格
-
and the show was quite transcendant,
結果展出超越所有期望
-
and it became a phenomenon in its own right.
不只是展出的時裝 而是展覽本身吸引大批群眾
-
By the end of the show, we had people queuing
到了最後展覽接近尾聲時
-
for four or five hours to get into the show,
有些民眾排隊四、五小時才得進場
-
but no one really complained.
但沒有人抱怨
-
I heard over and over again, "Wow, that was worth it.
我一再聽見 "哇!這真是值得"
-
It was a such a visceral, emotive experience."
"這真是個扣人心弦的經驗"
-
Now, I've described two very immersive exhibitions,
現在 我講了兩個令人身臨其境的展覽
-
but I also believe that collections, individual objects,
但我也相信收藏和個別的展示品
-
can also have that same power.
也能有相同的效果
-
The Met was set up not as a museum of American art,
大都會美術館的成立宗旨 並不只是為了收藏美國藝術
-
but of an encyclopedic museum,
而是要成為一個包羅萬象的博物館
-
and today, 140 years later, that vision
而140年後的今日
-
is as prescient as ever,
那個願景的先見之明 一如過往
-
because, of course, we live in a world of crisis,
這是因為 我們生活在一個充滿危機的世界
-
of challenge, and we're exposed to it
處處有著挑戰 而且經由二十四小時的新聞頻道
-
through the 24/7 newsreels.
時時刻刻地接觸這些危機
-
It's in our galleries that we can unpack the civilizations,
唯有於展廳之內 我們才有辦法解開文明的奧妙
-
the cultures, that we're seeing the current manifestation of.
認識日常所見的新文化
-
Whether it's Libya, Egypt, Syria,
無論是利比亞、埃及、敘利亞
-
it's in our galleries that we can explain
在我們的展廳之中都能予以解讀
-
and give greater understanding.
並帶來更完整的認識
-
I mean, our new Islamic galleries are a case in point,
我是說 我們的伊斯蘭展廳就是個好例子
-
opened 10 years, almost to the week, after 9/11.
它於9/11事件十周年時開放
-
I think for most Americans, knowledge of the Islamic world
我想對於多數美國人 對於伊斯蘭世界的認識
-
was pretty slight before 9/11, and then it was thrust upon us
在9/11之前是極淺的 然後這課題卻在
-
in one of America's darkest hours,
美國史上最黑暗的時刻 猛然於我們肩上扛下
-
and the perception was through the polarization
大家對於伊斯蘭文化的觀感
-
of that terrible event.
透過那悲慘的事件而兩極化
-
Now, in our galleries, we show 14 centuries
現在,在我們的展廳之中
-
of the development of different Islamic cultures
我們展示伊斯蘭文化 十四個世紀以來的演變
-
across a vast geographic spread,
並涵蓋廣泛的地理範圍
-
and, again, hundreds of thousands of people have come
再一次的 已有數十萬的民眾前來參觀
-
to see these galleries since they opened last October.
這些去年十月開放的展覽廳
-
I'm often asked, "Is digital media replacing the museum?"
常有人問我: "數位媒體會取代美術館嗎?"
-
and I think those numbers are a resounding rejection
我認為這些參展數據堅決否定此說
-
of that notion. I mean, don't get me wrong,
我是說,不要誤會我的意思
-
I'm a huge advocate of the Web.
我很倡導網際網路
-
It gives us a way of reaching out to audiences
它使我們有辦法接觸全世界的觀眾
-
around the globe, but nothing replaces the authenticity
但沒有任何東西能夠取代
-
of the object presented with passionate scholarship.
經熱誠的學問呈現的物品的真實性
-
Bringing people face to face with our objects
當人們和展品面對面接觸時
-
is a way of bringing them face to face with people
就像是和其他人面對面接觸
-
across time, across space, whose lives may have been
超越時空 接觸這些生命與我們截然不同
-
very different to our own, but who, like us,
卻和我們所有人一樣
-
had hopes and dreams, frustrations and achievements
擁有希望和夢想 挫折與成就的人生
-
in their lives. And I think this is a process
我認為這個過程
-
that helps us better understand ourselves,
能使我們更加了解自己
-
helps us make better decisions about where we're going.
並幫助我們在未來 做出更好的決策
-
The Great Hall at the Met is one of the great portals of the world,
大都會美術館的大廳 是個舉世無雙的通道
-
awe-inspiring, like a medieval cathedral.
凜然如中古世紀的大教堂
-
From there, you can walk in any direction
從這裡, 你可以往任何一個方向前進
-
to almost any culture.
邁向任何一種文化
-
I frequently go out into the hall and the galleries
我時常到大廳和展示廳裡
-
and I watch our visitors coming in.
看著我們的訪客進出
-
Some of them are comfortable. They feel at home.
有些人看起來自在 就像在自家一般
-
They know what they're looking for.
他們知道自己所追尋的昰什麼
-
Others are very uneasy. It's an intimidating place.
其他人看起來不太自在 這是個令人卻步的地方
-
They feel that the institution is elitist.
他們感到這個機構是只屬於菁英文化
-
I'm working to try and break down that sense of that elitism.
我正努力的破除這個概念
-
I want to put people in a contemplative frame of mind,
我想要讓觀眾陷入沉思的心境
-
where they're prepared to be a little bit lost, to explore,
讓他們願意迷路、願意探索
-
to see the unfamiliar in the familiar,
在熟悉中看見新穎之處