Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Hi, my name is Roz Savage

    譯者: Sunshine Wang 審譯者: Yen-chung Nora Huang

  • and I row across oceans.

    嗨,我叫羅茲﹒沙維奇,

  • Four years ago, I rowed solo across the Atlantic,

    我划船横渡海洋。

  • and since then, I've done two out of three stages

    四年前,我獨自划船横越大西洋,

  • across the Pacific,

    在那之後,我完成了三階段横渡太平洋

  • from San Francisco to Hawaii

    的前兩個階段的航行,

  • and from Hawaii to Kiribati.

    從舊金山到夏威夷,

  • And tomorrow, I'll be leaving this boat

    再從夏威夷到吉里巴斯。

  • to fly back to Kiribati

    明天我將暫別我的這艘船,

  • to continue with the third and final stage

    飛回吉里巴斯

  • of my row across the Pacific.

    繼續我第三個,也是最後一個階段的

  • Cumulatively, I will have rowed

    划船橫越太平洋的航行。

  • over 8,000 miles,

    算一算,我總共將

  • taken over three million oar strokes

    划行8000多英里,

  • and spent more than 312 days alone

    重覆300多萬次划船的動作,

  • on the ocean on a 23 foot rowboat.

    獨自一人在這艘23呎長的船上

  • This has given me a very

    度過312天。

  • special relationship with the ocean.

    獨自划船横渡海洋使得

  • We have a bit of a love/hate thing going on.

    我對大海產生了特殊的情感。

  • I feel a bit about it like I did about

    我跟大海可以說是愛恨交織啊。

  • a very strict math teacher that I once had at school.

    這感受有點像是我以前學校裡的

  • I didn't always like her, but I did respect her,

    那一位非常嚴格的數學老師。

  • and she taught me a heck of a lot.

    我不是一直都很喜歡她,但是我真的很尊敬她。

  • So today I'd like to share with you

    她教會了我許多東西。

  • some of my ocean adventures

    今天我想跟各位分享

  • and tell you a little bit about what they've taught me,

    一些我的海上冒險故事,

  • and how I think we can maybe take some of those lessons

    還有這些故事教會了我什麼,

  • and apply them to this environmental challenge

    以及如何把從這些故事裡學的東西

  • that we face right now.

    運用在我們現今所

  • Now, some of you might be thinking,

    面臨的環境挑戰。

  • "Hold on a minute. She doesn't look very much like an ocean rower.

    在座之中有些人可能在想,

  • Isn't she meant to be about this tall

    「等一下,她看起來一點也不像個橫渡海洋的人。」

  • and about this wide

    「個頭又不高,

  • and maybe look a bit more like these guys?"

    體型又不壯,

  • You'll notice, they've all got something that I don't.

    一點也不像這些壯漢啊?」

  • Well, I don't know what you're thinking, but I'm talking about the beards. (Laughter)

    各位不難發現,他們有一些我所沒有的東西。

  • And no matter how long I've spent on the ocean,

    我不曉得你們心裡想的是什麼,我是指他們的絡腮鬍。

  • I haven't yet managed to muster a decent beard,

    不論我在海上航行多久,

  • and I hope that it remains that way.

    我還是沒辦法留那樣好看的大鬍子。

  • For a long time, I didn't believe that I could have a big adventure.

    我希望還是保持原狀好了。

  • The story that I told myself was

    有段很長的時間,我一直不認為自己能夠勇於冒險犯難。

  • that adventurers looked like this.

    我對自己說

  • I didn't look the part.

    冒險家得長得像那樣。

  • I thought there were them and there were us,

    看來是與我無緣了。

  • and I was not one of them.

    我心想我們是不同類的人,

  • So for 11 years, I conformed.

    我不是他們之中的一份子。

  • I did what people from my kind of background were supposed to do.

    所以11年裡,我循規蹈矩。

  • I was working in an office in London

    按部就班,做好我這類社會背景的人該做的。

  • as a management consultant.

    當時我在倫敦的一家公司

  • And I think I knew from day one that it wasn't the right job for me.

    擔任管理顧問。

  • But that kind of conditioning

    打從第一天起,我很清楚這份工作根本就不適合我。

  • just kept me there for so many years,

    但是心裡自我設限的聲音

  • until I reached my mid-30s and I thought,

    就這樣把我綁住了這麼多年,

  • "You know, I'm not getting any younger.

    直到三十四、五歲時我想:

  • I feel like I've got a purpose in this life, and I don't know what it is,

    「嗯,我已經年紀不小了。」

  • but I'm pretty certain that management consultancy is not it.

    我感受到人生中有某種有價值的東西,但不知道究竟是什麼,

  • So, fast forward a few years.

    可是我心知肚明那不是管理顧問這份工作。

  • I'd gone through some changes.

    幾年過去了

  • To try and answer that question of,

    我經歷了一些轉變。

  • "What am I supposed to be doing with my life?"

    我試著回答這個懸而未決的問題:

  • I sat down one day

    「這一生中,我真正最想做什麼?」

  • and wrote two versions of my own obituary,

    終於有一天我坐了下來

  • the one that I wanted, a life of adventure,

    為我自己寫了兩份不同版本的訃文,

  • and the one that I was actually heading for

    一份是我想要的,充滿冒險的一生,

  • which was a nice, normal, pleasant life,

    另一份是我當時所過的生活的寫照,

  • but it wasn't where I wanted to be by the end of my life.

    一個美好、正常、安逸的一生,

  • I wanted to live a life that I could be proud of.

    但是我並不想要如此終老。

  • And I remember looking at these two versions of my obituary

    我渴望過一種我可以引以為傲的生活。

  • and thinking, "Oh boy,

    我仍記得當時看著這兩份訃文

  • I'm on totally the wrong track here.

    心裡想著:喔!天哪!

  • If I carry on living as I am now,

    我根本就是誤入歧途嘛!

  • I'm just not going to end up where I want to be

    如果我繼續現在的生活,

  • in five years, or 10 years,

    那我的夢想不論是5年還是10年後,

  • or at the end of my life."

    甚至到我生命的終點,

  • I made a few changes,

    是永遠不可能達成的。

  • let go of some loose trappings of my old life,

    所以我做了一些改變,

  • and through a bit of a leap of logic,

    放棄了一些當時生活中的身外之物,

  • decided to row across the Atlantic Ocean.

    做了些腦力激盪,

  • (Laughter)

    然後決定去横渡大西洋。

  • The Atlantic Rowing Race runs from the Canaries to Antigua,

    (笑聲)

  • it's about 3,000 miles,

    划船横渡大西洋的行程從加那利群島到安提瓜。

  • and it turned out to be

    全程大約3000英里。

  • the hardest thing I had ever done.

    結果這一次的航行成為

  • Sure, I had wanted to get outside of my comfort zone,

    我做過的最艱難的事。

  • but what I'd sort of failed to notice was that

    的確,我當時一直想要跳脫出我舒適安逸的生活,

  • getting out of your comfort zone is, by definition,

    只是我萬萬沒想到

  • extremely uncomfortable.

    離開舒適安逸的生活,意味著

  • And my timing was not great either:

    極度的難過、不舒服。

  • 2005, when I did the Atlantic,

    還有我選的時機也不對。

  • was the year of Hurricane Katrina.

    2005年我横渡大西洋時,

  • There were more tropical storms in the North Atlantic

    正好是卡崔娜颶風肆虐的那一年。

  • than ever before, since records began.

    當時北大西洋正遭逢有史以來

  • And pretty early on,

    數目最多的熱帶風暴。

  • those storms started making their presence known.

    可以說在2005年初時

  • All four of my oars broke

    這些熱帶風暴就開始形成了。

  • before I reached halfway across.

    在我還沒划到一半的航程時

  • Oars are not supposed to look like this.

    我的四隻船槳就全都折斷了。

  • But what can you do? You're in the middle of the ocean.

    船槳不應該是這副模樣。

  • Oars are your only means of propulsion.

    但是我人在一片汪洋之中,我能怎麼辦呢?

  • So I just had to look around the boat

    船槳是向前推進的唯一工具。

  • and figure out what I was going to use

    我只好找遍了整艘船

  • to fix up these oars so that I could carry on.

    看看有什麼可以用來

  • So I found a boat hook and my trusty duct tape

    修理壞掉的船槳以繼續完成航行。

  • and splintered the boat hook

    我終於找到了一隻船竿和強力萬用膠帶,

  • to the oars to reinforce it.

    然後把船竿折斷

  • Then, when that gave out,

    用來加強固定船槳。

  • I sawed the wheel axles off my spare rowing seat

    等到船竿也折斷了,

  • and used those.

    我又把備用划船座椅的輪軸

  • And then when those gave out, I cannibalized one of the broken oars.

    鋸下來用。

  • I'd never been very good at fixing stuff

    座椅輪軸又壞了,我又把一支壞掉的槳分解拆開來用。

  • when I was living my old life,

    以前的我並不是個

  • but it's amazing how resourceful you can become

    擅長修理東西的人。

  • when you're in the middle of the ocean

    但是當你在汪洋大海之中

  • and there's only one way to get to the other side.

    急中生智的應變能力真是令人驚訝,

  • And the oars kind of became a symbol

    也唯有如此才能划向彼岸。

  • of just in how many ways

    這些壞了的船槳

  • I went beyond what I thought were my limits.

    也成為我超越過去

  • I suffered from tendinitis on my shoulders

    諸多制約觀念的象徵。

  • and saltwater sores on my bottom.

    我承受著肩膀的肌腱炎,

  • I really struggled psychologically,

    浸泡在海水裡也使我的臀部非常疼痛。

  • totally overwhelmed by the scale of the challenge,

    當時我的內心承受著

  • realizing that, if I carried on moving at two miles an hour,

    難以言喻的巨大挑戰,

  • 3,000 miles was going to

    我心想,要是一小時只能划兩英里,

  • take me a very, very long time.

    那3000英里得花上

  • There were so many times

    很久,很久的時間。

  • when I thought I'd hit that limit,

    好幾次我覺得

  • but had no choice but to just carry on

    自己已經撐不下去了,

  • and try and figure out how I was going to get to the other side

    但除了保持理智,繼續前行

  • without driving myself crazy.

    繼續嘗試抵達大海的另一邊

  • And eventually after

    我別無選擇。

  • 103 days at sea,

    終於在海上

  • I arrived in Antigua.

    航行了103天以後,

  • I don't think I've ever felt so happy

    我抵達了安提瓜。

  • in my entire life.

    我想我一輩子從來

  • It was a bit like finishing a marathon

    沒有那麼開心過。

  • and getting out of solitary confinement

    那感覺像是你同時跑完了馬拉松,

  • and winning an Oscar all rolled into one.

    成功捱過了獨自一人的閉關,

  • I was euphoric.

    而且還贏得了奧斯卡獎一般。

  • And to see all the people coming out to greet me

    那一刻,我欣喜若狂。

  • and standing along the cliff tops and clapping and cheering,

    看到所有的人站在懸崖頂

  • I just felt like a movie star.

    鼓掌歡呼,向我致意,

  • It was absolutely wonderful.

    我覺得像個電影明星似的。

  • And I really learned then that, the bigger the challenge,

    感覺棒透了。

  • the bigger the sense of achievement

    在那一刻我明白了— 挑戰越艱辛,

  • when you get to the end of it.

    當你終於抵達終點時,

  • So this might be a good moment to take a quick time-out

    成就感也就越大。

  • to answer a few FAQs about ocean rowing

    現在我想抽點時間來回答

  • that might be going through your mind.

    各位可能心裡想問的

  • Number one that I get asked: What do you eat?

    一些有關橫越大海的問題。

  • A few freeze-dried meals, but mostly I try and eat

    我最常被問到的問題是:我都吃什麼?

  • much more unprocessed foods.

    一些冷凍脫水食品,但我大部分盡量

  • So I grow my own beansprouts.

    多吃些未經加工的食物。

  • I eat fruits and nut bars,

    所以我自己種豆芽。

  • a lot of nuts.

    我吃水果和堅果棒,

  • And generally arrive about 30 pounds lighter

    吃很多的堅果,

  • at the other end.

    通常在我抵達上岸時

  • Question number two: How do you sleep?

    我大概瘦了30磅。

  • With my eyes shut. Ha-ha.

    第二個問題是:我怎麼睡覺?

  • I suppose what you mean is:

    閉著眼睛睡。哈哈。

  • What happens to the boat while I'm sleeping?

    我猜各位想問的是:

  • Well, I plan my route so that I'm drifting

    如果我睡着了,船怎麼辦?

  • with the winds and the currents while I'm sleeping.

    嗯,我會事先計畫我的航線,當我在睡覺時,

  • On a good night, I think my best ever was 11 miles

    我的船可以順著風向及洋流漂行。

  • in the right direction.

    運氣好的話,我曾經順著正確的航線

  • Worst ever, 13 miles in the wrong direction.

    漂流了11英里。

  • That's a bad day at the office.

    最糟的時候,我曾經偏離航線13英里之遠。

  • What do I wear?

    那是最糟糕的一天。

  • Mostly, a baseball cap,

    我穿什麼衣服?

  • rowing gloves and a smile -- or a frown,

    大部分的时候我會戴棒球帽,

  • depending on whether I went backwards overnight --

    一副划船手套,還有,面带微笑或是眉頭深鎖,

  • and lots of sun lotion.

    這要看我的船前一晚是否偏離航道。

  • Do I have a chase boat?

    還有厚厚的一層防曬乳液。

  • No I don't. I'm totally self-supporting out there.

    有護航船跟著我嗎?

  • I don't see anybody for the whole time

    沒有。在海上我全靠自己一個人。

  • that I'm at sea, generally.

    整個航海旅程中我完全

  • And finally: Am I crazy?

    沒有和任何人見到面。

  • Well, I leave that one up to you to judge.

    最後一個問題:我是不是瘋了?

  • So, how do you top rowing across the Atlantic?

    這就留給各位看倌來評斷吧。

  • Well, naturally, you decide to row across the Pacific.

    我怎樣才能超越自己横渡大西洋的記錄?

  • Well, I thought the Atlantic was big,

    當然囉,我就決定要橫渡太平洋啦。

  • but the Pacific is really, really big.

    以前我覺得大西洋好大喔,

  • I think we tend to do it a little bit of a disservice in our usual maps.

    但太平洋才真的是非常,非常的大。

  • I don't know for sure that the Brits

    我想我們觀看地圖的方式需要一些轉變。

  • invented this particular view of the world, but I suspect we might have done so:

    不太確定是不是英國人

  • we are right in the middle,

    發展出這樣的世界地圖觀,但我猜很有可能,

  • and we've cut the Pacific in half

    因為英國就在這兒,就在正中央。

  • and flung it to the far corners of the world.

    這張地圖把太平洋給切成兩半

  • Whereas if you look in Google Earth,

    而且把它放到了兩邊去了,

  • this is how the Pacific looks.

    如果你看看Google Earth的話,

  • It pretty much covers half the planet.

    太平洋的全貌看起來是樣的。

  • You can just see a little bit of North America up here

    它幾乎覆蓋了半個地球。

  • and a sliver of Australia down there.

    在上面能够看到一點北美洲

  • It is really big --

    下面銀色的部分是澳大利亞。

  • 65 million square miles --

    它真的是很大。

  • and to row in a straight line across it

    有6500萬平方英里。

  • would be about 8,000 miles.

    想要以直線橫越太平,

  • Unfortunately, ocean rowboats

    距離大約是 8,000英里。

  • very rarely go in a straight line.

    不幸的是,划船橫渡海洋

  • By the time I get to Australia,

    很少是以直線行進的。

  • if I get to Australia,

    當我抵達澳大利亞,

  • I will have rowed probably nine or 10,000 miles in all.

    如果我順利抵達澳大利亞,

  • So, because nobody in their straight mind would row

    我總計大概要划 9,000 到10,000英里。

  • straight past Hawaii without dropping in,

    所有神智清楚的人在划船

  • I decided to cut this very big undertaking

    經過夏威夷時一定會停船靠岸,

  • into three segments.

    因此我把這一項非常艱鉅的任務

  • The first attempt didn't go so well.

    分成三個階段。

  • In 2007, I did a rather involuntary capsize drill

    第一次的嘗試並不順利。

  • three times in 24 hours.

    在2007年,有一次在24小時内

  • A bit like being in a washing machine.

    3次翻船。

  • Boat got a bit dinged up,

    有點像掉進洗衣機裡。

  • so did I.

    我的船受到輕微撞撞擊,

  • I blogged about it. Unfortunately, somebody

    我也是。

  • with a bit of a hero complex decided that

    我在部落格寫了這個故事。更慘的是,

  • this damsel was in distress and needed saving.

    某個有英雄情節的人認為

  • The first I knew about this was when the Coast Guard plane turned up overhead.

    這個遭遇船難的落難女子需要被拯救。

  • I tried to tell them to go away.

    當海岸巡邏隊的飛機在我頭頂盤旋時我才知道有人報警了。

  • We had a bit of a battle of wills.

    我試著請他們離開。

  • I lost and got airlifted.

    我們僵持了一陣子。

  • Awful, really awful.

    最後我沒輒了,只好搭上飛機。

  • It was one of the worst feelings of my life,

    真是糟糕透頂了。

  • as I was lifted up on that winch line into the helicopter

    那是我一生中最糟最糟的感覺之一。

  • and looked down at my trusty little boat

    直昇機的吊掛繩套把我吊起來,

  • rolling around in the 20 foot waves

    我往下看著我的小船

  • and wondering if I would ever see her again.

    在20呎高的大浪裡載浮載沉時

  • So I had to launch a very expensive

    心裡想著不知道還能不能再見到它。

  • salvage operation

    之後我不得不展開一次所費不貲的

  • and then wait another nine months

    打撈作業,

  • before I could get back out onto the ocean again.

    然後又等了漫長的九個月

  • But what do you do?

    才能回到大海繼續横渡太平洋。

  • Fall down nine times, get up 10.

    能怎麼辦呢?

  • So, the following year, I set out

    只有屢仆屢起。

  • and, fortunately, this time made it safely across to Hawaii.

    第二年,我再度出航

  • But it was not without misadventure.

    這一次我幸運的順利抵達夏威夷。

  • My watermaker broke,

    但也不是完全一帆風順。

  • only the most important piece of kit that I have on the boat.

    我的造水機故障了,

  • Powered by my solar panels,

    這是我船上最重要的裝備。

  • it sucks in saltwater

    它是靠太陽能板供給電力,

  • and turns it into freshwater.

    將吸入的海水

  • But it doesn't react very well to being immersed in ocean,

    轉變成淡水。

  • which is what happened to it.

    泡在海水裡它就無法正常運作,

  • Fortunately, help was at hand.

    這就是問題所在。

  • There was another unusual boat out there

    很幸運的是,救兵及時出現了。

  • at the same time, doing as I was doing,

    正好有一艘很特別的船從我旁邊經過

  • bringing awareness to the North Pacific Garbage Patch,

    他們正在做和我一樣的事情,

  • that area in