字幕列表 影片播放
-
The National Portrait Gallery is the place dedicated
譯者: Suet Mei Hau 審譯者: Shelley Krishna Tsang
-
to presenting great American lives,
國家肖像藝廊是一個
-
amazing people.
展示大美國生活和
-
And that's what it's about.
有趣人物的地方。
-
We use portraiture as a way to deliver those lives, but that's it.
就是關於這些。
-
And so I'm not going to talk about the painted portrait today.
我們用肖像圖,來塑像作為傳遞這個人物生命的手法,但僅是如此。
-
I'm going to talk about a program I started there,
今天我不打算談那些畫作。
-
which, from my point of view, is the proudest thing I did.
我今天準備去談談我正在開展的計劃,
-
I started to worry about the fact
這個計劃,從我的角度,我認為是我所做過最值得驕傲的事。
-
that a lot of people don't get their portraits painted anymore,
我開始擔心,事實上,
-
and they're amazing people,
有許多人並不再製作自己的肖像畫,
-
and we want to deliver them to future generations.
而他們是很有意思的人,
-
So, how do we do that?
我們又想把他們承傳到下一代。
-
And so I came up with the idea of the living self-portrait series.
那麼,我們可以做些什麼?
-
And the living self-portrait series was the idea of basically
於是,我開始構想一個活著的自我塑像系列。
-
my being a brush in the hand
這個活著的自我塑像系列基本是
-
of amazing people who would come and I would interview.
由我作為畫筆的把他們描畫出來,
-
And so what I'm going to do is, not so much give you
找來那些有意思的人,讓我來訪談。
-
the great hits of that program,
我想跟你說的,不是這個節目
-
as to give you this whole notion
能大熱起來的原因,
-
of how you encounter people in that kind of situation,
而是給你整個概念。
-
what you try to find out about them,
就是你怎樣在特定的處境之下遇見這個人,
-
and when people deliver and when they don't and why.
而你盡力的去發掘關於他們的東西,
-
Now, I had two preconditions.
那些他們想告訴你的,或是那些他們不想告訴你的,以及為什麼。
-
One was that they be American.
對於訪問對象,我是有兩個條件的。
-
That's just because, in the nature of the National Portrait Gallery,
第一,他們需要是美國人。
-
it's created to look at American lives.
這只是因為, 基本上, 這是國家肖像藝廊,
-
That was easy, but then I made the decision,
這個是用來探討美國的生活。
-
maybe arbitrary,
這個容易, 但我也做了一個決定,
-
that they needed to be people of a certain age,
或是隨便的想法,
-
which at that point, when I created this program,
他們需要是一個到了某個年紀的人,
-
seemed really old.
就在這裡, 我創造了這個節目,
-
Sixties, seventies, eighties and nineties.
看來很老的。
-
For obvious reasons, it doesn't seem that old anymore to me.
六十歲, 七十歲, 八十歲甚至是九十歲。
-
And why did I do that?
很明顯的, 其實對我來說, 這些人並不是很老。
-
Well, for one thing, we're a youth-obsessed culture.
我為什麼要這樣做?
-
And I thought really what we need is an elders program
好, 是因為, 我們活在一個執著於年青的文化裡,
-
to just sit at the feet of amazing people and hear them talk.
所以我認為我們需要一個給長者的節目,
-
But the second part of it -- and the older I get,
只是坐在大人物的腳下, 聽聽他們怎樣說。
-
the more convinced I am that that's true.
但第二部份, 當我愈來愈老的時候,
-
It's amazing what people will say when they know
我愈是認為,
-
how the story turned out.
當他們能說出自己的故事
-
That's the one advantage that older people have.
是怎樣發展出來的, 這是有趣的。
-
Well, they have other, little bit of advantage,
這也是老人家的其中一個優勢,
-
but they also have some disadvantages,
同時, 他們也有一點其他的優勢,
-
but the one thing they or we have is that
但他們也有點劣勢,
-
we've reached the point in life
但重點是, 當他們或我們
-
where we know how the story turned out.
到達了人生的某個階段,
-
So, we can then go back in our lives,
我們知道自己的故事怎樣發生。
-
if we've got an interviewer who gets that,
於是, 我們可以回到自己的生活,
-
and begin to reflect on how we got there.
如果剛好有一個訪談員能明白,
-
All of those accidents that wound up
並且能反映出我們怎樣會變成這樣。
-
creating the life narrative that we inherited.
總結過去所有的發生過的偶然
-
So, I thought okay, now,
創造了我們對生命的描述。
-
what is it going to take to make this work?
所以我覺得這個構思可以了,
-
There are many kinds of interviews. We know them.
我可以做些什麼讓它變得可行?
-
There are the journalist interviews,
我們都知道這裡有許多不同的訪談,
-
which are the interrogation that is expected.
有新聞性的訪談,
-
This is somewhat against resistance
會冀望是尖銳的訪問形式。
-
and caginess on the part of the interviewee.
就是想著怎樣突破被訪者
-
Then there's the celebrity interview,
的抗拒和戒備。
-
where it's more important who's asking the question than who answers.
接著, 也有些名人的訪談,
-
That's Barbara Walters and others like that, and we like that.
誰人做訪問者去問問題, 比起誰人去答問題更重要。
-
That's Frost-Nixon, where Frost seems to be as important
就好像 Barbara Walters 和其他的, 我們都喜歡的。
-
as Nixon in that process.
有Frost 跟Nixon 的訪問, 過程中好像Frost 比起 Nixon
-
Fair enough.
更重要。
-
But I wanted interviews that were different.
這就够了。
-
I wanted to be, as I later thought of it, empathic,
但我想有一個跟這些不一樣的訪談。
-
which is to say, to feel what they wanted to say
我想的是, 我後來覺得, 應該是有同理心吧,
-
and to be an agent of their self-revelation.
意思是, 能感受到他們想說的東西
-
By the way, this was always done in public.
作為他們自我表達的代理人。
-
This was not an oral history program.
這好像經常在公眾節目中發生,
-
This was all about 300 people sitting at the feet of this individual,
但這不是口述歷史節目,
-
and having me be the brush in their self-portrait.
這是大約有三百人, 坐在這個人的腳下,
-
Now, it turns out that I was pretty good at that.
用我作為這幅自我肖像的畫筆,
-
I didn't know it coming into it.
現在, 我的技術已經變得了頗為精湛,
-
And the only reason I really know that
我也不知道怎樣變成的。
-
is because of one interview I did with Senator William Fulbright,
我只知道唯一的原由
-
and that was six months after he'd had a stroke.
是因為, 有一次我跟William Fullbright 參議員做了一個訪問,
-
And he had never appeared in public since that point.
這是他中風後六個月的事。
-
This was not a devastating stroke,
他自從中風後一直沒有公開露面,
-
but it did affect his speaking and so forth.
這不是一個嚴重的中風,
-
And I thought it was worth a chance,
但卻影響了他的說話能力,
-
he thought it was worth a chance,
但我卻認為值得一試,
-
and so we got up on the stage,
他也認為值得一試,
-
and we had an hour conversation about his life,
所以我們一起走上台。
-
and after that a woman rushed up to me,
我們大概談他的生活談了一小時,
-
essentially did,
接著, 有一個女人走過來,
-
and she said, "Where did you train as a doctor?"
就是這樣的,
-
And I said, "I have no training as a doctor. I never claimed that."
她說: 『你在那裡被訓練成當醫生?』
-
And she said, "Well, something very weird was happening.
我說: 『我從來沒有受過醫生的訓練, 我也沒有這樣自稱過。』
-
When he started a sentence, particularly
她說: 『但有些很奇怪的東西發生了。
-
in the early parts of the interview,
當他開始一句說話時, 尤其是
-
and paused, you gave him the word,
在早段的訪問之中,
-
the bridge to get to the end of the sentence,
他停下來, 你就給他一個字,
-
and by the end of it,
讓他連結句子的尾段,
-
he was speaking complete sentences on his own."
最後,
-
I didn't know what was going on,
他可以自己完整的說出了整句句子。』
-
but I was so part of the process of getting that out.
我並不知道發生什麼事,
-
So I thought, okay, fine, I've got empathy,
因為我投入了這個過程。
-
or empathy, at any rate,
於是, 我想, 好的, 我是能够體諒他的,
-
is what's critical to this kind of interview.
或是同情, 在不同的層次裡,
-
But then I began to think of other things.
這是這類訪問最重要的東西。
-
Who makes a great interview in this context?
跟著, 我開始想著其他事,
-
It had nothing to do with their intellect,
在這樣的背景之中, 誰可以做偉大的訪談?
-
the quality of their intellect.
這大概跟智力沒有什麼關係,
-
Some of them were very brilliant,
也跟智力的質素沒有什麼關係,
-
some of them were,
有些人非常出色,
-
you know, ordinary people who would never claim to be intellectuals,
有些人,
-
but it was never about that.
你知呢, 平常人很少會自稱是智者,
-
It was about their energy.
這不是智力的問題,
-
It's energy that creates extraordinary interviews
這是有關能量的。
-
and extraordinary lives.
是那種能創造非一般訪談
-
I'm convinced of it.
以及非一般生命的能量,
-
And it had nothing to do with the energy of being young.
我是認同的。
-
These were people through their 90s.
這跟年輕的能量沒有關係,
-
In fact, the first person I interviewed
有些人活到了九十歲。
-
was George Abbott, who was 97,
事實上, 我訪問的第一個人
-
and Abbott was filled with the life force --
George Abbott, 他已經九十七歲了,
-
I guess that's the way I think about it -- filled with it.
但他仍然充滿生命的力量
-
And so he filled the room,
我就是這樣想著, 充滿力量。
-
and we had an extraordinary conversation.
而他也讓整個房間充滿了力量,
-
He was supposed to be the toughest interview that anybody would ever do
於是, 我們有了很不一樣的對談。
-
because he was famous for being silent,
他原本是被認為最難纏的訪問對象
-
for never ever saying anything
因為他最出名的是保持沈默,
-
except maybe a word or two.
他可以一直不說話
-
And, in fact, he did wind up opening up --
除了可能是一個字, 兩個字。
-
by the way, his energy is evidenced in other ways.
但事實上, 他最後竟然可以開放自己 --
-
He subsequently got married again at 102,
其實, 從其他的方面, 我們可以窺見他的能量。
-
so he, you know, he had a lot of the life force in him.
他接著在102歲高齡結婚,
-
But after the interview, I got a call,
所以, 你也會知道, 他其實是有許多生命的力量。
-
very gruff voice, from a woman.
但這個訪問 之後, 我收到一個電話,
-
I didn't know who she was,
一把十分粗暴的聲音, 是一個女人來的,
-
and she said, "Did you get George Abbott to talk?"
我並不知道她是誰,
-
And I said, "Yeah. Apparently I did."
她說: 『你讓George Abbott說話?』
-
And she said, "I'm his old girlfriend, Maureen Stapleton,
我說: 『對, 明顯的, 我有。』
-
and I could never do it."
她說: 『我是他的舊女友, Maureen Stapleton,
-
And then she made me go up with the tape of it
但我永遠都做不到。』
-
and prove that George Abbott actually could talk.
她後來讓我聽了一個錄音帶
-
So, you know, you want energy,
証明George Abbott 的確是能說話的。
-
you want the life force,
所以, 你需要能量,
-
but you really want them also to think
你需要生命的力量,
-
that they have a story worth sharing.
但你更需要他們同時也認為
-
The worst interviews that you can ever have
自己有一個值得分享的故事。
-
are with people who are modest.
我做過最差的訪問
-
Never ever get up on a stage with somebody who's modest,
是跟那些謙虛的人做的訪問。
-
because all of these people have been assembled
永遠不要跟一個謙虛的人走上講台
-
to listen to them, and they sit there and they say,
因為當所有人聚集在那裡
-
"Aw, shucks, it was an accident."
準備去聽他們的故事時, 他們坐在那裡說,
-
There's nothing that ever happens that justifies
『啊, 沒什麼的, 這只是一個意外。』
-
people taking good hours of the day to be with them.
這些沒有什麼的事情, 其實並不值得
-
The worst interview I ever did: William L. Shirer.
別人用上那天最好的時間在他們身上。
-
The journalist who did "The Rise and Fall of the Third Reich."
我做過更壞的訪問: WIlliam L. Shirer
-
This guy had met Hitler and Gandhi within six months,
那個做了『第三帝國的起落』的記者
-
and every time I'd ask him about it, he'd say, "Oh, I just happened to be there.
他曾經在六個月之內遇見過希特勒和甘地,
-
Didn't matter." Whatever.
每次我問有關這個部份, 他都會說: 『啊, 我只有剛好就在那裡
-
Awful.
沒有什麼的.....』諸如此類...
-
I never would ever agree to interview a modest person.
可怕!
-
They have to think that they did something
我永遠不會跟那些謙虛平庸的人做訪問。
-
and that they want to share it with you.
他們需要覺得自己做了一些
-
But it comes down, in the end,
想跟別人分享的東西。
-
to how do you get through all the barriers we have.
然後, 接下來
-
All of us are public and private beings,
就是怎樣去處理我們面前的障礙。
-
and if all you're going to get from the interviewee is their public self,
我們都是活在私人和公眾的空間之中,
-
there's no point in it.
如果你只想讓別人看見被訪者的公眾形象,
-
It's pre-programmed. It's infomercial,
這是沒有意思的。
-
and we all have infomercials about our lives.
因為這是預定的。這是代言的廣告,
-
We know the great lines, we know the great moments,
我們都會有自己人生的代言廣告,
-
we know what we're not going to share,
我們會知道那些偉大的台詞, 那些感動的時刻,
-
and the point of this was not to embarrass anybody.
我們也知道有些什麼是不會分享的,
-
This wasn't -- and some of you will remember
以及為了不讓別人尷尬而點到即止。
-
Mike Wallace's old interviews --
但這不是----也許有些人都會記得
-
tough, aggressive and so forth. They have their place.
Mike Wallace' 的舊訪問---
-
I was trying to get them to say what they probably wanted to say,
強硬, 進取等等。這些訪談也有一定的地位。
-
to break out of their own cocoon of the public self,
我就儘量去讓他們說一些也許他們想說的東西,
-
and the more public they had been,
去突破他們那些公眾認知形象背後的包袱,
-
the more entrenched that person, that outer person was.
如果他們愈是公眾人物,
-
And let me tell you at once the worse moment and the best moment
這種公眾的束縳便愈是根深蒂固。
-
that happened in this interview series.
讓我告訴你, 在整個訪問系列裡
-
It all has to do with that shell that most of us have,
我最壞和最好的時刻。
-
and particularly certain people.
這些都跟我們的自我保護外殼有關的,
-
There's an extraordinary woman named Clare Boothe Luce.
尤其是一些特定的人。
-
It'll be your generational determinant
這裡有個很不一般的女人名叫 Clare Boothe Luce。
-
as to whether her name means much to you.
那就說出你生於什麼年代
-
She did so much. She was a playwright.
如果她的名字對你來說是很熟悉的。
-
She did an extraordinary play called "The Women."
她做了許多事, 她是一位劇作家。
-
She was a congresswoman
她曾寫下一個十分出色的劇作, 名叫《女人們》
-
when there weren't very many congresswomen.
她也是一位眾議員
-
She was editor of Vanity Fair,
當年並不很多女性的眾議員。
-
one of the great phenomenal women of her day.
她是雜誌Vanity Fair 的編輯,
-
And, incidentally, I call her
她是一位在她的年代裡十分經典的女性。
-
the Eleanor Roosevelt of the Right.
有一次, 偶然的, 我叫她做
-
She was sort of adored on the Right
右派的羅斯福夫人。
-
the way Eleanor Roosevelt was on the Left.
她是被右派所推崇
-
And, in fact, when we did the interview --
就好像羅斯福夫人被左派所推崇的一樣。
-
I did the living self-portrait with her --
事實上, 我們做了這個訪談,
-
there were three former directors of the CIA
我也給她做了活著的自我肖像,
-
basically sitting at her feet,
當時三個前中央情報局的指揮官
-
just enjoying her presence.
坐在她的腳下,
-
And I thought, this is going to be a piece of cake,
在欣賞她的訪問。
-
because I always have preliminary talks with these people
我在想, 這應該一切都會順利得易如反掌,
-
for just maybe 10 or 15 minutes.
因為, 我通常都會跟受訪者有些熱身的閒聊
-
We never talk before that because if you talk before,
大概是十至十五分鐘。
-
you don't get it on the stage.
我們並沒有說到正題, 因為如果你預先談過了,
-
So she and I had a delightful conversation.
你便有不能把正題再次放在台上了。
-
We were on the stage and then --
我跟她有一段愉悅的對話。
-
by the way, spectacular.
接著我們走上台前--
-
It was all part of Clare Boothe Luce's look.
是那種, 很壯觀的樣子。
-
She was in a great evening gown.
因為這是Clare Boothe Luce 看起來的模樣。
-
She was 80, almost that day of the interview,
她穿著一襲晚裝。
-
and there she was and there I was,
在訪問的那天, 她差不多八十歲了
-
and I just proceeded into the questions.
她在這裡, 我在那裡,
-
And she stonewalled me. It was unbelievable.
我只是開始去問問題。
-
Anything that I would ask, she would turn around, dismiss,
她竟然在戒備著我, 這簡直是難以置信!
-
and I was basically up there -- any of you
我問的任何問題, 她都會迴避, 然後略過,
-
in the moderate-to-full entertainment world
而我就在那裡, 好像大家一樣
-
know what it is to die onstage.
在這個娛樂至上的世界
-
And I was dying. She was absolutely not giving me a thing.
知道什麼是死在台上。
-
And I began to wonder what was going on,
我已經快要死去, 但她仍是決絕的不給我任何東西。
-
and you think while you talk,
我開始去思考究竟發生了什麼事,
-
and basically, I thought, I got it.
一直在說, 一直在想,
-
When we were alone, I was her audience.
後來,我想, 我知道了。
-
Now I'm her competitor for the audience.
當只有我們的時候, 我是她的聽眾。
-
That's the problem here, and she's fighting me for that,
但在台上, 我便和她在爭奪聽眾。
-
and so then I asked her a question --
這就是問題, 她在跟我爭奪,
-
I didn't know how I was going to get out of it --
跟著, 我問了她一個問題--
-
I asked her a question about her days as a playwright,
我其實並不知道我該怎樣從這處境之中逃脫--
-
and again, characteristically,
我問了她一個她過去做劇作家的問題,
-
instead of saying, "Oh yes, I was a playwright, and this is what blah blah blah,"
再次的,很經典的,
-
she said, "Oh, playwright. Everybody knows I was a playwright.
她沒有說: 『啊對, 我是劇作家........什麼..... 什麼......』
-
Most people think that I was an actress. I was never an actress."
她卻說: 『啊, 劇作家, 每個人都知道我是劇作家,
-
But I hadn't asked that, and then she went off on a tear,
很多人都以為我是演員, 我從來沒做過演員。』
-
and she said, "Oh, well, there was that one time that I was an actress.
但我還沒有問及, 她卻竟然流下淚來,
-
It was for a charity in Connecticut when I was a congresswoman,
她說, 『對, 曾經有一次, 我是一個演員,
-
and I got up there," and she went on and on, "And then I got on the stage."
那次只是為Connecticut 做一個慈善的演員, 我那時還是眾議員,
-
And then she turned to me and said,
我上了台』, 她繼續說: 『 我上了台。』
-
"And you know what those young actors did?
接著, 她轉向對我說,
-
They upstaged me." And she said, "Do you know what that is?"
『你知道當時那些年青演員做些什麼?
-
Just withering in her contempt.
他們把我的風頭都搶走了。』然後她說: 『你知道什麼是搶風頭嗎?』